Ю. А. Емелиной Интертекстуальность ораторской речи: проблемы перевода Магистерская диссертация - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
А. В. Рябчиковой «Эволюция творчества Л. С. Рубинштейна», представленную... 1 65kb.
Лексико-стилистические аспекты речи персонажей 1 41.41kb.
Направление 035700 Лингвистика Магистерская программа Современная... 1 14.87kb.
Тема №2. Основы риторики. Культура ораторской речи 1 140.5kb.
Ключевые проблемы художественного перевода 1 127.84kb.
Магистерская диссертация 12 1248.04kb.
Магистерская диссертация 25 2354.21kb.
Миназова Максима Сергеевича Магистерская диссертация 1 18.29kb.
Диссертация по электрохимии расплавленных солей 1 56.22kb.
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 75.04kb.
Папп Карины Габоровны «Дискурс жестокости в новом латиноамериканском... 1 26.53kb.
Учет, контроль и анализ исполнения федерального бюджета по расходам 1 65.31kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Ю. А. Емелиной Интертекстуальность ораторской речи: проблемы перевода Магистерская - страница №1/1

РЕЦЕНЗИЯ

на магистерскую диссертацию Ю.А.Емелиной Интертекстуальность ораторской речи: проблемы перевода


Магистерская диссертация Ю.А. Емелиной представляет собой оригинальное, законченное исследование на актуальную и весьма сложную во многих отношениях тему. Несомненный и немалый научный интерес вызывает предмет исследования –интертекстуальность ораторских речей, призванная привлечь внимание реципиентов к теме выступления, а также продемонстрировать эрудицию и остроумие оратора. Необходимо отметить, что сбор материала для исследования требовал от его автора проведения очень кропотливой и трудоемкой работы, поскольку выявление интертекстуальности в ораторском выступлении неизбежно подразумевает опору на солидные фоновые знания.

Перспективной и сложной является поставленная в работе цель описания проблем передачи интертекстуальности при переводе. Как справедливо отмечает автор работы (с.33), переводческий аспект интертекстуальных включений недостаточно изучен, алгоритм их перевода отсутствует и не существует четких теоретических обоснований того, какие факторы необходимо учитывать при переводе интертекстуальности.

Следует отметить, что Ю.А. Емелина успешно справляется со стоящими перед ней непростыми задачами, демонстрируя при этом хорошую научную подготовку и несомненные задатки исследователя. Работа выполнена очень тщательно и добросовестно, имеет четкую, логичную структуру, все положения убедительно аргументированы и проиллюстрированы примерами. Выводам и обобщениям, сделанным в работе, свойственна большая доказательность и объективность

Работа состоит из двух теоретических глав и одной исследовательской.

Необходимо констатировать, что теоретические главы представляют собой не просто реферативное изложение прочитанного материала, а весьма глубокое и тонкое его осмысление, продуманную интерпретацию и обоснованный критический подход. Более того, на основе анализа прочитанной литературы автор дает свое рабочее определение дискурса, что, несомненно, заслуживает всяческой похвалы, и, надо сказать, является удачным.

В первой главе Ю.А. Емелина дает разностороннее описание понятия дискурса, особенное внимание уделяет характеристике политического дискурса и его основным функциям, существующим в научной литературе взглядам на правомерность выделения его как самостоятельной разновидности дискурса. Крайне интересным и информативным является раздел об особенностях русской и английской ораторской речи, касающийся, например, таких вопросов, как фамильярность русской ораторской речи (с.17) или принципы передачи английской и русской лексики в переводе (с.19). В первой главе также рассматриваются вопросы перевода ораторской речи.

Вторая глава посвящена проблемам, связанным с интертекстуальностью, и способам ее передачи при переводе.

Теоретические главы базируются на 66 научных источниках, из которых 9 написаны на иностранных языках, и 5 интернет-источниках.

Определив теоретические основы исследования, Ю.А. Емелина приступает к обстоятельному и последовательному анализу материала.

В третьей главе производится анализ перевода политических, культурологических и библейских аллюзий с английского языка на русский и с русского на английский в различных режимах перевода. Ю.А. Емелина подробно рассматривает сложности перевода каждого типа аллюзий, анализирует конкретные прагматические установки оратора и проблемы их передачи при переводе.

В ходе анализа автор работы делает целый ряд интересных замечаний и наблюдений. Особый интерес вызывает, например, скрупулезный анализ сложностей перевода русских культурологических аллюзий (с.59-68).

В результате проведенного исследования его автору удается установить основные черты трех типов аллюзий в анализируемых языках, систематизировать сложности, возникающие при переводе каждого типа аллюзий, и пути их преодоления. Осуществление такой аргументированной, подробной и четкой систематизации можно по праву рассматривать как серьезное научное достижение ее автора.

Замечания по работе касаются лишь некоторых формальных сторон и никак не затрагивают сути работы.


  1. На с. 58 при анализе примера автор работы замечает, что переводчику необходимо вспомнить точный эквивалент фразы “The best is yet to come”. Желательно было бы этот эквивалент и привести. На с 54 сказано, что транслитерация названия приведет к тому, что «переводчик не поймет ни юмористического оттенка, ни смысла высказывания в целом». Очевидно, имелось в виду, что реципиент не поймет.

  2. В списке Интернет-источников приводятся как научные работы, так и источники примеров. Источники примеров было бы лучше выделить в отдельный список.

  3. Сплошь и рядом в тексте работы инициалы следуют после фамилии ученого, а не до нее, например, на с.7, 9, 22 и ряде других, а имена западных ученых приводятся полностью (с.6), Необходимо было соблюдать единообразие.

Приведенные замечания не влияют на общую высокую оценку работы.

Работа показывает хорошую филологическую подготовку автора. Работа написана хорошим научным языком.



Магистерская диссертация Ю.А. Емелиной Интертекстуальность ораторской речи: проблемы перевода отвечает всем требованиям, предъявляемым к сочинениям подобного рода, и заслуживает самой высокой оценки.

д.ф.н., проф. Е.В. Иванова




Птица в клетке не знает, что она не может летать. Жюль Ренар
ещё >>