Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур 5 - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвострановедение и... 1 172.55kb.
Выражение в фольклоре национальных черт характера. Народное представление... 1 287.92kb.
Диплом за бережное отношение и популяризацию национальных традиций... 1 283.11kb.
Отчет о деятельности бу «Центр национальных культур и народного творчества... 3 596.42kb.
Учебно-методический комплекс лингвострановедение для специальности... 1 207.92kb.
Дом национальных культур уже не только в мечтах 1 32.62kb.
Образ плакальщицы (ла йороны) как фактор становления этнокультурного... 1 283.28kb.
В этом выпуске новостей 1 49.14kb.
Манипуляция личностью и группой: современные реалии и перспективы 1 62.24kb.
11 февраля 2009 года Латвия: Языковые требования ужесточаются. 1 111.53kb.
Разработка промышленной технологии национальных мучных изделий 2 380.41kb.
Как зарегистрироваться на сайте 1 86.58kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур - страница №1/1





Содержание

Введение 3

Глава 1. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур 5

1.1 Реалии как выражение национально-культурных стереотипов общества 5

1.2 Реалии: определение, понятие, сущность 6

1.2 Реалии в лингвистике 9

1.3 Классификация реалий и способы их перевода 10

Глава 2. Реалии эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия" 21

2.1 Краткий обзор романа "Ярмарка тщеславия" 21

2.2 Реалии эпохи в романе как отражение правил этикета английского общества 18-19 веков 22

2.3 Анализ реалий эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия" 24

Заключение 43

Список литературы 45

Введение


Данная дипломная работа посвящена реалиям эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия". Как известно, реалии, по определению профессора Г. Д. Томахина - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев и т.п. В настоящей работе под реалиями эпохи имеются в виду реалии этикета и этики поведения в Англии 18-19 веков.

Роман У.Теккерея по праву считается одним из его лучших произведений, высмеивающим тщеславие и алчность английского общества. Роман насыщен языковыми реалиями, ярко отображающими быт и галерею людей из разных слоев английского общества.

Актуальность темы работы объясняется недостаточной изученностью реалий эпохи в романе "Ярмарка тщеславия", а также тем фактом, что реалии представляют одну из главных трудностей в языке для анализа, понимания, перевода. Реалии являются одной из самых богатых и интересных категорий для изучения в лингвистике и теории перевода, поскольку были раскрыты чрезвычайно разветвленные связи реалий со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков.

Цель настоящего исследования проанализировать и рассмотреть этимологию и семантику реалий эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия". Для достижения поставленной цели нами будут решаться следующие задачи:

1) изучение теоретического материала по проблеме;

2) рассмотрение понятия и сущности реалий в языке;

3) определение места реалий в лингвистике;

4) описание основных видов языковых реалий;

5) обзор основных способов перевода реалий;

6) выборка реалий эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия";

7) комплексный анализ реалий эпохи;

8) изложение полученных результатов.

Предметом исследования данной работы являются языковые реалии в английском языке, объектом исследования в работе послужили реалии эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия".

Во время выполнения поставленных задач нами использовались следующие методы:

1. сплошная выборка примеров реалий эпохи из текста "Ярмарка тщеславия";

2. анализ: этимология и семантика реалий;

3. классификация отобранных примеров;

4. контекстуальное изучение исследуемого материала;

5. описание.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Список литературы

1. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. - 1555 p.

2. Thackeray W. M. Vanity Fair. - L.: Penguin Books Ltd, 2006. - 912 p.

3. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Пятигорск: Аурис, 2000. - 113 с.

4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.-Л.: Просвещение, 1973. - 234 с.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

7. Вахрушев В.С. Творчество Теккерея. Саратов, 1984, 150с.

8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

12. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.

13. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - 229 с.

14. Ивашева В.В. Теккерей - сатирик. - М.: Просвещение, 1956. - 303с.

15. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с

16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.

18. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции "Язык - речь"//Вопросы теории перевода. - М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - 113 с.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

20. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - 165 с.

21. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения". - СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. - 138 с.

22. Медянцев И.Т. Английская сатира XIX века (типология и традиции). - Ярославль, 1974, 279с.

23. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 2005. - 62с .

24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

25. Реформаторский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект-Пресс; 2003. - 536 с.

26. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 91 с.

27. Супрун А.Е. Введение в славянскую филологию. - Минск, 1989.

28. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ, 2004. - №8

29. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 2007. - №3.

30. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - 576 с.

31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

32. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. - 176 с.

33. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 2003. -129с.



34. Хобдей П. Англия. Обычаи и этикета. - М.: АСТ, 2008. - 128 с.




Населить мир людьми легко. Избавить мир от людей легко. В чем же трудность? Станислав Ежи Лец
ещё >>