Языковая ситуация в современном узбекистане: соотношение изучения русского и английского языков - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Фразеологизмы библейского происхождения в картине мира русского и... 1 97.91kb.
Православная религиозная организация 3 511kb.
Специфика вербализации концепта «погода» средствами русского и английского... 1 210.06kb.
Ноу сош «росинка» Взаимодействие русского и английского языков 1 316.57kb.
Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков 4 623.25kb.
Образцы контрольных материалов по сравнительной типологии английского... 1 33.27kb.
Темы рефератов дисциплина «Языковая политика Совета Европы» 1 26.75kb.
Конкурса молодых переводчиков под девизом «После Космоса перевод... 1 53.33kb.
Шелестюк Е. В 1 56.9kb.
Не слова нужно переводить, а силу и дух” И. А. Бунин 1 198.02kb.
ҚазаҚстан Республикасы бiлiм ЖӘне ғ 1 114.42kb.
Программа 10: 30-11: 30 пленарное заседание 1 72.46kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Языковая ситуация в современном узбекистане: соотношение изучения русского и английского - страница №1/1

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ УЗБЕКИСТАНЕ: СООТНОШЕНИЕ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Рубеж второго и третьего тысячелетий ознаменован развитием человечества по пути усиления интеграции, всестороннего расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и культур. Глобализационные процессы охватили различные сферы общественной жизни народов мира. Сегодня невозможно найти этнические общности, которые не испытали бы на себе воздействие как со стороны культур других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и мире в целом. Это нашло отражение в увеличении объема культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур.

Таким образом, взаимодействие цивилизаций становится приоритетом современной мировой политики. С одной стороны, мир объединяется на основе экономической, технологической, информационной интеграции, с другой стороны - усиление интеграционных процессов ведёт к росту культурного самосознания и культурной самоидентификации. Различные по своей истории, традициям, языку, религии культурные пространства развиваются, взаимодействуют друг с другом на основе межкультурной коммуникации.

Нельзя не отметить наличие проблем межкультурных конфликтов, что имеет давнюю историю. Исторический опыт развития общества и культур, показывает, что человечество изначально не могло существовать без той или иной степени расхождения между разнообразными формами общности людей.

В результате чего растёт взаимозависимость различных стран, народов, порождающая нередко кризисные, деструктивные явления, происходящие в одном секторе единой цивилизации, но отражающиеся в других регионах. В то же время наблюдается более интенсивный процесс, когда взаимосвязь культурных образцов, научные достижения, образование новых форм социальной и политической жизни глобально определяется и усваивается в течение достаточно короткого времени во всех аспектах нашей жизни.

В современных условиях возрастает интерес к народной культуре. Традиции особенно ярко проявляются в сфере духовного производства, фольклоре, включают в себя стабилизирующие элементы, благодаря которым регулируют жизнедеятельность человека. Но им присущи и инновации. Однако в развитии национальных культур проявляются и некоторые отрицательные черты. Нередко национальная культура рассматривается как новая «высшая ценность», ориентируется на замкнутость, «очищения» от влияния других культур и субкультур. Рассмотрим языковую ситуацию в Узбекистане, а именно уровень изучения и освоения русского и английского языков.

Спустя двадцать лет после распада СССР Россия по-прежнему пользуется значительным политико-экономическим влиянием на территории Центральной Азии. Особенно заметна эта тенденция в языковой области. Ежегодно все больше и больше граждан пяти центрально-азиатских государств – Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана – утрачивают связь с русским и английским языком. Согласно демографическим данным, представители молодого поколения, особенно проживающие за пределами столиц, практически не говорят на русском и почти не понимают английский язык.

Причиной подобного явления является невыделение государственного финансирования на программы обучения русскому и английскому языку. В стремлении укрепить свои позиции во власти руководство республик перенаправило ресурсы на обучение родному языку и укрепление местных культурных традиций.

Свою роль играют и другие факторы. Так, например, в постсоветскую эпоху стало возможным сделать карьеру, и, не владея русским и тем более английским языком. «В советские времена, чтобы быть членом КПСС, надо было знать русский язык. Даже в сельской местности русским владели хотя бы представители элиты. Сегодня все по-другому», – говорит директор программы по Центральной Азии и Кавказу Гарвардского университета, специалист по Узбекистану Лаура Адамс (Laura Adams) в одном из интервью.

Данные переписи населения в Узбекистане свидетельствует о катастрофическом упадке владения русским языком в Центральной Азии. Согласно данным переписи населения 2011 г., русским и английским языком как родным владеют 9% населения в возрасте старше 18 лет, а 50% населения страны той же возрастной категории назвали русский своим вторым языком, а английский - третьим. По данным же переписи 2001 г., своим родным языком русский считали 14,9% населения, а вторым английским считали 75% населения.

В остальных странах Центральной Азии ситуация с русским языком ещё более сложнее. В Узбекистане, например, молодые жители Ферганской долины практически вообще не владеют русским и английским языками. Согласно данным журнала «Демоскоп», издаваемым московским Институтом демографии Государственного университета – Высшей школы экономики, по состоянию на 2004 г. в какой-то мере на русском и английском языках могли говорить 60% жителей Узбекистана и лишь 20% могли сказать, что владеют ими хорошо.

«Русский был средством общения с внешним миром, – говорит специалист по российским и евразийским делам Центра стратегических и международных исследований Джеффри Манкофф (Jeffrey Mankoff). – Сейчас, когда употребление русского языка сходит на нет, а на его место не приходит ни английский, ни один из других мировых языков, жители Центральной Азии оказываются в невыгодном положении».

Последствия этого явления уже ощутили на себе беднейшие слои жителей Центральной Азии – те самые люди, что в основном и составляют ряды трудовых мигрантов, отправляющихся на заработки в Россию или в США. Согласно последним данным, многие центральноазиатские гастарбайтеры практически не владеют русским языком, что ставит их в уязвимое положение, так как они все чаще и чаще становятся жертвами преследования и злоупотреблений. Россия выделяет средства на обучение потенциальных трудовых мигрантов русскому языку, но пока подобные занятия не пользуются особой популярностью.

Помимо проблемы трудовой миграции, отсутствие владения русским языком затрудняет общение с народами Центральной Азии для представителей Запада. Западные ученые, проводящие исследования в Центральной Азии, обнаруживают, что знания русского языка уже недостаточно для эффективного общения и взаимопонимания. В крупных городах представители западных стран не испытывают особых сложностей. За пределами же городов знание русского языка оказывается практически бесполезным.

Л. Адамс, занимающаяся изучением проблем узбекской национальной идентичности, пришла к выводу, что для проведения интервью в Узбекистане ей надо учить узбекский язык. «В 1990-х годах в Ташкенте практически все говорили на русском, – отмечает она. – Когда же люди переходили на узбекский язык, это делалось для подчеркивания местного значения того, о чем шла речь. Подобный переход исключал из круга общения русскоговорящих, а мне как исследователю нужно было не терять нить разговора».

Между тем английский язык не заполняет вакуум, создавшийся в результате отступления русского языка. Похоже, знание английского является замещением для русского языка лишь для немногочисленных избранных его представителей. Большинство людей, имеющих возможность выбора, по-прежнему считают необходимым учить русский и английский язык.



Прогнозируя дальнейшее развитие языковой ситуации в регионе можно предположить, что русский язык останется языком, который будут изучать представители центрально-азиатских стран, ставящие перед собой амбициозные задачи.




Специалист подобен флюсу: полнота его одностороння. Козьма Прутков
ещё >>