Языки и литература Монголии и Тибета Цель дисциплины Дисциплина «Основной восточный язык. Теория и практика перевода. Часть 1» - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Языки и литература Монголии и Тибета 1 63.11kb.
Рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание... 7 810.32kb.
Рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание... 15 624.28kb.
Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете... 1 77.38kb.
Рабочая программа дисциплины основной восточный язык. Специальный... 1 98.22kb.
Рабочая программа дисциплины основной восточный язык. Базовый курс. 1 112.87kb.
Рабочая программа дисциплины второй восточный язык: Древнекитайский... 1 84.77kb.
Программы дисциплины «Теория перевода» 1 32.81kb.
Дисциплины «теория перевода» Объект и предмет современной теории... 1 36.65kb.
Программа учебной дисциплины по дисциплине Иностранный язык (основной) 1 286.33kb.
Теория перевода по подготовке выпускников импэ имени А. С. Грибоедова... 1 71.31kb.
2055 от 22 июня 2009 г. Формы обучения 1 23.89kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Языки и литература Монголии и Тибета Цель дисциплины Дисциплина «Основной восточный - страница №1/1

Аннотация примерной программы дисциплины

ОСНОВНОЙ ВОСТОЧНЫЙ ЯЗЫК. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. ЧАСТЬ 1.
по направлению № 032100 Востоковедение и африканистика

бакалавриат

Профиль: Языки и литературы стран Азии и Африки

(Языки и литература Монголии и Тибета)

Цель дисциплины

Дисциплина «Основной восточный язык. Теория и практика перевода. Часть 1» является курсом базовой части профессионального цикла по направлению подготовки Востоковедение и африканистика, предназначена для студентов 3 курса, реализуется в Институте восточных культур и античности кафедрой Истории и филологии Южной и Центральной Азии.

Монгольский язык является основным восточным языком для студентов профиля «Языки и литературы стран Азии и Африки (Языки и литература Монголии и Тибета)». Грамотный и адекватный перевод текста является одним из необходимых навыков умений выпускника данной специальности. Поэтому предполагается в рамках данного курса познакомить студентов с основными принципами и особенностями перевода с монгольского языка на русский язык и с русского языка на монгольский язык. Предполагается познакомить студентов с лексическими и лексико-фразеологическими основами перевода с монгольского языка на русский язык, разобрать важность контекста для понимания грамматического и лексического значения слова в зависимости от его функции в предложении, рассмотреть синтаксическое и актуальное членение предложения, способы перевода некоторых синтаксических конструкций, грамматическое и выделительное значение порядка слов в монгольском языке. Также предполагается дать общие сведения о переводе с русского языка на монгольский и разобрать некоторые лексико-грамматический аспекты такого перевода.

Основной целью курса является на базе уже имеющихся языковых знаний и умений выработать навыки устного и письменного перевода с монгольского языка на русский и с русского на монгольский материалов, содержащих, в первую очередь, лингвистическую, литературоведческую, историческую, культурологическую, а также общественно-политическую, общественно-экономическую и общенаучную лексику. Основной упор делается на перевод с монгольского языка на русский.

Задачи дисциплины:

- накопление и активизация научной лексики;

- чтение периодики на монгольском языке;

- чтение научных статей;

- пересказ и обсуждение прочитанных газетных и журнальных статей, а также научных статей по специальности;

- просмотр видеоматериалов на монгольском языке (записей телепередач; видеофильмов) и его обсуждение;

- выработка навыка понимания непрерывной монологической речи;

- закрепление навыков составление резюме, рефератов и аннотаций.


Место дисциплины в структуре ООП ВПО: дисциплина «Основной восточный язык. Теория и практика перевода. Часть 1» является частью профессионального цикла Б.3 по направлению подготовки Востоковедение и африканистика, реализуемой в Институте восточных культур и античности кафедрой Истории и филологии Южной и Центральной Азии.

Дисциплина является обязательным курсом базовой части профессио­нального цикла дисциплин (Б.3), читается в 5 семестре.

Данная дисциплина логически, содержательно и методически связана с дисциплинами: базовый курс основного восточного языка, теория основного восточного языка, история литературы Монголии и Тибета, введение в востоковедение, введение в монголо-тибетскую филологию, история монгольского языка, старописьменный монгольский язык, введение в сравнительно-историческое языкознание, лингвистическая география, диалектология монгольского языка, история изучения Монголии и Тибета.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дис­циплины. Дисциплина участвует в формировании следующих компетенций:


  • ОК-2 (способность использовать в познавательной и профессиональ­ной деятельности базовые и профессионально профилированные знания основ филологии, истории, экономики, социологии и культурологии; владение культурой мышления, знание его общих законов, способность в письменной и устной речи правильно (логически) оформить его результаты на родном и восточном языках);

  • ОК-3 (способность приобретать новые знания, используя современ­ные образовательные и информационные технологии);

  • ОК-6 (способность и готовность к письменной и устной коммуникации на родном и иностранных (восточном) языках);

  • ОК-8 (способность использовать навыки работы с информацией из различных источников для решения профессиональных задач);

  • ПК-3 (способность понимать, излагать и критически анализировать информацию о Востоке, свободно общаться на основном восточном языке, устно и письменно переводить с восточного языка и на восточ­ный язык тексты культурного, научного, политико-экономического и религиозно-философского характера);

  • ПК-4 (владеть понятийным аппаратом востоковедных исследований);

  • ПК-5 (владеть одним из языков народов Азии и Африки (помимо осво­ения различных аспектов современного языка предполагается доста­точное знакомство с классическим (древним) вариантом данного язы­ка, что необходимо для понимания неадаптированных текстов, исто­рии языка и соответствующей культурной традиции).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования:



знать:

- основные особенности перевода с монгольского языка на русский и с русского на монгольский (ОК-2, ОК-6, ОК-8, ПК-3, ПК-4, ПК-5);

- основные синтаксические конструкции монгольского письменного языка (ОК-2, ОК-6, ОК-8; ПК-3, ПК-4, ПК-5);

- основные служебные слова монгольского письменного языка (ОК-2, ОК-6, ОК-8, ПК-3, ПК-4, ПК-5);

- основные конструкции монгольского письменного языка (ОК-2, ОК-6, ОК-8, ПК-3, ПК-4, ПК-5);

уметь:

- анализировать и переводить простые монгольские предложения (ОК-2, ОК-6, ОК-8, ПК-3, ПК-4, ПК-5);

- анализировать и переводить сложносочиненные и сложноподчиненные монгольские предложения (ОК-2, ОК-6, ОК-8, ПК-3, ПК-4, ПК-5);

- переводить небольшие газетные статьи на разные темы (ОК-2, ОК-3, ОК-6, ОК-8, ПК-3, ПК-5);



владеть:

- навыками устного и письменного перевода с монгольского языка на русский и с русского на монгольский материалов, содержащих, в первую очередь, лингвистическую, литературоведческую, историческую, культурологическую, а также общественно-политическую, общественно-экономическую и общенаучную лексику (ОК-2, ОК-3, ОК-6, ОК-8, ПК-3, ПК-4, ПК-5).



Содержание программы учебной дисциплины:




п/п

Раздел

Дисциплины

Количество часов

Форма занятий

1

Теоретические основы перевода с монгольского языка на русский: лексические и грамматические проблемы.

2

Лекции, практические занятия.

2

Теоретические основы перевода с русского языка на монгольский.

2

Лекции, практические занятия.

3

Значение слова в контексте. Грамматическое и лексическое значение слова в зависимости от его функции в предложении.

2

Лекции, практические занятия.

4

Перевод газетных текстов.

10

Лекции, практические занятия.

5

Перевод различных синтаксических структур монгольского предложения; актуальное членение и различные средства его выражения (логическое ударение, интонация, позиция). Понятие синтаксической омонимии в переводе

2

Лекции, практические занятия.

6

Перевод газетных текстов.

10

Лекции, практические занятия.

7

Перевод антонимов и синонимов.

2

Лекции, практические занятия.

8

Перевод газетных текстов.

10

Лекции, практические занятия.

9

Перевод особых конструкций (предложение в предложении).


2

Лекции, практические занятия.

10

Классификация сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, способы их перевода. Перевод бессоюзных предложений.


2

Лекции, практические занятия.

11

Перевод газетных текстов.

10

Лекции, практические занятия.











Хорошее образование должно оставлять желать лучшего. Алан Грегг
ещё >>