Урок как средство формирования межкультурной компетентности - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Обучение иностранным языкам как средство формирования межкультурной... 1 232.53kb.
Жанровый диалог как средство формирования коммуникативной компетентности 1 34.03kb.
Проектирование современного обществоведческого образования как средство... 1 131.32kb.
Комплексно – ориентированные задания как средство формирования икт... 1 130.94kb.
Использование активных форм обучения как средство достижения правовой... 1 66.17kb.
Урок по предмету «Оборудование и технология сварочных работ», тема... 1 229.98kb.
Дипломная работа Формирование межкультурной коммуникации на уроке 93 1 62.04kb.
1. методологические основы курса 1 174.47kb.
Абсатова М. А. доктор педагогических наук, и о. профессора 1 63.68kb.
Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному 4 791.23kb.
Компетентности Обязательные формы 1 40.38kb.
Коллективные творческие дела 19 2994.87kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Урок как средство формирования межкультурной компетентности - страница №1/1

Ирина Валентиновна Агеева, учитель русского языка и литературы

Елена Борисовна Кошелева, учитель английского языка

Бинарный урок

как средство формирования

межкультурной компетентности

Важнейшей тенденцией современного общественного развития становится глобализация. Она свидетельствует о реальном процессе сближения стран и народов и их тесном сотрудничестве, усилении взаимопроникновения культур. И этот процесс происходит в различных сферах общественной жизни. Трудно представить сейчас какую-либо этническую общность, которая не испытала бы на себе воздействие со стороны культур других народов. Тесные контакты между государственными институтами с одной стороны и отдельными индивидами разных стран с другой приводят к расширению взаимодействия культур и народов, делают особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. В этом смысле важно уметь определять культурные особенности народов, чтобы понимать друг друга и добиваться взаимного признания, потому что черты этнического сознания отражают философию и психологию народа.

Каким же образом организовать такой процесс обучения, который способствовал бы постижению, во-первых, своей, родной (русской) культуры, а во-вторых, культуры иной, иностранной (скажем, английской)? Одним из средств такой организации, на наш взгляд, является так называемый бинарный урок, который одновременно организует познавательную деятельность и формирование практических умений, навыков. В нашем случае урок ведут два учителя, один из которых является специалистом в сфере русской словесности, второй - в сфере иностранного языка. Как организационная форма такой урок не новость в методике преподавания. Здесь важно учесть, что содержанием урока будет освоение сопоставляемых текстов (оригинала и его перевода) с целью выявления культурных подтекстов и их культурного фона, а, по словам С.Г. Тер-Минасовой, «сопоставление текстов на разных языках - одно из средств познания национального характера как чужой, так и собственной нации. Оно способствует постижению системы ценностей обоих народов, освоению культурологической информации о них» (2).

Такого рода уроки выполняют сразу несколько важных задач. Во-первых, ребята учатся через текст видеть отраженную действительность, и здесь на практике осуществляется интеграция различных дисциплин: географии, истории, литературы, лингвистики, культурологии. Во-вторых, закрепляя знания, полученные на уроках литературы, иностранного и русского языка, они получают возможность применить их на практике в ходе сложной - требующей компетентности в различных областях - деятельности (в данном случае переводческой). Таким образом мы развиваем так называемые надпредметные компетенции. В-третьих, тексты через различные коннотации отражают связь с культурно-национальными традициями народа, а знакомство с традициями, постижение иной культуры заставляет по-иному взглянуть на свою собственную, увидеть в ней то, что при других обстоятельствах осталось бы незамеченным.

Покажем, как возможно формирование межпредметной компетенции в ходе бинарного урока на конкретном примере. Сразу оговорим, что в идеале в ходе урока учитель английского языка говорит исключительно по-английски, в случае коммуникативной ошибки в диалог включается учитель русского языка.

На первом этапе определяется цель - узнать как можно больше о секретах перевода.

Далее с помощью текста о качествах хорошего перевода (на русском языке) ребята определяют его законы - это своего рода инструкция, которая потребуется в ходе практической работы: наилучшие слова должны быть представлены в наилучшем порядке, а поскольку работа будет идти с поэтическим текстом, то важно учитывать законы ритма и рифмы.

После этого учителем английского языка вводится текст для анализа. (В 5 классе мы предложили своим ученикам английскую народную песенку «Humpty-Dumpty».) После прочтения, комментария к содержанию и перевода ребятам предлагается вопрос, какой образ создаётся в их воображении? Затем учитель английского языка предлагает информацию (способ предъявления - аудирование), которая даёт представление о Humpty-Dumpty в английской культуре - это историческое лицо - король Ричард III, упавший с лошади по имени «Стена», орудие - пушка, разбившаяся после падения со стены, машина для преодоления водной преграды, которая была разбита в ходе испытаний, наконец, одна из интерпретаций текста - это загадка с разгадкой «яйцо». Кратко сообщается о роли Льюиса Кэрролла, сделавшего Humpty-Dumpty одним из персонажей своей сказки «Алиса в Зазеркалье».

Учитель русского языка в ходе беседы с учениками контролирует понимание английского текста, корректирует при необходимости ошибки, а затем предлагает сопоставить английский вариант «Humpty-Dumpty» с переводом С.Я. Маршака «Шалтай-Болтай». По просьбе учителя ребята определяют отличия в текстах и обосновывают необходимость изменений, которые переводчик внёс в текст: ребята сразу отмечают отличие русского Шалтая-Болтая от английского Humpty-Dumpty: он «свалился во сне», поэтому он «живой». Кроме того, говорят о наличии большего числа строк, отмечают, что повтор, использованный переводчиком, несёт важную смысловую функцию - создаётся новый образ - это неваляшка, Ванька-встанька, игрушка. В ходе ответа на вопрос, как получилось, что пушка - король - машина - яйцо превратились в игрушку, ребята приходят к мысли о творческой функции перевода, переосмыслении сюжета в соответствии с национальными традициями. На следующем этапе ребятам предлагается самим попробовать себя в роли переводчика ещё одной английской песенки «Baa Baa Black Sheep». На этот раз в ходе анализа текста и его перевода учитель фиксирует внимание учащихся на «странностях» английского текста. Во-первых, ребята выясняют, что слова-звукоподражания в разных языках различны. Во-вторых, вопрос, заданный барашку, в дословном переводе звучит непривычно: «Овца, есть ли у тебя шерсть?» В ходе анализа фабулы стихотворения выявляется коммуникативное намерение героя - просьба дать шерсти, и в соответствии с этим намерением конструируются варианты возможного русского перевода. В-третьих, слово «Sheep» может иметь несколько вариантов перевода: овца может оказаться овечкой, бараном, барашком, а это даёт простор для творческой мысли переводчика. Далее на основе подстрочника ребятам даётся задание по ритмической организации текста, который в английском варианте имеет иную ритмическую структуру. Осмысление свободного порядка слов в русском языке как ещё одной возможности для организации своего текста-перевода происходит в процессе практической работы.

После того как английское стихотворение переведено, в качестве домашнего задания ребятам предлагается ещё одна английская песенка «Pussycat Pussycat», которую они должны превратить в русское стихотворение.

Следует отметить, что домашнее задание можно было выполнить по желанию, больше половины ребят, присутствовавших на уроке, сдали учителю свои переводы. Вот некоторые из них:

- Кошечка, кошечка, где ты была?

- Я королеву проведать пошла.

- Кошечка, кошечка, что ты там видела?

- Мышку под стулом я там увидела. (Дима Р.)
- Кот Пушок, кот Пушок,

Где ты сегодня был?

- В Лондон я ходил, королеву навестил.

- Кот Пушок, кот Пушок,

Что ты там нашёл?

- Там нашёл я мышку, -

И обратно к вам пришёл. (Саша Ч.)

Следует отметить в последнем случае истинно творческий подход, когда ребёнок осмысливает иноязычный текст и преобразует его в оригинальный авторский вариант.

В ходе такого занятия взгляд на «русское» и «английское» становится несколько иным. Понимание своеобразия родной культуры становится возможным именно в сопоставлении с другой культурой. Взгляд со стороны добавляет объёмность. Кроме того, ребята младшего школьного возраста привыкают видеть «чужое» не как «чуждое», но как «иное», имеющее право на существование наравне с хорошо знакомым, принятым в родной культуре. Таким образом, мы получаем возможность решить нелегкую задачу: изменить этноцентристский взгляд на мир на этнорелятивистский, более соответствующий реалиям того единого мира, в котором мы живем (1).

Литература



  1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

  2. С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_14.php

  3. Л. И. Лупоок. Бинарный урок как одна из форм интеграции теоретического и производственного обучения www.krirpo.ru/etc.htm?action=getfile&id=588&n=1





Никогда не критикуйте американцев. Они обладают самым лучшим вкусом, какой только можно купить за деньги. Майлз Кингтон
ещё >>