Творческая работа «Письмо Офелии к Гамлету: любовь, безумие и смерть в трагедии Шекспира - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
У. Шекспир: биография, творческое наследие 1 21.91kb.
Тест по трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» 1 13.79kb.
Интегрированный урок литература английский язык по трагедии В. 1 64.12kb.
Правда и вымысел в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» 1 145.17kb.
Творческая работа по составлению частного письма. Наглядность: раздаточный... 1 145.78kb.
Где отступается Любовь, Там подступает Смерть-садовница… 5 789.54kb.
Тема: Философский образ мира в трагедии У. Шекспира «Король Лир» 1 43.54kb.
Проект: дискуссия «Любовь, любовь…» 1 107.36kb.
Передавая свои впечатления от оперы Бизе «Кармен», в которой самозабвенная... 1 27.34kb.
Андреев леонид Николаевич 1 56.66kb.
Планы практических занятий по зарубежной литературе 17-18 вв. 1 46.14kb.
Литературоведение и наука 1 287.35kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Творческая работа «Письмо Офелии к Гамлету: любовь, безумие и смерть в трагедии Шекспира - страница №1/1

Алина Гордон, 11 ДП

Задание 2B по зарубежной литературе.



Творческая работа

« Письмо Офелии к Гамлету: любовь, безумие и смерть в трагедии Шекспира «Гамлет»»

Предмет: Русский А1

Уровень: Углубленный (HL)

Количество слов: 1495

« Письмо Офелии к Гамлету: любовь, безумие и смерть в трагедии Шекспира «Гамлет»»

Предисловие-мотивация.

Как опорный текст для творческой работы я выбрала трагедию Шекспира «Гамлет» (1600-1601). Читая эту трагедию, мы напряженно следим за тем, как ее главный герой, принц Дании Гамлет переживает скоротечную кончину своего отца, как он противостоит подлому и несправедливому дяде-королю, который слишком быстро женился на матери Гамлета, Гертруде, и как странно развиваются отношения принца с Офелией, дочерью придворного обер-камергера Полония. Среди персонажей трагедии мое внимание привлекла именно Офелия. В трагедии она является второстепенным действующим лицом, существенно не влияет на развитие действия, и ее внутренний мир почти не раскрыт. Читатель все время видит эту девушку глазами других--самого Гамлета, ее отца Полония, ее брата Лаэрта, королевы: все они как-то ее характеризуют.



Королева
Сейчас я удалюсь. А вам желаю,

Офелия, чтоб ваша красота

Была единственной болезнью принца,

А ваша добродетель навела

Его на путь, к его и вашей чести.1

Гамлет
То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою

И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то.2

Интересно, что и Королева и Гамлет характеризуют Офелию одинаковым набором слов—“красота” и “добродетель” (“порядочность”). Это однообразие в характеристике героини можно объяснить тем, что об Офелии действительно можно сказать очень немного. Но и то, что сказано, не является яркой характеристикой, позволяющей живо представить эту героиню. Из этих цитат мы практически ничего не узнаем о ее внутреннем мире, и она остается для читателя загадкой. До конца не понятно, любила ли Офелия Гамлета, и насколько она вообще способна на сильное чувство? А если она его любила, то почему же позволила использовать себя врагам Гамлета как приманку? И почему ее поражает безумие (интересно, что именно в этом можно увидеть ее сходство с главным героем Гамлетом)? Еще одно сходство можно заметить в том, что Гамлет, наконец, начинает действовать, когда он почти убит, а Офелия начинает говорить, получает право голоса, когда сходит с ума. Это еще одна из загадок трагедии Шекспира. Даже после прочтения трагедии, все эти вопросы остаются без ответа. Причину этого можно найти в том, что в отличие от остальных персонажей трагедии (Гамлета, короля и королевы, Полония), Офелия на протяжении всей трагедии не произносит ни одного монолога, который позволяет услышать ее внутренний голос, за исключением ее безумной песни перед кончиной, которая в бессвязных образах выражает помутившийся рассудок девушки.
Неужто он не придет?

Неужто он не придет?

Нет, помер он

И погребен.

И за тобой черед.

А были снежной белизны



Его седин волнистых льны.

Но помер он,

И вот

За упокой его уши



Молиться мы должны.

И за все души христианские, господи, помилуй! Ну, храни вас бог.3

В своей работе я хочу дать Офелии право голоса, раскрыть ее душу читателю, показать ее как глубокую, любящую, преданную и одновременно наивную натуру. Для этого нужен монолог Офелии, обращенный к Гамлету.

При создании монолога у меня перед глазами стоял персонаж из русской литературы, как мне кажется, чем-то похожий на Офелию. Это образ Татьяны Лариной из произведения «Евгений Онегин» Александра Сергевича Пушкина. Ее письмо к Онегину можно охарактеризовать как первый образец любовного письма от лица женщины в русской литературе. Как и моя Офелия, Татьяна не боится признаться в любви мужчине, несмотря на то, что это было очень смело для эпох и укладов, в которые жили обе героини. Письмо Татьяны вдохновляло меня при написании моей работы. У самого Шекспира также есть героиня, которой он вкладывает в уста длинные монологи, содержащие признания в любви. Это Джульетта из трагедии «Ромео и Джульетта» (1594-95), монолог которой показывает, что Шекспир прекрасно владел языком любовных женских признаний.

К сожалению, Офелия не описана Шекспиром так подробно, как Джульетта. В своей работе я бы хотела дополнить Шекспира и дать возможность читателю понять и ощутить внутренний мир героини, показать, что же она на самом деле испытывала к Гамлету.

Монолог написан пятистопным нерифмованным ямбом—именно таким размером переводят Шекспира на русский язык М.Лозинский, Б.Пастернак.

Этот монолог можно поместить в конце 4 сцены 3 акта, когда Гамлет убивает отца Офелии – Полония в покоях королевы.

Монолог Офелии.

Моя любовь к тебе подобна лютне,

Разбившейся с печальным нежным стоном,

Когда рука досужего лютниста

Ее небрежно оземь уронила.

Она, как птица, что охотник дерзкий

Подбил в ночи ради забавы праздной,

Крылом печальным по земле влачася

Та птица кровью след свой отмечала.

Еще сравню любовь свою с цветком я,

Забытым в книге и навек увядшим.

Его найдут, скучающей рукою

Сомнут и бросят, не оставя следа.

Она--звезда, что августовской ночью

Падет на землю с неба и погаснет,

А кто-то, глядя на ее паденье,

Желанье ветренное загадает.

Она подобна дому, что жильцами

Оставлен был поспешно, без причины,

Стоит он, двери хлопают уныло,

Закрыты ставни, крыша прохудилась.

Как я любила слушать ваши речи

Они казались девушке невинной -

Высокими и полными значенья.

Я все считала дни, когда в разлуке

Мы с вами были и ловила вести

О том, как Вы в науках успевали.

А ваш приезд оттуда, из чужбины

Был радостью, стал горем неизбывным.

Вы стали холодны, насмешливы,

Привычно вам доверяла тайны я,

Не зная, что сердце ваше биться перестало

В ответ тому, что раньше Вы любили.

Терпела долго я пренебреженье.

Которым Вы теперь всегда спешите

Меня догнать, чтоб эпиграммой колкой

Пронзить мне сердце… почему, скажите,

Любовь я Вашу мигом потеряла?

Ведь я все та же--жду, живу, надеюсь

С утра, что Вас увижу скоро в полдень,

Без Вас мне здесь ничто не мило, право,—

Ни замок, ни отец, ни брат, и солнце

Зашло, меня во тьме оставив вечной.

Зачем, зачем тебя я полюбила?

Вокруг меня так много лиц, достойных

Меня иметь супругою честною,

Отец и брат меня предупреждали,

Что принцева любовь всего лишь прихоть

Минутная, она пройдет, оставив,

Меня без мужа, чести и надежды.

И если верить их словам суровым,

Должна тотчас от Вас отворотиться,

Бежать, забыть про все, а Ваше имя

Даже во сне не сметь упоминать я.

Но не могу… Пусть правду говорят все,

Король и королева и собратья,

Что Вы безумны, что опасно даже

К Вам приближаться, что должна помочь им

Я тайну Вашу разгадать, какую

Не знаю, право, я, но если может

Помочь Вам это—им готова верить

И буду им пособничать в догляде

За Вами, чтобы все мы разобрались

В причине, разум светлый омрачившей.

Тогда возможно будет исцеленье,

Когда узнаем, что явилось болью,

Пронзившей ум наследника престола,

Так обещают брат, отец, Гертруда,

И Клавдий, наш король благословенный.

Наградой за любовь мне стало горе,

Рассудок мой томится, я сгораю

От страсти и сомнений, разум гибнет,

Не в силах разобраться в сей загадке.

Боюсь, меня безумие настигнет

Так же, как вас, философ мой печальный.

Но я готова даже крест безумья

Влачить… хоть в этом буду с вами схожа.

Готова я на все, чтоб только с вами

Быть рядом, вам внимать покорно, даже

Отца и брата я покинуть рада.

Готова я уехать на чужбину

Пусть в Англию, во Францию, подальше

От Дании, от датского тумана,

Который призраков все порождает,

Гнетущих разум, душу, и…

Теперь пойду и тихо положу это письмо на ту скамейку в галерее, где Гамлет в уединении обыкновенно предается размышлениям. Сейчас он в покоях у королевы, она его срочно вызвала к себе, а ранее к ней зашел мой отец. Слышу крики, там как будто что-то произошло. О, Боже, отец, что с ним?! О, мой принц!..



Количество слов: 1193

Библиография:



  1. Вильям Шекспир, «Гамлет» ( перевод. Б.Пастернака ). Издательство «Художественная литература». Москва. 1968



1 Стр. 176. Вильям Шекспир, «Гамлет» (пер. Б.Пастернака)

2 Стр. 178. Вильям Шекспир, «Гамлет» (пер. Б.Пастернака)


3 Стр.215 Вильям Шекспир, «Гамлет» (пер. Б.Пастернака)







Отмена принудительного энтузиазма была встречена с энтузиазмом. Стефан Гарчиньский
ещё >>