Трудности перевода английских фразеологизмов (на основе произведения У. Шекспира - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Трудности перевода текстов песен с английского языка 1 263.26kb.
«Трудности перевода английских идиом» 1 110.03kb.
Внеклассное мероприятие Оформление сцены: Портреты К. В. Иванова, В. 1 119.96kb.
Способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом 7 640.9kb.
«Анализ перевода произведения «Вечерний звон» Томаса Мура» 1 258.86kb.
Диссертация посвящена определению специфики перевода английских каламбуров... 1 30.36kb.
Дипломная работа 1 53.41kb.
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 75.04kb.
Дисциплины «теория перевода» Объект и предмет современной теории... 1 36.65kb.
Ярмарка фразеологизмов Выясните лексическое значение фразеологизмов 1 47.27kb.
Моу манычская сош №11 Зерноградского района Тайна личности Шекспира 1 96.47kb.
Программа вступительных испытаний для лиц, поступающих на направление... 3 521.55kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Трудности перевода английских фразеологизмов (на основе произведения У. Шекспира - страница №1/1

Районная научно-исследовательская конференция

школьников

«Первые шаги в науку»

Секция иностранный язык



Трудности перевода английских фразеологизмов

(на основе произведения У. Шекспира «Гамлет»)

Сидорова Ангелина,

11 класс

МКОУ Ордынская средняя общеобразовательная школа № 2,

Научный руководитель

Перевалова Ольга Анатольевна

Учитель английского языка,1-ой квалифицированной категории

р.п. Ордынское

2013 г



Введение 3

Глава 1. Теоретическая часть…………………………………………………..4-8

1.1 Определение понятия «фразеологизм» 4

1.2 Виды фразеологизмов 5

1.3 Методы перевода английских фразеологизмов: 7

3.1 Эквивалент, аналог 7

3.2 Описательный, антонимический перевод……………………………..7

3.3 Калькирование, комбинированный перевод. 7-8

Глава 2. Практическая часть………………………………………………….9-11

2.1 Шексперизмы 9

2.2 Анализ фразеологизмов в произведении У. Шекспира «Гамлет»…………………………………………………………………………...9

Заключение 12

Список литературы 13

Приложение 1…………………………………………………………………….14

Приложение 2…………………………………………………………………….16

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»[1; 14]

На выбор темы повлиял мой интерес к английскому языку и желание понимать его более глубоко. Изучением данной темы занимались многие лексикологи. Среди них Ю.П. Солодуб*, ……Мы попытаемся внести свой вклад в изучении указанной темы. Новизна нашей работы состоит в применении различных способов перевода фразеологизмов на основе художественного произведения.

Все, кто изучает английский язык, часто сталкиваются с трудностью понимания фразеологизмов в художественной литературе. В своей работе я попытаюсь приблизиться к решению данной проблемы.

Актуальность моего исследования обусловлена широким распространением английского языка в современном мире и необходимостью его точного понимания. Мы считаем, что фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Объектом моего исследования является произведение У.Шекспира «Гамлет».

Предмет исследования – английские фразеологизмы.

Гипотеза – смысловая верность фразеологического оборота не зависит от буквального перевода.

Цель – определить основные особенности перевода английских фразеологизмов.

Задачи:

- раскрыть понятие фразеологической единицы;

- рассмотреть виды фразеологизмов;

- изучить методы перевода английских фразеологизмов;

-найти фразеологизмы в произведение У.Шекспира «Гамлет» и перевести их, используя изученные методы.

Методы исследования:

1) контекстуальный и культурологический анализ

2) синтез

3) лингвистическое наблюдение

Ю.П. Солодуб*- доктор филологических наук, профессор.

Глава 1


    1. Существует ряд определений фразеологизмов:

«Фразеологизм — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной единицы». [список сайтов: 1]


С.И.Ожегов* считает, что «фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому». [1;855]

Согласно данным лингвистического энциклопедического словаря, [2; 559] «Фразеологизм - систематически связанные сочетания слов и предложений, которые в отличии от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении систематической структуры и определенного лексико-граматического состава».

Т.Ф.Ефремова** предлагает следующее определение «Фразеологизм – устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой входящих в него слов» [3;798]

На основе выше перечисленных определений можно сделать вывод, что фразеологизм – это устойчивое выражение, которое имеет самостоятельное значение и дословно не переводимое на другие языки.

Например:

To make a clean breast of = to confess – сознаться;

To fall foul = to quarrel; to attack (with) – поссориться, нападать;

To snake a leg = to hurry – торопиться;

To draw a longbow = to exaggerate – преувеличивать;

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.


С. И. Ожегов* - (19001964) — лингвист, лексикограф, доктор филологических наук, профессор.

Т.Ф.Ефремова** -  лингвист, автор многих словарей, наиболее известен Новый словарь русского языка.

1.2. Выделяют четыре вида фразеологических единиц:


  • фразеологические сращения (идиомы);

  • фразеологические единства;

  • фразеологические сочетания;

  • фразеологические выражения.

Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например:

A skeleton in the cupboard – «семейная тайна»;

It’s raining cats and dogs – «льёт, как из ведра»;

Eager beaver – «ботаник».

Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.


Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.


Во фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами [см. Приложение 2] с метафорическим значением, например:

To pour oil on the flame(s) - «подливать масло в огонь»;

To tear one’s hair- « рвать на себе волосы»;

Grin like a Cheshire cat – «ухмыляться во весь рот».

Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры или изменению экспрессивного смысла.

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями английского языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями.



Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же – переменными. Например:

(to live) a cat and dog life –«жить как кошка с собакой»;

to keep one’s distance –«знать свое место; держаться в стороне, подальше»; 

to keep one’s ears open –« держать ухо востро, быть на стороже, начеку»; 

to keep oneself to oneself- «быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество».

В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.



Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением:

Live and learn – «век живи, век учись»;

Better untaught than ill taught – «лучше быть неученым, чем неправильно ученым»;

So many men, so many minds – «сколько голов, столько и умов»;

Easier said then done – «легче сказать, чем сделать»;

Nothing is impossible to a willing heart – «кто хочет, тот добьется».

Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

1.3. Методы перевода английских фразеологизмов.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в русском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия»

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться фразеологическими и нефразеологическими «видами перевода»:

3.1. Эквивалент, то есть имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например:

As cold as ice –« холодный как лед»;

Augean stable(s) – «Авгиевы конюшни»;

The salt of the earth –« соль земли»;

To swallow the pill – «проглотить (горькую) пилюлю».

Аналог, то есть такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например:

A drop in the bucket – «капля в море»;

A fly in the ointment – «ложка дегтя в бочке меда»;

To go to the dogs – «пойти прахом».

3.2. Описательный перевод, то есть перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например:



To burn the candle on both ends – «работать с раннего утра и до позднего вечера»;

Have butterflies in one`s stomach (дословно: бабочки в животе) – «что-то беспокоит, заставляет сильно переживать».

Антонимический перевод, то есть передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например:

To keep one’s head – «не терять головы»;

To keep one’s head above water – «не влезать в долги»;

To keep one’s pecker up – «не падать духом».

3.3. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например:



The moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно;

Teachers pet – «любимчик учителя».

Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например:

Carry coals to Newcastle – «возить уголь в Ньюкасл», то есть возить что-либо туда, где этого и так достаточно. В русском языке – «Ехать в Тулу со своим самоваром»;

Lock horns with someone - «сцепиться с кем-то рогами» , то есть доказывать свою точку зрения в споре. В русском языке –«столкнуться лбами».

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, [см. Приложение 2] то есть неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.



Глава 2

2.1. Шекспиризмы [см. Приложение 2]

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика Уильяма Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности. Примеры перевода некоторых наиболее распространенных шекспиризмов предлагаются в главе 2.2.


2.2 Одно из свойств языка Шекспира, которое выделяет его среди других английских писателей: он занимает второе место после Библии по количеству образных выражений, которые вошли в английский язык. Число их свыше ста.

В трагедии “Гамлет” насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно, остальные шекспиризмы приходятся на все другие произведения драматурга, среди которых, можно сделать вывод, по количеству крылатых выражений “Гамлет” занимает первое место. Вероятно, объясняется это тем, что произведение это является наиболее читаемым из всех творений Шекспира: эту трагедию охотнее всего переводили, о ней чаще, чем о других шекспировских драмах, высказывались писатели, критики и театральные деятели, ее гораздо больше ставили и ставят на сцене.

Среди них:
* The morn, in russet mantle clad

В переводе Б. Пастернака: “Вот и утро в розовом плаще”


* O that this too too solid flesh would melt

В переводе Б. Пастернака: “О если б этот грузный куль мясной мог испариться”.


* O that a rogue and peasant slave am I

В переводе М. Лозинского: “О, что за дрянь я, что за жалкий раб!”


* Sweets to the sweet!

В переводе Б. Пастернака: “Прекрасное прекрасной”.


К данной работе прилагается список шекспиризмов, составленный на основе текста произведения, при помощи словарей крылатых выражений и англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина.

Из следующей таблицы видно, что наиболее удобный метод перевода шекспиризмов – описательный.



Hamlet


Английский фразеологизм

Перевод фразеологизма

Метод перевода

To be or not to be?


Быть или не быть?

Калька

To cudgel one’s brains.


Ломать голову над чем-либо

Описательный

The observed of all observers.


Центр всеобщего внимания


Описательный


To be hoist with one’s own petard.


Попасть в собственную ловушку



Описательный

To shuffle off (this mortal coil).


Покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

Описательный

To give pause to.

Приводить в замешательство


Описательный

To know a hawk from a handsaw.



Быть не лишенным элементарной проницательности (уметь отличить кукушку от ястреба), «не путать Божий дар с яичницей»


Аналог

Caviar to the general.

Слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)


Описательный

Germane to the matter.


Ближе к делу

Аналог

A towering passion.


Неистовство, ярость


Калька

The primrose path of dalliance.


Путь наслаждений


Комбинированный

There’s the rub.


Вот в чем загвоздка; Вот где собака зарыта

Аналог

From whose bourne no traveller returns.


Там, откуда еще никто не возвращался (то есть в царстве смерти)


Описательный

In the mind’s eye.


В воображении, мысленно

Описательный

To the manner born.

Привыкший «с пеленок»

Эквивалент

Shreds and patches.


Лоскутья и клочки

Эквивалент

Sweets to the sweet.


Прекрасное– прекрасной


Эквивалент

To the top of one’s bent.

Совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно

Аналог

Something is rotten in the state of Denmark

Не ладно что-то в Датском королевстве

Комбинированный


Заключение

Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций и являются высокоинформативными единицами английского языка.

Шекспировские фразы – это жемчужины мысли. Его произведения – один из важнейших литературных источников фразеологизмов. Трагедия “Гамлет” является продуктивным художественным текстом, который существенно обогатил речевой фонд английского языка крылатыми словами и выражениями, которых насчитывается 61.

В своей работе мы раскрыли понятие фразеологизма и рассмотрели их виды, изучили методы перевода английских фразеологизмов, проанализировали и перевели фразеологизмы в произведение Уильяма Шекспира «Гамлет», используя изученные методы.

В результате нашего исследования были выявлены следующие способы перевода фразеологизмов:

- эквивалент;

- аналог;

- описательный перевод;

- антонимический перевод;

- калькирование;

- комбинированный перевод.

Практическая значимость работы состоит в том, что она дает материал для дальнейшего, более глубокого изучения фразеологизмов, их происхождения и способов достижения их эквивалентного перевода. Наша работа будет интересна всем изучающим английский язык и желающим повысить свой уровень понимания английских фразеологизмов.

В своей работе мы полностью раскрыли тему «Особенности перевода английских фразеологизмов». Цель работы, определение особенностей перевода английских фразеологизмов, достигнута. Гипотеза о том, что смысловая верность фразеологического оборота не зависит от буквального перевода, подтвердилась.

Для изучающих английский язык как иностранный фразеологический слой языка представляет трудность при освоении. Зная английскую фразеологию, мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях это помогает избежать руссицизмов (см. Приложение 2), то есть дословных переводов предложений с русского на английский.

Список литературы:


  1. Аничков И.Е. «Труды по языкознанию» - Санкт-Петербург: Наука, 1997

  2. Кунин А.В. «Фразеология современного английского языка» - М.: Международные отношения, 1996

  3. Мезенин С.М. «Игра словом в “Гамлете” Шекспира» - Филологические науки, 1990

  4. У. Шекспир «Гамлет. Избранные переводы», сборник. М. 1985,

  5. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare. (электронный вариант)

Список словарей:

  1. Ожегов С.И. «Толковый словарь» - М.: «Русский язык», 1990;

  2. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н.Ярцева – Москва: «Советская энциклопедия», 1990;

  3. Ефремовой Т.Ф. «Современный толковый словарь русского языка» (электронный вариант);

  4. Кунин А.В. «Англо-русский фразеологический словарь» – М.: Русский язык, 2001.

  5. Лубенская С.И. «Большой русско-английский фразеологический словарь» (электронный вариант)

  6. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000

  7. Eric Partridge. A Dictionary of Cliches. London, 1960.

Список сайтов:

  1. http://www.wikipedia.ru;

  2. ;

  3. http://www.litra.ru/biography/get/biid/00766571190806470468/;

  4. http://www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3659.html

Приложение 1

Биография Уильяма Шекспира



 УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564–1616), английский драматург, поэт, актер эпохи Возрождения. В мировой истории – несомненно, самый знаменитый и значимый драматург, оказавший огромное влияние на развитие всего театрального искусства. Сценические произведения Шекспира и сегодня не сходят с театральных подмостков всего мира. 

Родился в маленьком городке Стратфорд-на-Эйвоне 23 апреля 1654. Происходил из семьи торговцев и ремесленников. Учился в «грамматической школе», где основным предметом был латинский язык и основы греческого. В школе получил широкие знания античной мифологии, истории и литературы, отразившиеся в его творчестве.

В 1582 женился на А.Хэсуэй, от брака с которой имел троих детей. Однако около 1587 года покинул Страдфорд-на-Эйвоне и свою семью и переселился в Лондон. Далее о его жизни нет никаких сведений до 1592, когда мы впервые находим упоминание о нем, как об актере и драматурге – в предсмертном памфлете драматурга Р.Грина На грош ума, купленного за миллион раскаяния. Более точные биографические сведения о Шекспире датируются 1593–1594, когда он вступил в одну из ведущих английских театральных трупп того времени – труппу Р.Бербеджа «Слуги лорда-камергера». 
    Считается вероятным, что Шекспир стал профессиональным актером уже в конце 1580-х; а с 1590 начал и свою драматургическую деятельность. В те годы мало что предвещало, что Шекспир станет не только самым знаменитым мировым драматургом, но и одной из самых загадочных личностей в истории. До сих пор существует масса гипотез, что его пьесы принадлежат перу совершенно другого человека. За два с лишним века существования этих версий на «роль» автора этих пьес выдвигали около 30 самых разных претендентов – от Фрэнсиса Бэкона и Кристофера Марло до пирата Фрэнсиса Дрейка и королевы Елизаветы. Были версии, что под именем Шекспира скрывается целый коллектив авторов – и к этому подталкивает, несомненно, небывалая многогранность творческого наследия Шекспира: в его палитре трагедия, комедия, исторические хроники, барочные драмы, лирико-философская поэзия – вспомним знаменитые сонеты. При этом даже в рамках одного жанра – любого из перечисленных – Шекспир удивительно многолик. Однако кем бы он ни был, – а в многочисленных спорах о личности великого драматурга и поэта точка будет поставлена не скоро, возможно, что и никогда – создания гения Ренессанса сегодня по-прежнему вдохновляют режиссеров и актеров всего мира. 
Первые его пьесы относятся к началу 1590-х, последняя – к 1612. Таким образом, творческий путь Шекспира был не слишком долгим – около двадцати лет. Однако за эти два десятка лет в его драматургии отразилась эволюция всего ренессансного мировоззрения. 
Шекспир играл на сцене примерно до 1603 – во всяком случае, после этого времени упоминаний о его участии в спектаклях нет. По-видимому, как актер Шекспир не пользовался особой популярностью – сохранились сведения о том, что он исполнял второстепенные и эпизодические роли. Тем не менее, сценическая школа была пройдена – работа на сцене, несомненно, помогла Шекспиру точнее понять механизмы взаимодействия актера со зрителем и секреты зрительского успеха.  В 1612 году Шекспир вышел по неизвестным причинам в отставку и вернулся в родной Стратфорд, где жили его жена и дочери. Завещание Шекспира от 15 марта 1616-го года было подписано неразборчивым почерком, на основании чего некоторые исследователи полагают,что он был в то время серьёзно болен. 23 апреля 1616 года Шекспир скончался. 
Спустя три дня тело Шекспира было захоронено под алтарём стратфордской церкви. На его надгробии написана эпитафия: 
    Друг, ради Господа, не рой 
    Останков, взятых сей землёй; 
    Нетронувший блажен в веках, 
    И проклят – тронувший мой прах.

Приложение 2

Словарь:

  1. Буквализмы - ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Так же может называться пословный или дословный перевод.

  2. Троп - в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.

  3. Шекспиризм — идейно-эстетическое направление, характеризующее диалог культур России и Европы и проходящее через призму изучения и освоения творческого наследия Шекспира. Впервые термин шекспиризм в русской критической мысли в середине XIX века ввел П. В. Анненков.

  4. Руссицизм - пристрастие ко всему русскому, увлечение всем русским.








Только образованный хочет учиться; невежда предпочитает учить. Эдуар Ле Беркье
ещё >>