страница 1 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
Теория перевода по подготовке выпускников импэ имени А. С. Грибоедова для получения - страница №1/1
![]() ![]() ПРОГРАММА дисциплиныТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА по подготовке выпускников ИМПЭ имени А.С. Грибоедова для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Москва Институт международного права и экономики имени А. С. Грибоедова 2009 УТВЕРЖДЕНО кафедрой иностранных языков С о с т а в и т е л ь – канд. филол наук, проф. К.Ю. ТаунзендПрограмма дисциплины «Теория перевода» / сост. К.Ю. Таунзенд. – М. : ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2009. – 5 с. Подготовлена на кафедре иностранных языков © Таузенд К.Ю., 2009 Цель дисциплины – ознакомить будущего специалиста с основными понятиями и проблематикой переводоведения, главными этапами истории перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях. Требования к уровню освоения содержания дисциплиныПо окончании обучения студент должен знать:
Содержание дисциплиныКраткий обзор истории: социально-историческая роль перевода. Сущность перевода. Предмет и объект теории перевода. Определение перевода. Специфика перевода как формы межъязыкового и культурного посредничества. Основные разделы теории перевода:
Основные черты переводческой деятельности на современном этапе:
Проблема специализации переводчика. Разработка программ машинного перевода. Возникновение и развитие переводческих учений. Понятие эквивалентности и адекватности перевода. Процесс перевода, его этапы. Факторы, влияющие на процесс перевода:
Принципы классификации переводов, особенности информативного и художественного перевода, функционально-стилистические и жанровые разновидности в рамках каждого из этих видов, основные различия устного и письменного переводов. Главные стратегические задачи отдельных видов перевода, их семантическая или коммуникативная направленность, соотношение терминологичности и образности, различия в использовании языковых средств в аналогичных функциональных стилях и жанрах исходного языка и языка перевода. Проблема определения понятия эквивалентности. Три подхода к определению эквивалентности. Классификация видов эквивалентности:
Понятие цели коммуникации. Сохранение цели коммуникации как минимальное условие эквивалентности перевода. Проблема единицы перевода. Эквивалентность на уровне семантики слова. Совпадения и расхождения в эмоциональном, стилистическом и образном значении слов в оригинале и переводе. Способы компенсации смысловых и стилистических потерь. Грамматический, стилистический и прагматический аспекты перевода. Основные способы прагматической адаптации перевода. Учет этнокультурных особенностей и коммуникативно-релевантных фоновых знаний реципиента как условие адекватной рецепции. Коммуникативная направленность текста как доминанта прагматических преобразований при переводе. Теория закономерных соответствий. Эквивалентные соответствия. Вариантные соответствия. Контекстуальные значения при переводе. Природа и сущность буквального перевода. Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации соответствий. Межуровневые соответствия. Лексические, фразеологические и грамматические соответствия. Безэквивалентная лексика. Основные способы перевода безэквивалентных единиц. Основные типы фразеологических соответствий. Описательный перевод фразеологических единиц. Безэквивалентные грамматические единицы и структуры и передача их значений при переводе. Основные модели перевода: денотативная, трансформационная, семантическая. Способы и приемы перевода. Трансформации при переводе:
Способы передач в переводе различных категорий имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование и др.) Реалии в тексте. Способы передачи реалий. Ложные друзья переводчика и интернациональная лексика. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Крылатые слова в переводе. Метафора и сравнение. Метонимия. Аллюзии, крылатые слова, цитаты как экспрессивное средство. Отражение в переводе особенностей ненормативной речи. Устный перевод и его виды. Последовательный перевод: диалогический (двусторонний) и монологический. Синхронный перевод (СП) и схема его реализации. Психологический механизм СП, вероятностное прогнозирование как условие успешности СП. Письменный перевод. Особенности письменного перевода текстов различных функциональных стилей (научно-технические, официально-деловые, газетно-публицистические тексты). Проблема оценки качества перевода. Качество перевода как степень соответствия перевода оригиналу с точки зрения совпадения содержания. Градации трудности перевода по аспектам. Выделение единиц несоответствия и их анализ. Формой контроля является зачет. ЛитератураБархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский: Учеб. пособие. – М.: УРАО, 2002. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: УРАО, 2003. Горбовский И.И. Теория перевода. – М., 2004. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. – М., ЭТС, 2002. Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики: Сб. статей / Отв. ред. И.И. Убин – М., 2004. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1999. Швейцер А.Л. Теория перевода. – М., 1998. |
ещё >> |