Тема 2 Единица перевода - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Тема I эквивалентность перевода 1 52.76kb.
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 75.04kb.
Дисциплины «теория перевода» Объект и предмет современной теории... 1 36.65kb.
Тема Международный валютный рынок 1 127.02kb.
«Теоретические основы машинного перевода» Искусство перевода Значение... 5 563.92kb.
Теория перевода Дополнительная-квалификация «Переводчик в сфере профессиональной... 1 43.11kb.
К проблеме перевода сокращений 1 66.54kb.
Курсовая работа Исполнитель 1 315.53kb.
О задачах перевода Писания в Институте перевода Библии в Заокском 1 108.62kb.
«Анализ перевода произведения «Вечерний звон» Томаса Мура» 1 258.86kb.
Теория перевода (лингвистические аспекты) 12 3616.87kb.
Философы Греции зао "Издательство "эксмо-пресс", Москва, 1997 27 4331.1kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Тема 2 Единица перевода - страница №1/1

Тема 2
Единица перевода


  1. Кто предложил вывести минимальную единицу языка, подлежащую переводу?

  2. В чем состоит сложность выделения ЕП?

  3. Кто из исследователей в области перевода рассматривал ее на каждом из языковых уровней?

  4. Как вы понимаете высказывание О.И.Бродович, что «локус этой единицы не в каком-либо из текстов, а в мозгу переводчика»?

  5. Должна ли быть единица перевода величиной постоянной?

  6. «Количественной» (длина линейного отрезка речи) или «качественной» (например, семантическая целостность)?

  7. Единица перевода и единица смысла – понятия равноценные?

  8. В 4 веке Иероним сказал: «Я могу перевести только то, что до того понял». Что понял переводчик «Кыси» Т.Толстой? Выберите любой абзац для анализа. На чем строится юмористический эффект в этом отрывке? Что важнее для переводчика в данном случае – уметь транслитерировать и находить словарные соответствия или что-то другое? Что?

На полках в складе давно порядок заведен: сразу видно, какой книге где место. А то у тестя Гоголь рядом с Чеховым стоял — сто лет ищи, не найдешь. А на все наука должна быть, али сказать, система. Чтобы не тыркаться без толку туда-сюда, а сразу — пошел и взял.

...Нет восьмого номера. Ну, может, и ошибся, может,сунул не туда... бывает... тут «Северный вестник», тут «Вестник Европы», «Русское богатство», «Урал», «Ураль­ские огни», «Пчеловодство»... тут нет... «Знамя», «Новый мир», «Литературият Башкортостан»... читал, Тургенев — читал, Якуб Колас — читал, Михалков, Петрарка, Попов, другой Попов, Попцов, Попеску, «Попка-дурак. Раскрась сам», «Илиада», «Электрическая тяга» — читал, «С ветром споря», «Справочник партизана», Сартр, Сартаков, «Сор­тировка бытового мусора», Софокл, «Совморфлоту — 60 лет», «Гуманистические аспекты творчества Шолохова», «Русско-японский политехнический словарь» — читал, читал, читал...

Бенвенуто Челлини; «Чешуекрылые Армении», выпуск пятый; Джон Чивер; «Чиполлино», «Черный принц» — ага, вот и ошибся, эту не сюда; «Чудо-дерево»; «Чума»; «Чумка у домашних животных»; «Чум — жилище народов Крайнего Севера»; Чулков; «Чулочно-носочное производ­ство»; Чулаки; «Чукотка. Демографический обзор»; Чанд-рабхагнешапхандра Лал, том восемнадцатый; «Чень-Чень. Озорные сказки народов Конго»... читал; Кафка; «Каши из круп», «Как мужик гуся делил»; «Карты звездно­го неба», «Камо грядеши?», «Камское речное пароходст­во»... читал; «Що за птиця?»; Пу Сун-лин; «Пустыня Гоби», «Ракетам — пуск!», «Убийство в Месопотамии»; «Убийст­во в Восточном экспрессе»; «Убийство Кирова»... «Урар­ту»... «Ладушки»; Лимонов; «Липидо-белковый обмен в тканях» — все читал.

.«Красное и черное», «Голубое и зеленое», «Голубая чашка», «Аленький цветочек» — хорошая... «Алые пару­са», «Желтая стрела», «Оранжевое горлышко», «Дон Хиль — зеленые штаны», «Белый пароход», «Белые одеж­ды», «Белый Бим Черное ухо», Андрей Белый, «Женщина в белом», «Багровый остров», «Черная башня», «Черноморское пароходство. Расписание», Саша Черный, сюда «Чер­ный принц». Так...

Хлебников, Караваева, Коркия... Колбасьев, Сытин, Го­лодный... Набоков, Косолапов, Кривулин... Мухина, Шер-шеневич, Жуков, Шмелев, Тараканова, Бабочкин... М.Горький, Д.Бедный, А.Поперечный, С.Бытовой, А.Весе-лый... Зайцев, Волков, Медведев, Львов, Лиснянская, Орлов, Соколов, Сорокин, Гусев, Курочкин, Лебедев-Кумач, Соловьев-Седой... Катаев, Поволяев, Крученых... Молотов, Топоров, Пильняк, Гвоздев... Цветков, Цветае­ва, Розов, Розанов, Пастернак, Вишневский, Яблочкина, Крон, Корнейчук... Заболоцкий, Луговской, Полевой, Степняк-Кравчинский, Степун... Носов, Глазков, Бровман, Ушинский, Лобачевский, Языков, Шейнин, Бородулин, Грудинина, Пузиков, Телешов, Хвостенко...

«В объятиях вампира», «В объятиях дракона», «В объ­ятиях чужестранца», «В гибельных объятиях», «В объяти­ях страсти», «Огненные объятия», «Всепожирающее пламя страсти»... «Удар кинжала», «Отравленный кин­жал», «Отравленная шляпка», «Отравленная одежда», «Кинжалом и ядом», «Ядовитые грибы средней полосы России», «Златокудрые отравительницы», «Смерть прихо­дит в полночь», «Смерть приходит на рассвете», «Крова­вый рассвет»...

«Дети Арбата», «Дети Ванюшина», «Дети подземелья», «Дети Советской страны», «Детки в клетке», «Детям о Христе»;

Маринина, «Маринады и соления», «Художники-мари­нисты», «Маринетти — идеолог фашизма», «Инструмен­тальный падеж в марийском языке»;

Клим Ворошилов, «Клим Самгин», Иван Клима, «Кли­макс. Что я должна знать?», К.Ли. «Максимальная нагруз­ка в бетоностроении: расчеты и таблицы. На правах дис­сертации»;

Чехов, Чапчахов, «Чахохбили по-карски», «Чух-чух. Самым маленьким»;

Анаис Нин, Нина Садур, «Ниневия. Археологический сборник». «Ниндзя в кровавом плаще», «Папанин. Делать жизнь с кого»;

«Евгения Гранде», «Евгений Онегин», Евгений Прима­ков, Евген Гуцало, «Евгеника — орудие расистов»;

«Гамлет — Принц Датский», «Ташкент — город хлеб­ный», «Хлеб — имя существительное», «Уренгой — земля юности», «Козодой — птица вешняя», «Уругвай — древ­няя страна», «Кустанай — край степной», «Чесотка — бо­лезнь грязных рук»;

«Гигиена ног в походе», «Ногин. Пламенные революци­онеры», «Ноготки. Новые сорта», «Гуталиноварение», «Подрастай, дружок. Что надо знать юноше о поллюциях», «Руку, товарищ!», «Пошив брюк», «Старина четвероног», «Шире шаг!», «Как сороконожка кашку варила», «Кваше­ние овощей в домашних условиях», Фолкнер, «Федорино горе», «Фиджи: классовая борьба», «Шах-намэ», Шекспир, Шукшин;

«Муму», «Нана», «Шу-Шу. Рассказы о Ленине», «Гага­рин. Мы помним Юру», «Татарский женский костюм», «Бубулина — народная героиня Греции», Боборыкин, Ба­баевский, Чичибабин, «Бибигон», Гоголь, «Дадаисты. Ка­талог выставки», «Мимикрия у рыб», «Вивисекция», Тю-тюнник, Чавчавадзе, «Озеро Титикака».

Боясь догадаться, дрожащими руками перебирал Бене­дикт сокровища; про восьмой номер он уж и не думал, нет восьмого номера, — переживем, но — книга за книгой, книга за книгой, журнал за журналом — все это уже было, было, было, читал, читал, читал... Так что же: все прочи­тал? А теперь что читать? А завтра? А через год?

Во рту пересохло, ноги ослабли. (Т.Толстая, Кысь. М.2005, с. 2111-214)

Benedikt had arranged all the shelves in the storeroom a long time ago: you could see right away what was where. Father-in-law had Gogol right next to Chekhov—you could look for a hundred years and you'd never find it. Everything should have its own science, that is, its own system. So you don't have to fuss around here and there to no good end, in­stead you can just go and find what you need.

Number eight wasn't there. Well, maybe he made a mis­take and put it in the wrong place ... that happens ... Here's The Northern Herald, here's The Herald of Europe, Russian Wealth, The Urals, Lights of the Urals, Beekeeping ...no, not here ... Banner, Literary Bashkortostan, New World … he'd read them, Turgenev, he'd read it, Yakub Kolas, read it. Mikhalkov, A Partisan's Handbook, Petrarch, The Plague, The Plague of Domestic Animals: Fleas and Ticks, Popescu, Popka-the-FoolPaint It Yourself, Popov, another Popov, Poptsov, The Iliad, Electric Current, he'd read it, Gone With the Wind, Russo-Japanese Polytechnical Dictionary, Sartakov Sartre, Sholokhov: Humanistic Aspects, Sophocles, Sorting Consumer Refuse, Sovmorflot60 Years, Stockard, Manu­facture of Stockings and Socks, he'd read that one, that one and that one...

Chalk Farm, Chandrabkhangneshapkhandra Lal, vol. 18, Chaucer, John Cheever; The Black Prince, aha, a mistake, that didn't go there, Chekhov, Chapchakhov, Chakhokhbili in Karsian, Chukh-Chukh: For Little People.

Chen-Chen: Tales of the Congo, Cherokee Customs, Chewing Gum Stories, Chingachguk the Giant Serpent, Chip­munks and Other Friendly Rodents, Chkalov, Chrysanthe­mums of Armenia Part V, Chukotka:A Demographic Review, Chukovsky, ChumDwelling of the Peoples of the Far North, Churchill: The Early Years, read it. Kafka, Kama River Steamboats, Kashas Derived from Whole Grain. Dial M for Murder, Murder in Mesopotamia, Murder on the Ori­ent Express, Kirov's Murder, Laudanum: The Poetic Experi­ence, Lilliputians and Other Little People, Limonov, Lipchitz, Lipid-protein Tissue Metabolism ... he'd read it all.

The Red and the Black, Baa Baa Black Sheep, The Blue and the Green, The Adventure of the Blue Carbuncle, The Blue Cup, Island of the Blue Dolphins, The Chocolate Prince, The Crimson Flower ... that's a good one ... The Crimson Letter, Crimson Sails, Little Red Riding Hood, The Yellow Arrow, The Five Orange Pips, The White Steamboat, White Clothes, White Bim—Black Ear, Т. Н. White, The Woman in White, The Purple Island, The Black Tower, Black Sea Steamboats: Registry, this is where The Black Prince goes. Now...

Appleton, Bacon, Belcher, Blinman, Cooke, Culpepper, Honeyman, Hungerford, Liverich, Pearson, Saulter ... Bald­win, Beardsley, Hatcliff, Morehead, Skinner, Topsfield, Whitehead, Whisker ... Bairnsfather, Childe, Fairbrother, Motherwell, Littleboy ... Ambler, Bulstrode, Chatterley, Doddleton, Dolittle, Fleetwood, Gabbler, Golightly, Hop­kins, Sitwell, Skipwith, Standon, Swift, Talkien, Walker, Whistler ... Hammerstein, Hornebolt, Ironquill, Newbolt, Witherspoon ... Canby, Mabie, Moody, Orwell, Whowood ... Bathurst, Beerbohm, Beveridge, Brine, Dampier-Whetham, de La Fontaine, Dewey, Drinkwater, Dryden, Lapping, Shipwash, Washburn, Waterhouse ... Addicock, Cockburn, Crapsey, Dickens, Dickinson, Fullalove, Gotobed, Hooker, Longfellow, Lovelace, Loveridge, Middlesex, Sexton, Simp-kiss, Sinkin, Strangewayes, Sweetecok, Toplady ... Fair-weather, Flood, Fogg, Frost, Haleston, Rainborough, Snow-don, Sun Yat-sen,Weatherby,Wyndham ... Middleton, Over-bury, Underbill ... Coffin, Dyer, Feversham, Lockjaw, Paine, Rawbone...



The Vampire's Embrace, The Dragon's Embrace, The For­eigner's Embrace, The Fatal Embrace, Passion's Embrace, Fiery Embraces, The All-Consuming Flame of Passion ... The Dagger's Blow, The Poisoned Dagger, The Poisoned Hat, Poisoned Clothes, With Dagger and Poison, Poisonous Mush­rooms of Central Russia, Golden-haired Poisoners, Arsenic and Old Lace, Death of a Salesman, Death Comes for the Archbishop, Death Comes at Midnight, Death Comes at Dawn, The Bloody Dawn .. .

Children of the Arbat, Vanya's Children, Children of the Underground, Children of the Soviet Land, Kids in Cages, Children on Christ, The Boxcar Children, Nikita's Child­hood.

Marinina, Marinating and Pickling, Marine Artists, Mari-nettithe Ideologist of Fascism, Mari-El Grammar: Uses of the Instrumental Case.

Klim Voroshilov, Klim Samgin, Ivan Klima, K. Li, Maxi­mal Load in Concrete Construction: Calculations and Tables (dissertation).

Anafe Nin, Nina Sadur, Nineveh: An Archeological Col-ection. Ninja in a Bloody Coat, Mutant Ninja Turtles Return, papanin, Make Life from Whom?



Eugenia Grandet, Eugene Onegin, Eugene Primakov, Eugene Gutsalo, Eugenics:A Racist's Weapon, Eugene Sue.

HamletPrince of Denmark, TashkentCity of Bread BreadA Common Noun, UrengoiThe Land of Youth, UruguayAn Ancient Land, KustanaiThe Steppe Coun­try, ScabiesAn Illness of Dirty Hands.

Foot Hygiene on the Road, F. Leghold, Ardent Revolu­tionaries, The Barefoot Doctors, Flat Feet in Young Children, Claws: New Types, Shoe Polish Manufacture, Grow Up, Friend: What a Young Man Needs to Know about Wet Dreams, Hands Comrade!, Sewing Trousers, The Time of the Quadrupeds, Step Faster!, How the Millipede Made Porridge, Marinating Vegetables at Home, Faulkner, Fiji: Class Strug­gle, Fyodor's Woe, Shakh-Reza-Pahlevi, Shakespeare, Shuk-shin.

Mumu, Nana, Shu-shu: Tales of Lenin, Gagarin: We Re­member Yura, Tartar Women's Costumes, BubulinaA Pop­ular Greek Heroine, Boborykin, Babaevsky, Chichibabin, Bibigon, Gogol, Dadaists Exhibition Catalogue, Kokoschka, Mimicry in Fish, Vivisection, Tiutiunnik, Chavchavadze, Lake Titicaca, Popocatepetl, Raising Chihuahuas, The Ad­ventures of Tin .

Afraid of guessing, Benedikt went through the treasures with shaking hands; he was no longer thinking about issue number eight. It's not here, I'll live. But book after book, journal after journal—he'd already seen this, read this, this, this, this, this... So what did this mean? Had he already read everything? Now what was he going to read? And tomorrow? A year from now?

His mouth went dry and his legs felt weak. (tr-ted by J. Gambrell? N-Y, 2003, p.189-191)

9. Предложите ваш вариант перевода следующего текста.

На каком основании вы будете вычленять единицу перевода (если будете)?

A was an apple-pie;

В bit it,

С cut it,

D dealt it,

E eat it,

F fought for it,

G got it,

H had it,

I inspected it,

J jumped for it,

К kept it,

L longed for it,

M mourned for it,

N nodded at it,

О opened it,

P peeped in it,

Q. quartered it,

R ran for it,

S stole it,

T took it,

U upset it,

V viewed it,

W wanted it,

X, Y, Z, and ampersand

All wished for a piece in hand.


An ampersand (&, &, &), also commonly called an and sign, is a logogram representing the conjunction "and." The symbol is a ligature of the letters in et, which is Latin for "and." Its origin is apparent in the second example in the image to the right; the first example, now more common, is a later development.
10. Переведите следующие отрывки и объясните ваш принцип выделения единицы перевода.
а). In many parts of Great Britain, the custom of First-footing in the early hours of January 1 is kept with great vigour. The First Foot comes as soon as possible after midnight has struck. The First Foot is traditionally supposed to influence fortunes of the householders in the following twelve months.
в). The Old and unusual game known as the Hood Game, or Throwing the Hood, is played every year on Old Christmas Day, January 6th at Haxey in north Lincolnshire. The ceremonies of Haxey Hood begin in the early afternoon with the pro­cession of the Fool and his twelve Boggans up the village street to a small green place outside the parish church. The Boggans are the official team and play against all comers. Chief among them is the King Boggan, or Lord of the Hood, who carries a wand, or roll of thirteen willows as a badge of office. Не and all his team should wear scarlet flannel coats and hats wreathed with red flowers. The "hoods" used in the game bear no resemblance to the headgear from which they are supposed to take their name. The main hood, or Leather Hood, is a two-foot length of thick rope encased in stout leather. The lesser 'hoods' are tightly-rolled pieces of canvas, tied with ribbons.



  1. Что вы возьмете за единицу перевода?

Higglety, pigglety, pop!


The dog has eaten the mop;
The pig's in a hurry,
The cat's in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!

***
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.

***
Hey diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.

The Flying Pig
Dickery, dickery, dare,
The pig flew up in the air;
The man in brown
Soon brought him down,
Dickery, dickery, dare.

12. Что взял переводчик за единицу перевода?




Baa, Baa, Black Sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane

БАРАШЕК
- Ты скажи, барашек наш,


Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок -
Хозяину,
Другой мешок -
Хозяйке,
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки!
Перевод С. Маршака


Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again.

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ


Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Перевод С. Маршака


The Wise Men of Gotham
Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My story would have been longer.

ТРИ МУДРЕЦА


Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
Перевод С. Маршака

 
Рекомендуемые источники:


И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. – СпбГУ и «Академия», 2004 (стр.148-153)

В.Н.Комиссаров. Теория перевода . М. Высшая школа 1990 (стр.135-157)



Н.К. Гарбовский. Теория перевода. мГУ, 2004 С.247-263

С.В.Тюленев. Теория перевода М. Гардарики, 2004. c.88-103




Хорошие манеры — лучшая защита от плохих манер тех, кто нас окружает. Филип Честерфилд
ещё >>