Татьяна ясинская - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Брюханова Татьяна Ивановна, преподаватель химии и биологии, высшей... 6 775.9kb.
Татьяна Гринденко и ансамбль Opus Post 1 27.33kb.
Мук «Моргаушская межпоселенческая библиотека Моргаушского района» с. 1 59.96kb.
Сидорова Татьяна 1 158.88kb.
Марина Ясинская 1 301.78kb.
Исполнительный директор: Шатеева Татьяна Викторовна, директор Бизнес... 1 9.63kb.
Самая прекрасная профессия на Земле Троицкая Татьяна Сергеевна 1 31.98kb.
Семенихина Татьяна Алексеевна 1 34.54kb.
Малярова Татьяна (гобой) 1 111kb.
№413 в количестве 7 человек в следующем составе: Артемова Галина... 1 146.57kb.
Сборник мультфильмов «трое из простоквашино» 1 19.08kb.
Федор Михайлович Достоевский Преступление и наказание 34 6511.93kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Татьяна ясинская - страница №1/1

Русская речь: преступление с наказанием?

ТАТЬЯНА ЯСИНСКАЯ

В Клайпедском самоуправлении произошел конфуз, о котором немедленно известила местная печать: на заседании комитета член Городского Совета прокомментировала одну из обсуждаемых проблем на не государственном языке. И прозошедшее, мол, скандал и грубое нарушение Конституции.

Попробуем разобраться, так ли это.

И как только углубляешься в документы, выходит, что не совсем. Да, согласно Конституции и Закону о государственном языке, бесспорно, общественная жизнь в стране должна осуществляться и официальная документация подаваться в государственные органы только на государственном языке. Но что касается личных обращений граждан страны или жителей того или иного самоуправления в местные органы власти, то тут, оказывается, бывает по-разному.

В частности, Клайпедское самоуправление еще в сентябре 2004 года утвердило свой собственный документ - «Порядок обслуживания граждан и других лиц», где в 6 пункте говорится, что «просьбы и жалобы, полученные не на государственном языке рассматриваются в общем порядке», что их «перевод организует отдел международных связей и туризма самоуправления» и что «ответ заявителю оформляется только на государственном языке». В 8 пункте этого же документа говорится: «если лицо не говорит и не понимает государственный язык либо вследствие нервных или речевых нарушений не в состоянии ясно излагать свои мысли, в его обслуживании обязан участвовать вызванный самоуправлением переводчик, знающий и умеющий изъясняться на языке просителя».

Получается, установленный самим же самоуправлением порядок по сути нарушен не был. Но, как в том старом анекдоте: «ложки-то нашлись, а осадок все равно остался...»

Что касается «осадка» в отношении именно русского языка, то тут и ходить далеко не надо. Недели не проходит, чтобы самые крупные литовские газеты не написали о страшной угрозе с его стороны языку государственному (если речь о чудовищном засилье в речи молодых литовцев нецензурной русской брани, то и мы с вами с этим охотно согласимся, ведь так?); или о том, что непатриотичные литовские телетрансляторы все больше и больше эфирного времени уделяют самым низкопробным передачам российского ТВ (но ведь это – дела частного бизнеса, и предприниматель транслирует то, что у него охотнее всего «покупает» зритель страны, на 83% состоящей из литовцев). Вся эта шумиха в целом пока что, как плевки против ветра: если сегодня 8 из 10 жителей страны могут достаточно свободно объясниться по-русски, и только каждый четвертый по-английски, то ясное дело, что за свои деньги люди хотят расслабиться у телевизора под понятную им речь.

В Мариямполе бдительный журналист газеты «Летувос жинёс» на днях обнаружил советских времен двуязычную – литовско-русскую - вывеску с названием улицы на одном из частных домов. Скандал! И целое журналистское расследование, как же такое случилось на втором десятилетии незавыисимости. А улица-то, между прочим, носит имя не Пушкина или Горького, а великого князя Гедиминаса. Ну и где тут пострадавшие от «советского реликта», как написано в газете?

Зато когда речь идет о государстве и подвластных ему структурах, тут несогласных пытаются переломить, что называется, через колено, ничуть не считаясь с реальными общественными потребностями. Давным-давно уже официально не переводятся и не публикуются на русском и польском языках даже самые основные законы страны, необходимые не только своим гражданам, но и бизнесменам-иностранцам, потенциальным инвесторам.

Недавно Сейм с гордостью сообщил, что успешно заработал китайский вариант его официального интернет-портала. Французский и английский действовали и раньше. Зато русский и польский – пока в далекой перспективе.

Департамент национальных меньшинств (!) при литовском Правительстве подготовил и издал солидный сборник всех действующих в Литве местных и общеевропейских правовых актов, связанных с правами и обязанностями этой группы граждан Угадайте, на каком или каких языках? Правильно: на литовском и английском. Вероятно, Департамент уверен, что взамен массово выехавших в Ирландию и США соотечественников на освободившиеся рабочие места в Литву хлынут англоязычные африканцы или индусы, а не жители соседних Белорусии, Украины, Калининградской области. Что ж, к встрече индусов Департамент готов!

Неуважать же своих собственных граждан можно по-всякому. Почти пятнадцать лет прошло в напряженной борьбе за то, чтобы польские семьи в Литве могли называть своих детей исконно польскими именами и в соответствии с польской грамматикой записывать их в документах. Ура, этот барьер недавно преодолен Сеймом! Заодно повезло и местным русским: теперь любая Анна или Иннокентий смогут доказать в России, что они – законные дети своих родителей, у которых просто литовские грамотеи насильно отняли сдвоенную согласную. А попробуйте-ка – даже в самой Литве - из-за несоответсвия в документах всего одной буковки в имени или фамилии доказать нотариусу, скажем, право на наследство. То-то же!

По-счастью, сопротивление пустой лингвофобии в обществе нарастает. В курортном Друскининкай практически все жизненно необходимые учреждения уже выпускают буклеты и имеют вывески на трех-четырех языках: литовском, польском, английском и русском. И хотя в русском варианте - уйма ошибок, все же прочитав фразу «массаж литца», вы не перепутаете салон красоты с рынком.

«Не создавать проблемы там, где их можно легко избежать», - именно таким негласным правилом руководствуются в Висагинасе. Мало того, что в здешнем самоуправлении примут на русском любую письменную или устную жалобу и любого посетителя, так и обсуждения в комитетах или на общих заседаниях самуправления постоянно идут на двух языках: ведь важно, ЧТО человек сказал, а не КАК. Разумеется, все внутреннее и внешнее делопроизводство самуправление ведет при этом исключительно на государственном языке.



По словам висагинцев, здешний мэр, Витаутас Рачкаускас, раз в квартал обязательно в прямом часовом телеэфире отвечает на любые вопросы горожан. Отвечает на том языке, на котором спросили, и затем кратко резюмирует свой ответ по-русски или по-литовски. Если же вопросы оказываются сложны для немедленной реакции, то в ближайших номерах местной бесплатной газеты «В каждый дом», попадающей в каждый почтовый ящик в городе, ответ на них будет дан письменно. Десять лет уже этой газете, и десять лет существует такая практика. Все стороны довольны. Все друг друга понимают.

И разве не это главное?




Я предпочитаю мужчин с будущим, а женщин — с прошлым. Оскар Уайльд
ещё >>