Структурно-семантические особенности ономастических фразеологизмов в английском языке - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Выпускной квалификационной работы на соискание степени магистра филологии 1 21.04kb.
Семантические и прагматические характеристики лексической контаминации... 1 296.61kb.
Структурно-семантические и функциональные особенности информационных... 3 432.81kb.
Дипломная работа Структурно-лексические особенности английских и... 1 54.97kb.
1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика 3 873.73kb.
Структурно-семантические особенности двойных названий русских рукописных... 1 137.13kb.
Аннотация 1 25.73kb.
Урок изучение новой темы. «Степени сравнения имен прилагательных» 1 70.93kb.
Описание спектаклей 1 182.77kb.
Г., Воркачева Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная... 1 122.96kb.
М. С. Козлова тгспа им. Д. И. Менделеева, г. Тобольск 1 53.87kb.
Джон дж. Робинсон тропа пилигрима путь одного человека 19 2301.05kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Структурно-семантические особенности ономастических фразеологизмов в английском языке - страница №1/1

Структурно-семантические особенности ономастических фразеологизмов в английском языке
Чистякова А.С.

5 курс, факультет иностранных языков

Новый гуманитарный институт
Научный руководитель:

канд. филол. наук, доц. Николаева М.Н.
В каждом языке мира существует особый слой лексики, формировавшийся веками. Этот слой носит название «фразеологизмы», представляющий собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение, выражения, которые люди нашли меткими, точными и красивыми.

Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. “Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” [Кунин, 1996].

Проблемы структурной (синтаксической) организации фразеологических единиц (ФЕ), значения порядка расположения компонентов во фразеологизме, а также связи структурной модели и семантической характеристики фразеологизма являются актуальными в современной фразеологии.

В зависимости от особенностей структуры фразеологизмы можно разделить на две группы: имеющие структуру словосочетания или предложения.



1. Фразеологические обороты, имеющие структуру словосочетания

  1. Номинативные фразеологические единицы

Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, то есть обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. В образных фразеологизмах в разной степени переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность.

А.В. Кунин классифицирует номинативные ФЕ как относящиеся к «обозначению лиц» и «обозначению нелиц» [Кунин, 1996], другими словами, обозначению объектов или явлений.



  • Обозначение лиц:

  • John Hancock (амер.) – собственноручная подпись (Дж. Хенкок – американский государственный деятель, чья подпись стоит первой под Декларацией независимости)

  • Ceasar’s wife – человек, который должен быть вне подозрений («жена Цезаря должна быть вне подозрений» – слова Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей)

  • Обозначение нелиц (объектов или явлений):

  • the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность

  • Colney Hatch – 1. психиатрическая больница (по названию деревни в графстве Мидлсекс, где в 1851 году была открыта психиатрическая лечебница) 2. безумие, сумасшествие;

  1. Адъективные фразеологические единицы

Адъективные ФЕ содержат в своем составе прилагательные. Эти фразеологизмы дают характеристику лицу, предмету или действию. Согласно А.В. Кунину, адъективные ФЕ делятся на 2 группы – «компаративные» и «некомпаративные» ФЕ.

  • Компаративные ФЕ

Первый компонент компаративных ФЕ обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Как правило, в структуре таких фразеологизмов присутствует союз-связка as.

  • as wise as Solomon – мудрый как Соломон (согласно библейской традиции, царь Соломон (965-928 гг. до н.э., славился необычайной мудростью)

  • as safe as the Bank of England – «надежный как английский банк», абсолютно надежный, безопасный

  • Некомпаративные ФЕ:

Некомпаративных адъективных ФЕ в английском языке немного, в большинстве своем они относятся к людям и выполняют характерологическую функцию.

  • high and mighty – высокомерный, надменный, заносчивый

3. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы

Адвербиальные ФЕ либо характеризуют действие с качественной стороны, либо обозначают обстоятельство или условие, при котором совершается действие.



  • from China to Peru – «от Китая до Перу», с одного конца земли до другого;

  • like a Trojan – добросовестно, решительно, результативно (работать)

4. Глагольные фразеологические единицы.

Основным компонентом глагольных ФЕ является глагол. Глагольные ФЕ могут быть мотивированными и немотивированными. Они могут основываться на метафоре, метонимии и образном сравнении, например:



  • set the Thames on fire - сделать что-либо из ряда вон выходящее

  • to raise Cain – поднять шум, скандалить

  • fight like Kilkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть (Оборот восходит к легенде об ожесточенной борьбе между ирландскими городами Kilkenny и Irishtown, продолжавшейся до конца XVII в. и приведшей к их взаимному разрушению. Легенда давно забыта, что создает немотивированность оборота).

  • to talk to smb. like a Dutch uncle – отечески наставлять кого-то.

5. Междометные фразеологические единицы.

В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, вследствие чего значение их является немотивированным.



  • by the Lord Harry – черт возьми (шутливое прозвище дьявола)

  • by George, by Jove – гнев, удивление, досада, сожаление, уверенность и др. (святой Георгий считается покровителем Англии).

2. Фразеологические обороты, имеющие структуру предложения

Обычно под фразеологическими оборотами, по структуре соответствующими предложению, понимают пословицы и поговорки. Пословицы – это афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка – это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши – все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.

Среди большого количества пословиц и поговорок, существующих в английском языке, наблюдаются также те, которые содержат ономастические единицы. Например:


  • Homer sometimes nods – каждый может ошибиться = на каждого мудреца довольно простоты

  • do in Rome as the Romans do = в чужой монастырь со своим уставом не ходят

  • Queen Ann is Dead – «это было уже известно при покойной королеве Анне»= открыл Америку!

  • All work and no play makes Jack a dull boy. – Работа без отдыха отупляет человека.

  • An Englishman's home is his castle. – Дом англичанина – его крепость.

  • April showers bring forth May flowers. – Ливни в апреле родят цветы в мае.

  • East or West, home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.

  • Rome was not built in a day. – Рим не за один день был построен.

  • Too far East is West. – Противоположности сходятся.

Языковой материал выше приведенной классификации позволяет нам убедиться, как богат мир фразеологических оборотов, содержащих ономастические реалии, и насколько разнообразны модели их образования.

Пласт фразеологизмов, имеющих в своем составе имя собственное чрезвычайно важен в любом языке, а их правильное понимание и употребление может во многом помочь в изучении иностранного языка и общению с его носителями.


Использованная литература:


  1. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. – М., 1964. –336 с

  2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – С.

  3. Жуков Влас, Жуков Анатолий. Русская фразеология: учебное пособие для филологических специальностей университетов, аспирантов и преподавателей. Издательство: высшая школа 2006.– С. 13.

  4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Изд-во «Русский язык», 2005.

  5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, Высшая школа 1996. – с 381.

  6. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989.

  7. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 111 с.

  8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд.5, испр. и доп. 2010. 272 с.





Каталог — напоминание о том, что забудешь. Рамон Гомес де ла Серна
ещё >>