Структурно-семантические и функциональные особенности информационных заметок на немецком и русском языках - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Семантические и словообразовательные особенности межъязыковых субстантивных... 2 363.46kb.
«Лингвокультурные особенности в русском и немецком языках на примере... 1 25.6kb.
Выпускной квалификационной работы на соискание степени магистра филологии 1 21.04kb.
Л. Г. Юсупова Казань Пословицы и поговорки с обозначениями диких... 1 79.15kb.
Англицизмы в немецком и русском языках 2 459.87kb.
Ономатопея в современном английском, русском и немецком языках 1 261.44kb.
Дипломная работа Структурно-лексические особенности английских и... 1 54.97kb.
Средства репрезентации концепта «дом» в русском и немецком языках... 1 289.66kb.
«Хочешь понять других – загляни в свое сердце» «Willst du die anderen... 1 84.87kb.
Особенности формирования физической терминологии в английском и русском... 1 258.15kb.
Дипломная работа Концепт дружба в русском и английском языках 73 1 57.06kb.
Учебное пособие по мировой художественной культуре содержит тексты... 1 313.98kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Структурно-семантические и функциональные особенности информационных заметок на немецком - страница №1/3

На правах рукописи
Арсланова Альфия Искяндяровна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ

И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

ИНФОРМАЦИОННЫХ ЗАМЕТОК

НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань – 2013

Работа выполнена на кафедре германской филологии федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет».


Научный руководитель – Кулькова Мария Александровна

доктор филологических наук, доцент,

профессор кафедры германской филологии

ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский)

федеральный университет»
Официальные оппоненты: Закамулина Миляуша Нурулловна

доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой иностранных языков

ФГБОУ ВПО «Казанский государственный

энергетический университет»
Нурова Лилия Рашатовна

кандидат филологических наук, доцент,

заведующий кафедрой языкознания

и иностранных языков Казанского филиала

ФГБОУ ВПО «Российская академия правосудия»
Ведущая организация – ФГБОУ ВПО «Башкирский

государственный университет»


Защита диссертации состоится «25» декабря 2013 г., в 10 часов на заседании Диссертационного совета Д 212.081.05 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». Электронная версия автореферата размещена на сайте ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». Режим доступа: http: //www.kpfu.ru.
Автореферат разослан «22» ноября 2013 г.
Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент Виноградова Т.Ю.подпись)
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению структурно-содержательных и функционально-семантических характеристик немецко- и русскоязычных информационных заметок.

На современном этапе развития языкознания, отличающемся возрастающим интересом к изучению массово-информационного дискурса, газетные тексты все чаще попадают в сферу научных исследований многих ученых по причине их общедоступности и удобства для описания целого ряда актуальных проблем лингвистики. Магистральной темой, охватывающей исследования языка СМИ, являются вопросы эффективности коммуникации и речевого манипулирования через призму этноспецифического языкового мышления (Богуславская 2008, Васильева 1982, ван Дейк 1989, Добросклонская 2005, Дускаева 2004, Киселев 2011, Костомаров 1971, 1974, 1999, Кройчик 2000, Солганик 1997, Bucher 1991, Burger 2005, Hundsnurscher 1994, Kühn 2010, Lüger 1995, Perrin 2006 и др.). Всестороннему исследованию медиатекстов посвящены работы М.Р. Желтухиной, Я.Н. Засурского, М.Н. Ким, О.Р. Лащук, А.А. Липгарт, И.П. Лысаковой, С.С. Распоповой, З.С. Смелковой, А.А. Тертычного, H. Kübler, I. Martial, K. Meier, H. Meyn, V. Schulze и др.

Особую роль в реализации важнейшей функции газетных текстов – информационной – играет косвенная речь, представляющая один из способов передачи чужой речи. Согласно А.М. Пешковскому, «во многих других языках косвенная речь синтаксически резко отличается от прямой речи (специальное употребление наклонений, союзов, личных слов), так что в ней специальный и очень сложный шаблон косвенной передачи речи, и в синтаксисе таких языков изучение этого шаблона занимает очень важное место» [Пешковский 1956: 484-485]. Исследованием вопросов, связанных с феноменом чужой речи, занимались такие отечественные и зарубежные грамматисты, как В.Г. Адмони, Е.В. Гулыга, М.З. Закиев, В.И. Кодухов, К.Г. Крушельницкая, Г.Ф. Лутфуллина, М.К. Милых, О.И. Москальская, Е.В. Падучева, Г.М. Чумаков, Р.Д. Шакирова, Е.И. Шендельс, M. Becher, E. Brendel, J. Buscha, W. Flämig, G. Helbig, W. Jung, W. Keller и др.

Структурно-функциональные и коммуникативные особенности чужой речи в дискурсе массовой коммуникации с учетом экстралингвистических факторов рассмотрены в диссертациях И.В. Алещановой, А.Д. Бакиной, К.Н. Даировой и др.

Тем не менее, до настоящего времени отсутствуют полиаспектные исследования косвенной речи в публицистических текстах, в которых нашли бы всестороннее освещение такие вопросы, как жанровая специфика информационной заметки и методология ее идентификации, способы моделирования косвенной речи в информационных заметках, национально-специфические особенности языкового мышления как факторы, детерминирующие структурно-семантические характеристики информационных заметок. В частности, в русистике категория косвенной речи, как правило, рассматривалась на материале произведений художественной литературы (Григоренко 2011, Машеро 2006, Мордасова 2005, Труфанова 2001, Чой Чжи Ен 2001 и др.). Изучение данного явления в газетном дискурсе было представлено в работе А.В. Смирновой на материале английского языка, в публикациях Х.-Ю. Бухера, Х. Бургера – на материале немецкоязычных СМИ. Необходимо отметить, что в перечисленных работах отсутствует системное представление о косвенной речи ввиду недостаточной изученности данного феномена. Конструкции с косвенной речью в публицистических текстах не подвергались ранее детальному изучению с точки зрения функционально-прагматического подхода. Практически отсутствуют исследования обозначенных выше проблем в сопоставительном аспекте.

Таким образом, актуальность данной работы стимулируется необходимостью выявления закономерностей функционирования чужой речи в современных СМИ, установления общих и специфичных характеристик конструкций с косвенной речью в немецко- и русскоязычных информационных заметках.

В качестве объекта исследования выступают информационные заметки на немецком и русском языках, содержащие конструкции с косвенной речью.

Предметом изучения являются структурно-семантические и функциональные характеристики конструкций, структурированных по типу косвенной речи, в немецко- и русскоязычных информационных заметках.

Методологической и теоретической базой диссертационной работы стали научные исследования по: 1) теоретической грамматике немецкого и русского языков (Н.А. Андрамонова, Л.К. Байрамова, В.А. Белошапкова, Е.В. Гулыга, Л.С. Ермолаева, М.А. Заничковский, О.И. Москальская, А.М. Пешковский, А.Г. Руднев, Р.Д. Шакирова, Е.И. Шендельс, M. Becher, O. Behaghel, J. Erben, W. Jung, W. Schmidt и др.); 2) функциональной грамматике (В.Г. Адмони, А.В. Бондарко, Е.В. Гулыга, Г.А. Золотова, О. Есперсен, K.-E. Sommerfeldt и др.); 3) сопоставительному языкознанию (Б.А. Абрамов, А.Л. Зеленецкий, К.Г. Крушельницкая и др.); 4) медиалингвистике (Т.А. ван Дейк, Т.Г. Добросклонская, Т.С. Дроняева, М.Р. Желтухина, В.Г. Костомаров, А.А. Тертычный, В.А. Тырыгина, Н.И. Чернышева, H. Burger, F. Hundsnurscher, H. Lüger, G. Rager и др.); 5) проблеме изучения чужой речи (В.И. Кодухов, М.К. Милых, E. Brendel, W. Flämig, G. Helbig, J. Buscha, W. Keller и др.); 6) теории текста (И.Р. Гальперин, Г.Я. Солганик, К.А. Филиппов, K. Brinker, W. Dressler, H. Vater и др.).

Цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении универсальных и уникальных особенностей структурирования, функционирования и восприятия косвенной речи в текстах информационных заметок на немецком и русском языках.

Обозначенная цель предполагает решение следующих задач:

1) осветить теоретические вопросы, связанные с трактованием понятия косвенной речи как одного из основных средств выражения чужой речи в немецком и русском языках;

2) провести сопоставительный анализ формально-содержательных особенностей информационных заметок на немецком и русском языках;

3) изучить и описать структурные модели конструкций с косвенной речью, аспекты их варьирования в информационных заметках на немецком и русском языках;

4) установить межъязыковые соответствия конструкций с косвенной речью в изучаемых языках;

5) раскрыть особенности функционирования косвенной речи в немецко- и русскоязычных информационных заметках;

6) выявить дополнительные функции конъюнктива косвенной речи в информационных заметках на немецком языке.

Материалом для исследования послужили тексты информационных заметок германских и российских центральных и региональных газет: «Mitteldeutsche Zeitung», «Niederrhein Nachrichten», «Süddeutsche Zeitung» за 2007-2009 годы; «Независимая газета» за 2008-2013 годы, «Аргументы недели», «Вечерняя Казань», «Республика Татарстан» за 2008-2013 годы. В целом анализу было подвергнуто 80 номеров германских и российских газет (8600 страниц). Было проанализировано 4000 кратких и развернутых информационных заметок общим объемом 3500000 печатных знаков.

Для решения поставленных в данной работе задач были использованы следующие методы и приемы в их взаимосвязи и взаимодействии: описательный метод, включающий приемы обобщения и классификации анализируемого материала; метод анализа словарных дефиниций в сочетании с методом контекстуального анализа, способствующего установлению влияния факторов коммуникативно-речевой деятельности на закономерности структурирования и функционирования информационных заметок; сопоставительно-типологический метод, предполагающий выявление общих и различных черт конструкций, содержащих косвенную речь, в немецко- и русскоязычных информационных заметках; статистический метод, необходимый для предоставления количественных данных об исследуемых языковых средствах передачи чужой речи в информационных заметках.



Положения, выносимые на защиту:

1. Информационная заметка представляет одну из разновидностей газетного жанра, которая обладает устойчивыми формально-содержательными и стилистическими характеристиками. Как в плане композиционной структуры, так и в плане содержания тексты информационных заметок носят относительно универсальный характер в двух сравниваемых языках.

2. В рассматриваемых языках косвенная речь имеет сложную структуру, отличающуюся вариативностью и неоднородностью используемых лексических и грамматических средств. Каждый из компонентов конструкций со значением косвенной речи (авторизующий и информативный) имеет свои особенности структурирования и функционирования в текстах информационных заметок.

3. Авторизующий компонент конструкций с косвенной речью является организующим центром всего предложения и содержит указание на источник информации.

4. Среди вводящих глаголов в информационных заметках на немецком и русском языках наиболее высокую частотность демонстрируют предикаты информационной деятельности с общей направленностью на читателя (адресата).

5. Формы конъюнктива в косвенной речи в немецком языке употребляются равноправно с индикативом без какой-либо дополнительной семантической нагрузки. Основное отличие данных наклонений сводится к синтаксической закрепленности определенных структур косвенной речи за каждым из них: в бессоюзной форме предпочтение отдается конъюнктиву, в традиционной союзной форме более характерным является использование индикатива. В форме независимых предложений конъюнктив в немецком языке является обязательным и единственным показателем косвенной речи.

6. Коммуникативная направленность информативного компонента, заключенного в рамки придаточного изъяснительного предложения, может быть охарактеризована с точки зрения принадлежности его к сфере утверждения, побуждения или вопроса, что находит соответствующее выражение на синтаксическом уровне благодаря союзам и союзным словам.

7. В результате действия закона экономии в газете объем информативного компонента конструкций с косвенной речью может сужаться либо расширяться, т.е. информация может передаваться в обобщенной или более развернутой форме.

8. Вариативные возможности конструкций со значением косвенной речи способствуют поиску оптимального решения коммуникативных задач автора заметки, направленных в большей степени на повышение уровня воздействия содержания текста информационной заметки на потенциального читателя.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

- впервые в сопоставительном плане рассмотрен жанр информационной заметки на примере отдаленно родственных языков – немецкого и русского;

- определены уникальные и универсальные черты структурирования, функционирования и восприятия косвенной речи в немецко- и русскоязычных информационных заметках;

- уточнены дополнительные функции конъюнктива в немецком языке, связанные с реализацией текстовых категорий.



Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:

- внесен определенный вклад в изучение информационных заметок в сопоставительном аспекте;

- выявлена специфика структурирования конструкций со значением косвенной речи в информационных заметках на немецком и русском языках;

- установлены особенности оформления, функционирования и восприятия адресатом косвенной речи в немецко- и русскоязычных информационных заметках;

- прослежена роль этноспецифического языкового мышления в сфере массовой коммуникации на примере информационных заметок.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности применения отдельных положений и результатов исследования в практике преподавания общих и специальных вузовских курсов по общему и сопоставительному языкознанию, синтаксису, лексикологии, стилистике немецкого и русского языков, переводоведению, прагмалингвистике, медиалингвистике, теории и практике массовых коммуникаций, лингвориторике, журналистике.

Основные положения диссертации и результаты предпринятого исследования были апробированы на VI Межвузовской научно-практической конференции «Технологии обучения иностранным языкам в неязыковых вузах» (г. Ульяновск, 2010 г.), Международной научно-практической конференции «Германистика в современном глобальном мире: поликультурное измерение изучения и преподавания немецкого языка» (г. Ульяновск, УлГПУ им И.Н. Ульянова, 2010, 2011 г.); Международной научно-практической конференции «Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы и тенденции развития» (Новосибирск, 2011 г.); XII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Молодежь и наука XXI века» (Красноярск, 2011 г.). Диссертация обсуждалась на кафедре германской филологии Казанского (Приволжского) федерального университета и на кафедре иностранных языков УлГПУ (2009-2013 гг).

По теме диссертации опубликовано девять работ, в том числе три из них в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность диссертационной работы, рассматриваются основные научные тенденции в исследовании языка СМИ, формулируются цель и задачи исследования, основные положения, выносимые на защиту, отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность выполненной работы, обозначаются предмет и объект исследования, описывается материал исследования и методы его изучения, дается краткая характеристика теоретико-методологической базы исследования.

В первой главе «Информационная заметка как один из жанров газетного дискурса в немецком и русском языках» рассматриваются теоретические основы изучения публицистического жанра, описываются современные подходы к классификации публицистических жанров, особое внимание уделяется структурно-функциональной специфике немецко- и русскоязычных информационных заметок.

Характерным признаком газет является возможность представления взаимодействия на их страницах множества текстов, принадлежащих к различным жанрам: информационных (информационная заметка, интервью, репортаж), аналитических (статья, рецензия, комментарий) и художественно-публицистических (очерк, эссе, фельетон). Каждый из этих жанров выполняет свою определенную функцию в газете, но так или иначе связан с общей задачей – информирования и воздействия.

В настоящее время в жанровой палитре прессы отмечаются значительные изменения, наблюдается постоянное эволюционирование газетно-публицистических жанров. Это вполне естественно, поскольку большое влияние на них оказывают не только исторический опыт и национальные традиции, но также сложные события политической, социальной и экономической жизни. Основу газетного дискурса составляют информационные заметки, представляющие доминантные жанры прессы, служащие оперативной передаче актуальной информации. «Тенденция к усилению информативности, стремление максимально насытить материал сведениями оказывается сильнее классических представлений о жанрах» [Солганик 1996: 19].

Анализ немецких и российских газет показал, что информационная заметка в количественном отношении преобладает над другими публицистическими жанрами, отличается своей устойчивой структурой в газете и высокой степенью повторяемости.

В соответствии с поставленными целями исследования в работе за основу принята классификация информационных заметок с точки зрения их объема (по количеству элементарных предложений (термин В.Г. Адмони [Адмони 1963: 17]). По объему информационные заметки были разделены на краткие (примерно 6-18 элементарных предложений) и развернутые (примерно 20-50 элементарных предложений).

Информационные заметки отличаются шаблонностью своей структуры, предполагающей четкое разделение на заголовок (Schlagzeile), зачин (Vorspann), развертку (Haupttext) (концовка является факультативным компонентом, обычно сливается с основным корпусом заметки). Согласно Т.А. ван Дейку, заголовок и зачин – это центральные части заметки, «вершины макропропозиции газетных новостей» [ван Дейк 1989: 132].

Вслед за В.В. Богуславской мы разделяем заголовки немецко- и русскоязычных информационных заметок на двусоставные и односоставные. В немецкоязычных информационных заметках двусоставные заголовки составили 68%, из которых 10% представлены эллиптическими формами, на долю односоставных заголовков приходится 32% от общего числа анализируемых заголовков. В русскоязычном корпусе исследования двусоставные заголовки составили 60%, на долю односоставных приходится 34% от их общего числа, редуцированные формы зафиксированы в 5% случаев. Большую часть заголовков составляют конспективные заголовки, эксплицирующие основную тему всего сообщения. Другие заголовки менее информативны, т. е. они не позволяют сразу прогнозировать внутреннее содержание текста и требуют обращения к тексту заметки.

Как отмечено в структуре языка, еще одним элементом сильной позиции в информационной заметке является зачин, который в развернутой форме передает основную тему сообщения, кратко изложенную в заголовке. Как показывает анализ, в немецкоязычных информационных заметках зачин обычно включает указание на место действия и информационное агентство (может отсутствовать), например, указание на немецкое информационное агентство Berlin/dpa в начале информационной заметки перед основным сообщением. В русскоязычных газетных текстах зачин может содержать имя конкретного автора с обозначением информационной службы, например: Геннадий Абрамов, «РТ» (обычно в кратких заметках). В развернутых сообщениях в обоих языках зачин обычно выделяется визуально в виде самостоятельного абзаца (лида).

Анализ структурных особенностей информационных заметок позволяет нам выявить характерные черты стандартизации на языковых уровнях. На лексическом уровне в обоих языках предпочтение отдается тематической лексике, именам существительным, именам собственным; на морфологическом уровне для немецкого языка характерно частотное употребление сложных слов; существительные во множественном числе более активно употребляются в русском языке; на синтаксическом уровне для обоих языков характерны сложные, развернутые предложения, различные конструкции со ссылками на другие источники информации, в русском языке было отмечено небольшое количество вопросительных и парцеллированных предложений. Несмотря на строгость жанра информационной заметки, были зарегистрированы слова с экспрессивной окраской в сопоставляемых языках: bremsen ‘тормозить’, knappe Geldbeutel ‘скудный кошелек’, die kalte Schulter zeigen ‘отшить, повернуться спиной’, Tumulte ‘суматоха’; в русском языке – обчистить, на всю катушку, расшатать, приняться за старое, идите вы в баню, пристяжная лошадь, малышка, позариться, лакомиться, тяжеловес, поле боя, глубинка, ресторанчик и др. Они обычно выделяются кавычками с целью указания на их метафорическое значение либо демонстрации отнесенности к речи другого лица. Необходимо отметить, что подобная экспрессивная лексика используется в информационных заметках в ограниченном количестве во избежание нарушения нейтрального характера заметки.

Необходимое условие достоверности передаваемой информации реализуется с помощью имен собственных, наименований организаций, должностей, географических названий, названий должностей, конкретных дат, цифровых обозначений. В информационных заметках в обоих языках значительную долю составляют имена существительные: номинальные цепочки выступают в качестве более эффективного языкового средства для передачи информации в сжатом виде.

Характерной чертой немецких информационных заметок является преобладание сложных имен существительных, что свидетельствует о немецкой словообразовательной тенденции к словосложению, служащему важным средством достижения речевой экономии: Die Verbandsversammlung des Abwasserzweckverbands Laucha-Bad Bibra hat in Laucha einem Grundsatzbeschluss für die Fusion mit dem Abwasserzweckverband Nebra zugestimmt […Общественное собрание целевого объединения по проблемам сточных вод курорта Бибра одобрило принципиальное решение о слиянии с целевым объединением Небра…] („Mitteldeutsche Zeitung“, 27.08.07). Приведенный перевод отрывка из информационной заметки наглядно иллюстрирует тот факт, что сложным словам в немецком языке соответствуют словосочетания в русскоязычных текстах.

Помимо кратких предложений в жанре информационных заметок могут встречаться и развернутые конструкции, представленные сложными предложениями, передающими бóльший объем информации: Nach dem europäisch-russischen Gipfeltreffen am Freitag kommender Woche in Nizza will Brüssel die Verhandlungen über ein Partnerschaftsabkommen wieder aufnehmen, auch wenn Moskau aus Sicht einiger Mitgliedstaaten immer noch nicht alle Bedingungen dafür erfüllt… [После европейско-российской встречи на высшем уровне Брюссель на следующей неделе в пятницу в Ницце хочет снова начать переговоры о партнерском соглашении, даже если Москва, по мнению нескольких государств-участников, не выполняет всех необходимых условий] („Süddeutsche Zeitung“, 08.11.08). Уникальную систему «Экогаз», способствующую большей чистоте атмосферного воздуха, презентовали на днях в Зеленодольске, где прошло очередное заседание республиканской Межведомственной комиссии по экологической безопасности, природопользованию и санитарно-эпидемиологическому благополучию («Республика Татарстан», 28.03.09).

В отличие от имен существительных, в текстах заметок глаголам отводится небольшая роль, они лишь указывают на событие, действие и т.д. Для немецко- и русскоязычных информационных сообщений характерно употребление глаголов прошедшего времени совершенного вида с перфектным значением результата, например, глаголы произошло, состоялось: Die Leipziger Computerspielemesse ist gestern mit einem Besucherrekord zu Ende gegangen... [Вчера на Лейпцигской ярмарке компьютерных игр было зафиксировано рекордное количество посетителей] („Mitteldeutsche Zeitung“, 27.08.07). …В Татарстане по требованию прокуратуры закрыты общеобразовательные учреждения («Республика Татарстан», 21.07.09).

Следующей важной особенностью информационных заметок в германских и российских газетах является употребление пассивных форм для объективной и нейтральной подачи информации.

На синтаксическом уровне отличительной чертой русского языка является использование в корпусе текста вопросительных высказываний с целью привлечения внимания читателя и создания небольшой экспрессии: Что любопытно? В ходе инвентаризации обнаружилось около 50 экспонатов, которые считались безвозвратно утерянными. Пиотровский подчеркнул, что Эрмитаж не будет заниматься поиском вещей, которые были проданы советским правительством в начале XX века («Аргументы недели», 11.12.08).

Необходимо отметить, что в русскоязычных информационных заметках возможно использование парцеллированных конструкций, способствующих лучшему восприятию развернутого газетного сообщения: Особенно возмутительно выглядела попытка обвинить в плагиате сенатора Руслана Гаттарова. Который, по словам его научного руководителя Александра Исаева, использовал его методики и разработки, так же как и другие защищавшиеся под его руководством, и никакого плагиата не совершал («Независимая газета», 15.04.13). В немецком языке подобные случаи зафиксированы не были.


следующая страница >>



Добродетель сама себе награда. Овидий
ещё >>