«Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в английских переводах (исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты) 10. 02. 20 сравнител - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Стилистические особенности поэзии г. У. Лонгфелло и их межъязыковая... 1 266.92kb.
Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический... 1 350.98kb.
Межъязыковые фоносемантические свойства спирантов 1 363.8kb.
Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках 10. 1 342.93kb.
Общее и различное в переводческих автометадескрипциях н. Галь и п. 1 295.35kb.
Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века 10. 02. 20 сравнительно-историческое... 3 573.36kb.
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц 4 665.24kb.
Н. В. Крушевский и интерпретация его идей отечественными лингвистами 10. 1 331.18kb.
Ономатопея в современном английском, русском и немецком языках 1 261.44kb.
Интерпретационная вариативность просодии в поэтической пейзажной... 5 615.03kb.
Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского... 1 351.43kb.
«Литературная гостиная» „Die innere Welt des Menschen, die Natur... 1 87.84kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

«Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в английских переводах (исторические, стиховедческие - страница №1/1




На правах рукописи

ВОРОНЕВСКАЯ НАТАЛЬЯ ВИКТОРОВНА


«Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в английских переводах

(исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты)
10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан)

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент



Лысенкова Елена Леонидовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор



Зоя Григорьевна Прошина
кандидат филологических наук, доцент

Христофорова Светлана Борисовна

Ведущая организация: Военный университет МО РФ


Защита состоится 22 мая 2009 года в часов на заседании Диссертационного совета Д.212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.


Автореферат разослан « » 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор Г. Т. Хухуни



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Выдающийся австрийский поэт Райнер Мария Рильке (1875–1926) является одним из крупнейших писателей XX века. Р. М. Рильке вошел в мировую литературу как автор поэтических книг «Часослов», «Книга образов», «Новые стихотворения», «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею», а также романа «Записки Мальте Лауридса Бригге». В творчестве Р. М. Рильке, наполненном философскими размышлениями о человеке и о сущности человеческого бытия, отчетливо проступает облик времени, в котором жил поэт.

Поэзия и проза Рильке стали близки читателю прошлого столетия. Однако именно последние десятилетия XX века и начало XXI века ознаменовались небывалым всплеском интереса к творчеству Рильке во всем мире. Поэтические и прозаические произведения Рильке переводятся на многие языки, в том числе и на английский. Интерес к Рильке стал появляться в англоязычных странах еще при жизни поэта и с тех пор никогда не ослабевал.

Рецепция творчества Рильке в странах английского языка, прежде всего в США и Великобритании, имеет большую историю. В нашей диссертации мы рассматриваем английские переводы поэтического цикла «Сонеты к Орфею» позднего Рильке. За всю историю освоения его поэзии средствами английского языка к этому произведению выдающегося поэта обращались более пятидесяти переводчиков. В наши дни в США и Великобритании появляются все новые переводы «Сонетов к Орфею» на английский язык.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

– непреходящим интересом к творческому наследию Р. М. Рильке;

– увеличивающимся влиянием творчества Р. М. Рильке на европейскую и американскую поэзию;

– отсутствием в отечественном рилькеведении исследований, рассматривающих переводы поэзии Р. М. Рильке на английский язык;

– необходимостью изучения принципов воссоздания особенностей поэтики Р. М. Рильке средствами английского языка.

Цель исследования – изучение истории, практикологии и теоретических принципов перевода «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык.

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:

– дать хронологический очерк переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык;

– провести комплексный лингвостилистический анализ «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке;

– выявить основные структурные инновации формы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке;

– определить степень адекватности воссоздания инноваций оригинала в английских переводах;

– выявить доминирующие типы переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык;

– ввести в научный оборот новые переводы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык.



Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных переводоведов, литературоведов и лингвистов: Л. С. Бархударова, В. Я. Брюсова, В. С. Виноградова, Н. К. Гарбовского, М. Л. Гаспарова, С. Ф. Гончаренко, Н. С. Гумилева, В. Н. Комиссарова, Ю. Д. Левина, И. Левого, М. Л. Лозинского, Л. Л. Нелюбина, П. М. Топера, А. В. Федорова, Г. Т. Хухуни, К. И. Чуковского, А. Д. Швейцера, Е. Г. Эткинда, Р. Якобсона и других, а также отечественных и зарубежных исследователей творчества Р. М. Рильке: В. Г. Адмони, В. Н. Ахтырской, Э. М. Батлер, Х. У. Белмоура, А. Г. Березиной, У. Гэсса, Е. В. Витковского, А. В. Карельского, Н. С. Литвинец, Е. Л. Лысенковой, Д. Пратера, Г. И. Ратгауза, И. Д. Рожанского, Р. Фридмана, Г.-Э. Хольтхузена и др.

Предмет исследования – оригинал и переводы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык, а также принципы и результаты воссоздания данного произведения на английском языке.

Объектом исследования являются лингвостилистические особенности «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке, история и практикология переводческой рецепции цикла средствами английского языка.

Система методов, использованных в исследовании включает: 1) метод историко-филологического анализа; 2) метод сопоставительного лингвостилистического описания; 3) метод компаративного анализа оригинала и перевода в том его виде, который разработан в работах В. Я. Брюсова (1905), Н. С. Гумилева (1919), М. Л. Лозинского (1935), Е. Г. Эткинда (1963), С. Ф. Гончаренко (1987), Е. Л. Лысенковой (1996, 2006).

Материалом исследования послужили оригинал «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке и переводы этого произведения на английский язык, известные и доступные нам на момент завершения диссертационного исследования, опубликованные в Великобритании, США и Канаде с 1936 по 2007 год (включая публикации в Интернете и один неопубликованный полный перевод цикла на английский язык, выполненный Н. Мэрдас Биллиас и любезно предоставленный в наше распоряжение переводчицей). Мы также рассмотрели известные нам публикации стихотворных переводов отдельных сонетов цикла в коллективных сборниках, альманахах, журналах и газетах. Всего было проанализировано свыше 1000 стихотворных переводов 55 сонетов цикла «Сонеты к Орфею», выполненных более чем 50 переводчиками и рилькеведами из Великобритании и США. Кроме того, в нашем исследовании мы используем материалы некоторых ответов на вопросы нашей анкеты и писем, полученных нами в период с 2003 по 2008 год от англоязычных рилькеведов и переводчиков поэзии Р. М. Рильке на английский язык.

Новизна данного исследования заключается в следующем: 1) впервые в отечественном рилькеведении дается исторический очерк переводческого освоения «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в англоязычных странах (США, Великобритании и Канаде); 2) впервые предпринимается попытка провести комплексный лингвостилистический анализ «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке; 3) проанализирован основной массив переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке и определены особенности воссоздания структурных инноваций оригинала в переводах на английский язык; 4) в научный оборот вводятся ранее не известные, малоизвестные и не публиковавшиеся переводы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке научно обоснованной хронологии переводческого освоения «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в странах английского языка, в определении структурных инноваций формы оригинала, в выявлении особенностей переводческих решений, характерных для англоязычных переводчиков Р. М. Рильке, а также в возможности использования положений диссертации для дальнейших исследований в области художественного перевода.

Практическая значимость работы заключается в использовании материалов диссертации в спецкурсах и спецсеминарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики немецкого и английского языков, а также в творческих семинарах переводчиков и при критической оценке вновь создаваемых английских переводов поэзии Р. М. Рильке.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В истории освоения «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в странах английского языка выделяются три основных периода: начальный – с 1936 по 1976 г.; второй – с 1977 по 1999 г.; третий период, начавшийся в 2000 году и продолжающийся и сегодня.

  2. Новаторский характер «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке выражается в инновациях жанра сонета на уровне формы, затрагивающих схему рифм, метр, размер сонетных строк, а также синтаксис сонетов: использование поэтом строчных и строфических переносов и макропредложений.

  3. Выявленные особенности стиля «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке лишь отчасти находят свое отражение в переводах этого произведения на английский язык. В большинстве переводов англоязычные переводчики не достигли требуемого уровня адекватности.

  4. В практике освоения «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в США, Великобритании и Канаде ведущими типами переводов данного цикла на английский язык являются переводы-адаптации, прозаические переводы, адекватные переводы и стихотворения на мотив оригинала.

Апробация результатов исследования состоялась на ежегодных конференциях аспирантов и молодых исследователей Северо-Восточного государственного университета «Идеи, гипотезы, поиск …» (г. Магадан, 2001–2008 гг.), на международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, 2008 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (г. Пенза, 2008 г.), на творческом семинаре по поэтическому переводу в рамках гранта на научные исследования по программе «Иммануил Кант» Германской службы академических обменов (DAAD) и Министерства образования и науки Российской Федерации (г. Оснабрюк, ФРГ, 2007–2008 гг.). Основные результаты исследования изложены в 14 публикациях, в том числе в трех статьях в ведущих рецензируемых научных журналах ВАК.

В целях решения поставленных в диссертации задач мы использовали основополагающие для нас идеи и принципы поэтического перевода, сформулированные в разные годы такими видными отечественными теоретиками и практиками перевода поэзии, как В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев, М. Л. Лозинский, Е. Г. Эткинд, С. Ф. Гончаренко.

При анализе качества переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык мы руководствовались следующими положениями: 1) под адекватным переводом мы понимаем поэтический текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, то есть текст, максимально полно и без искажений воссоздающий содержание и форму оригинала на языке перевода [Чайковский, 1997б: 63]; 2) адекватный перевод «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке возможен только при постоянной ориентации на оригинал; 3) переводчику необходимо стремиться по возможности сохранить все, что есть в оригинале, и создавать текст перевода в тональности оригинала; 4) переводчик должен в совершенстве владеть немецким и английским языками и обладать широким общефилологическим и общекультурным кругозором; 5) оригинал следует переводить исходя из основных творческих принципов его автора; 6) переводчик не может не учитывать интертекстуальные связи переводимого им текста.

Кроме перечисленных положений, для нашей работы особое значение имеют принципы предпереводческого анализа оригинала. Мы считаем, что в своей работе переводчик поэзии не может обойтись без изучения критической и научной литературы об оригинале, уяснения его смысла и жанровых параметров, выявления стилистических доминант оригинала, пороговых, темных и трудных мест текста, доминирующего ритмического рисунка и особенностей фоники, лексики и синтаксиса переводимого поэтического произведения [Лысенкова, 2004: 22].



Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных источников на английском и немецком языках, ссылки на которые в тексте диссертации даются в косых скобках, а также двух приложений. Порядковые номера сонетов мы обозначали римскими цифрами, а первую и вторую части цикла – арабскими. Например, пятый сонет второй части – V,2.

Введение содержит общую характеристику работы: обоснование актуальности темы и выбора материала исследования, формулировку цели и задач исследования. В первой главе рассматриваются интерпретации цикла «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке отечественными и зарубежными учеными, история переводов «Сонетов к Орфею» на английский язык, насчитывающая более семидесяти лет. Вторая глава посвящена подробному лингвостилистическому анализу «Сонетов к Орфею», рассмотрению некоторых исторических и теоретических аспектов развития жанра сонета, выявлению и анализу структурных инноваций «Сонетов к Орфею», прежде всего, на уровне формы. В третьей главе проведен анализ передачи стилистических особенностей «Сонетов к Орфею» в английских переводах этого цикла. На основе собранного и изученного эмпирического материала выделяются и обосновываются ведущие типы переводов «Сонетов к Орфею» на английский язык. В заключении обобщаются основные результаты и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблематики исследования. Библиография насчитывает 390 наименований, в том числе 220 на иностранных языках. В приложениях представлены дополнительные материалы: 1) таблица всех известных нам переводов сонетов цикла, выполненных англоязычными переводчиками с 1936 по 2007 год; 2) извлечения из писем автору диссертации англоязычных переводчиков о проблемах перевода «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык.

Общий объем диссертации составляет 302 страницы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Рецепция «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в англоязычных странах», состоящей из двух разделов, «Сонеты к Орфею» представлены в оценках и интерпретациях как зарубежных германистов, так и отечественных рилькеведов; в главе также освещены основные этапы переводческого освоения этого лирического цикла в странах английского языка.

Р. М. Рильке – один из немногих немецкоязычных поэтов, чье творчество привлекло к себе в XX веке и в начале XXI века большое внимание отечественных и зарубежных германистов и переводчиков. «Сонеты к Орфею» – философская поэзия Р. М. Рильке, сложная по мысли, форме и жанру, оказалась всесторонне и тщательно изученны исследователями творчества поэта во всем мире.

Лирический цикл «Сонеты к Орфею» вышел в свет в конце марта 1923 года в издательстве «Insel» в Германии. Одной из первых обобщающих работ немецкоязычных рилькеведов стала книга Г.-Э. Хольтхузена ««Сонеты к Орфею» Рильке. Опыт интерпретации» [Holthusen, 1937]. В последующие годы в странах немецкого языка появились многочисленные работы, посвященные изучению различных аспектов стихотворного цикла «Сонеты к Орфею». Это исследования таких германистов, как Х. Воке [Wocke], К. Киппенберг [Kippenberg], А. Геринг [Geering], Х. Мерхен [Mörchen], Р. Вайсбах [Weisbach], Э. Келлентер [Kellenter], Э. Лайзи [Leisi, 1950, 1987, 1994], Т. Кремер [Krämer], В. Экель [Eckel], А. Герок-Рейтер [Gerok-Reiter], Е. Буддеберг [Buddeberg], А. Бауэр [Bauer], В. Леппманн [Leppmann], С. Шанк [Schank].

В англоязычном мире великий австрийский поэт больше всего известен в США [Huettich: 121–128], [Jonas: 55–59], [Benfey: 112–123]. Американские германисты сделали и продолжают делать очень много для популяризации творчества Рильке в своей стране: появляются новые переводы поэзии и прозы Рильке на английский язык, издаются многочисленные монографии и сборники научных статей, проводятся конференции и семинары, посвященные австрийскому поэту. Феномен популярности Рильке у англоязычных читателей и влияние его творчества на американских поэтов является предметом отдельных исследований германистов в США (см., например: [Heep], [Kaplan, 1989] и др.).

В своих работах известные американские биографы и исследователи творчества Рильке – Г. У. Уэлз [Wells], Р. Фридман [Freedman], У. Графф [Graff], У. Гэсс [Gass], Дж. Райн [Ryan], Дж. Скулфилд [Schoolfield, 1969, 1978], Х. Ф. Питерс [Peters], а также многочисленные поэты и переводчики Рильке в США: Д. Янг [Young, 1987, 2006], Гр. Гуд [Good, 1970, 2004], Э. Сноу [Snow, 2004], У. Барнстоун [Barnstone, 2004] и другие пишут о Рильке как о выдающемся мастере поэтического слова. Многие американские германисты отмечают, что поэзия великого австрийца оставила глубочайший след в литературе и культуре не только Австрии, но и Европы, и Америки [Peters: 5–6], [Fowler: 100], [Beck: 3], [Puknat: 245], [Heep: 4], [Morse: 282]. Целые поколения англоязычных поэтов испытали заметное влияние Рильке: У. Х. Оден (W. H. Auden), Р. Джаррэлл (R. Jarrell), Р. Лоуэлл (R. Lowell), Т. Пинчон (Th. Pynchon), Р. Блай (R. Bly) – в США; С. Киз (S. Keyes) – в Великобритании.

Большой вклад в освоение поэзии Рильке средствами английского языка внесли и британские германисты. Важное место в рилькеане Великобритании занимают работы британских исследователей Э. М. Батлер [Butler], Е. К. Мейсона [Mason], Х. У. Белмоура [Belmore], Д. Пратера [Prater] и др.

Исследование освоения поэзии и прозы Рильке средствами русского языка также имеет большую историю. В разные годы к «Сонетам к Орфею» в своих исследованиях обращались такие филологи, литературоведы, поэты и переводчики, как В. Г. Адмони [Адмони, 1962], А. Г. Березина [Березина, 1985], И. Д. Рожанский [Рожанский, 1971], Г. И. Ратгауз [Ратгауз, 1977], Н. С. Литвинец [Литвинец, 1974], А. В. Карельский [Карельский, 1981], Е. В. Витковский [Витковский, 1999], Р. Р. Чайковский [Чайковский, 1996, 2000, 2001], Е. Л. Лысенкова [Лысенкова, 1996, 2006], В. Н. Ахтырская [Ахтырская, 2001, 2002] и др.

В рассмотренных интерпретациях «Сонетов к Орфею» в отечественной и зарубежной рилькеане можно выделить два основных направления в изучении данного цикла германистами США, Великобритании, Германии и России: 1) одни исследователи сосредоточивают свое внимание лишь на некоторых аспектах поэтической формы и содержания цикла, комментируя те или иные сонеты или их фрагменты (Л. С. Пикл, А. Шталь, Т. Дж. Кейси, Р. Вайсбах, Е. В. Гнездилова, Н. В. Пигина, Н. С. Павлова, Р. Р. Чайковский); 2) другие германисты оценивают и анализируют весь цикл как поэтическое произведение, представляющее единый и целостный замысел автора в контексте всего его творчества (Г.-Э. Хольтхузен, У. Коэн, В. Экель, А. Геринг, А. Герок-Рейтер, Т. Кремер, Э. Лайзи, Х. Мерхен, В. Н. Ахтырская, Е. Л. Лысенкова, В. А. Сергеев).

История перевода поэзии Р. М. Рильке на английский язык насчитывает более ста лет, а лирического цикла «Сонеты к Орфею» – более семидесяти. Начальный период (1936–1976 гг.) в переводческой рецепции «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в Великобритании и США ознаменовался появлением целого ряда интерпретаций таких рилькеведов и переводчиков, как Дж. Б. Лейшман, Дж. Лемонт, Е. К. Мейсон, Дж. Муд, Р. С. Халл и другие, которые стремились представить английскому читателю все основные особенности поэзии позднего Рильке как на уровне содержания, так и на уровне формы. В это же время многие переводчики из Великобритании и США – М. Д. Хертер Нортон, Р. Блай, Р. Лессер, Р. Спайрс и У. Д. Сноудграсс – сосредоточили свое внимание только на воспроизведении содержания переводимого произведения, а инновации формы сонетов в переводах на английский язык остались ими не учтенными.

Основной интерес англоязычных переводчиков пришелся на второй (1977–1999 гг.) и третий (2000–2007 гг.) периоды в истории освоения «Сонетов к Орфею» средствами английского языка. В эти годы количество переводов данного цикла стремительно увеличивалось и продолжает расти в наши дни. С 1977 по 1999 гг. одних только полных переводов всех сонетов цикла вышло в два раза больше, чем в 1936–1976 гг., когда появились первые четыре полных перевода «Сонетов». Начиная с 2000 года уже опубликованы семь версий всех сонетов данного цикла. Как удалось установить, основной причиной обращения новых переводчиков к данному циклу явилась неудовлетворенность качеством существующих английских переводов и, как следствие, стремление переводчиков предложить свои версии «Сонетов к Орфею» на английском языке.

В 1970-1990 годы XX века и в начале XXI века переводами «Сонетов к Орфею» занимались не только поэты и профессиональные переводчики, такие как Ст. Митчелл, Д. Янг, А. Поулин, Г. Киннел, У. Барнстоун, Гр. Гуд, К. Пичфорд и другие – в США, Д. Патерсон и М. Крусефикс – в Великобритании, но и переводчики-непрофессионалы – Р. Э. Фуртак, А. Бэрроуз / Дж. Мейси, К. Крэгоу, Г. Лэндман и др.

О том, что и через семьдесят лет после появления первого полного перевода «Сонетов к Орфею» Дж. Б. Лейшмана интерес к Р. М. Рильке не угасает, свидетельствуют переводы, опубликованные в 2007 году. Помимо перевода всех сонетов цикла, выполненного Р. Э. Фуртаком (США), свет увидели новые переводы сонетов такого известного британского поэта и переводчика, как М. Крусефикс, а также переводы других авторов (П. Эббза, У. Д. Джексона, Т. Коу). Некоторые переводы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке еще не изданы; например, полные переводы всего цикла Н. Мэрдас Биллиас (США) и Кр. Маркс (США).

Заметную роль в ознакомлении англоязычных читателей с поэзией Р. М. Рильке стал играть Интернет. Однако на сайтах Интернета наряду с переводами достаточно высокого качества, например Г. Лэндмана, размещены и переводы, передающие своеобразие рильковского стиля не в полной мере. Это относится к переводам К. Крэгоу и Д. Хиллза.

Американские и британские переводчики по-разному определяли цели своей переводческой работы, но все многообразие переводческих интерпретаций «Сонетов к Орфею» на английском языке, на наш взгляд, сосредоточено между двумя полюсами переводческого труда: стремлением воссоздать не только содержание, но и форму оригинала, и создать поэтический перевод или пренебречь некоторыми элементами инновации формы «Сонетов», например рифмой, и выполнить перевод рифмованной поэзии прозой.

Авторы большинства рассмотренных нами переводов на английский язык поставили перед собой задачу воссоздать содержание и форму «Сонетов к Орфею» в единстве. К ним относятся Дж. Б. Лейшман, Дж. Лемонт, К. Ф. Макинтайр, К. Пичфорд, Ст. Митчелл, Д. Янг, Л. Норрис / А. Кил, У. Барнстоун, Гр. Гуд, Р. Э. Фуртак. Вместе с тем некоторые авторы полных переводов «Сонетов», такие как М. Д. Хертер Нортон, Ч. Хейзелофф и Э. Сноу, а также отдельных стихотворений цикла – Р. Блай, Р. Лессер, А. Флемминг, К. Крэгоу, Д. Хиллз и другие – отказались от воссоздания одной из характерных особенностей данного цикла – уникальной системы рифм – и выполнили прозаические версии «Сонетов к Орфею».

Историю создания переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык можно схематически изобразить в виде вертикальной и пересекающих ее горизонтальных осей:




Переводчики, выполнившие

переводы отдельных

сонетов




Переводчики, выполнившие

переводы всего цикла

Р. С. Халл

1936

Дж. Б. Лейшман

Р. С. Халл

1938




Ф. Хортон, Г. Е. Роумэн

1942

М. Д. Хертер Нортон

Дж. Б. Морс, Р. С. Халл

1945

Дж. Лемонт

Е. К. Мейсон

1946/1947




У. Д. Сноудграсс

1958







1960

К. Ф. Макинтайр

К. У. Маурер

1961/1962




Е. К. Мейсон

1963




Р. С. Халл, Р. Спайрс

1965




Р. Джаррэлл

1969




К. Солвесен

1971




Р. Блай

1972




Дж. Муд, Р. Лессер

1975




Х. Ф. Питерс

1977

А. Поулин, К. Зиглер

Ст. Лотермилч, Д. Янг

1978




Д. Янг

1979

Ч. Хейзелофф, П. Уэдден

Ст. Митчелл

1980




Ст. Митчелл

1981

К. Пичфорд

Ст. Митчелл

1982




Р. Блай, А. Флемминг

1983




Р. Экснер

1984







1985

Ст. Митчелл




1987

Д. Янг

Л. Норрис / А. Кил

1988




У. Арндт

1989

Л. Норрис / А. Кил




1993

Р. Хантер, Кр. Маркс

Ст. Мейсон

1995




Р. Фридман / Х. Соурд

1996




Г. Лэндман

1998




Г. Киннел / Х. Либманн,

У. Гэсс, Дж. Райн, Г. Лэндман



1999

Н. Мэрдас Биллиас




2000

Ст. Кон, Г. Лэндман




2001

П. Х. Хайденхамер

К. Крэгоу

2002







2003

Г. Лэндман




2004

У. Барнстоун, Гр. Гуд

А. Бэрроуз / Дж. Мейси

2005

Э. Сноу

Д. Хиллз

2006

Д. Патерсон

М. Крусефикс, П. Эббз,

У. Д. Джексон, Т. Коу



2007

Р. Э. Фуртак, Т. Рэнсфилд


Вторая глава – «Лингвостилистические особенности «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке» включает три раздела. Первый раздел посвящен краткому рассмотрению исторических и теоретических аспектов сонета как жанра в работах таких отечественных исследователей сонета, как В. Я. Брюсов, Б. В. Томашевский, В. М. Жирмунский, Л. П. Гроссман, И. Л. Сельвинский, К. С. Герасимов, М. Л. Гаспаров, О. И. Федотов, А. Н. Горбунов, С. И. Кормилов, Т. Н. Адреюшкина, а также зарубежных теоретиков и практиков сонета – И.-Р. Бехера, К. Маурера, Э. Г. Уилкинсона, В. Менха, М. Р. Спиллера и др.

Отличительными чертами классического сонета можно считать следующие признаки: 1) стабильный объем (14 строк); 2) четкое членение на четыре строфы: первая часть сонета состоит из двух катренов (четверостиший), вторая – из двух терцетов (трехстиший); 3) постоянный размер, например, пятистопный или шестистопный ямб в русской и немецкой поэзии, пятистопный ямб – в английской поэзии, александрийский стих – во французском сонете; 4) строгая повторяемость рифм и устойчивая система рифмовки (две равнозвучные рифмы: опоясывающая или смежная – для катренов и для терцетов – две или (реже) три рифмы, отличающиеся от рифмы в катренах); 5) регулярная смена мужских и женских рифм (в первую очередь – в катренах); 6) отсутствие в тексте двух одинаковых полнозначных слов, за исключением случая, когда того требует само построение стиха (анафора, параллелизм и т. п.).

К другим характеристикам канонического сонета следует отнести внутреннюю синтаксическую законченность и цельность катренов и терцетов (каждая строфа представляет собой законченное единство, и строфический перенос недопустим), а также правила рифмовки катренов и терцетов для строгого сонета (при наличии опоясывающих рифм в катренах третья строка первого терцета рифмуется со второй строкой второго терцета (ссd cdc, или cdc dcd, или ccd сdd, а при трех рифмах – ccd ede) и при перекрестных рифмах в катренах первые две строки терцетов имеют смежные рифмы, последние же строки терцетов рифмуются так: ссd ccd, или cdc ddc, а при трех рифмах – ccd eed) [Квятковский: 276]. Общепризнанным правилом является соответствие «замкнутым» катренам abba «открытых» терцетов cdc dcd или ccd ede, а «открытым» катренам abab «замкнутых» терцетов ccd eed [Краткая лит. энциклопедия: стб. 1008].

Помимо классического сонета существуют многочисленные авторски модифицированные виды сонетов, примером которых являются «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке.

Во втором разделе второй главы рассматриваются «Сонеты к Орфею» в творчестве Р. М. Рильке: история создания, основное содержание и композиция данного цикла.

Несмотря на тот факт, что Р. М. Рильке посвятил «Сонеты к Орфею» памяти молодой девушки Веры Оукама-Кнооп, дочери его друзей, умершей в юности, главным героем цикла становится Орфей как олицетворение всемогущества поэзии и музыки.

Отечественные и зарубежные рилькеведы указывают несколько творческих импульсов, послуживших толчком к созданию данного лирико-философского цикла. Во-первых, «Сонеты к Орфею» возникли во время завершения работы над «Дуинскими элегиями», с которыми рильковские «Сонеты» связаны проблематикой. Развивая провозглашенную в «Элегиях» тему «преображения вещей», Рильке в «Сонетах» обращается к образу Орфея, легендарного фракийского певца и музыканта, который становится центральной фигурой цикла. Во-вторых, еще в 1904 году за основу стихотворения Рильке «Орфей-Эвридика-Гермес» поэтом был взята история об Орфее и Эвридике. В-третьих, в рабочем кабинете Рильке в замке Мюзот висела репродукция с рисунка Чима да Конельяно, изображавшая Орфея, молодого юношу, музыканта, очаровавшего своей музыкой диких зверей. В-четвертых, обращение Рильке к поэзии П. Валери могло также послужить творческим импульсом для создания «Сонетов к Орфею». Известно, что Рильке переводил поэтические произведения французского поэта на немецкий язык (см. подробнее о влиянии творчества П. Валери на поэзию Рильке, например: [Ryan, 2006б: 168–173], [Cox, 1979], [Cohen: 84], [Bentley: 393–395], [Leppmann, 1984: 352], [MacIntyre: ix–x]).

Обобщенно основное содержание «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке может быть представлено в двух ведущих темах цикла: теме творчества и искусства и теме жизни и смерти.

Главными особенностями композиции «Сонетов к Орфею» являются ее замкнутость и цикличность. Данный цикл представляет единство двух частей книги, где две стороны бытия – жизнь и смерть, по Рильке, являются равнозначными частями единого бытия. В первой части цикла рамочную композицию создают окаймляющие сонеты – первый (сонет I,1) и последний (сонет XXVI,1), которые связаны тематически [Ахтырская, 2002б: 27–28]. Сонет I,1 открывает цикл образом Орфея и его волшебного пения. Последний сонет первой части повествует о трагической гибели Орфея. В целом, в первой части цикла большая часть сонетов объединена образом Орфея. Во второй части цикла Орфей упоминается также в XIII, центральном сонете, который связан по теме с первым и последним сонетами первой части. В сонете XIII,2 тема Орфея раскрывается не в прямой связи с сюжетом мифа, а перерастает в общие размышления Рильке о смысле бытия. Композиционно сонет XIII,2 связан также и с XXIX, заключительным сонетом второй части. Сонет XXIX,2, по мнению Н. С. Литвинец, «подхватывает» идею единства человека с окружающим миром, выраженную в сонете I,2, и главную мысль сонета XIII,2 и объединяет их в поражающих своей цельностью и художественной точностью заключительных строках цикла: Und wenn dich das Irdische vergaβ, / zu der stillen Erde sag: Ich rinne. / Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin [Литвинец, 1981: 480].

Особенностью композиции «Сонетов к Орфею» является так называемый цикл в цикле, или подцикл, а именно объединение общей темой нескольких сонетов внутри одной части. Так, пятый, шестой и седьмой сонеты второй части посвящены цветам. К ним также примыкает XIV сонет этой же части книги. Распустившиеся цветы сонета V,2 можно интерпретировать как символы принятия мира и открытости ему. Образ розы в сонете VI,2 – один из излюбленных образов в поэзии Рильке, символ неисчерпаемости бытия. Сонет VII,2 посвящен цветам и девушкам, чьи образы Рильке объединяет в одну картину: сорванные цветы и нежно перебирающие их руки девушек (см. подробнее о цветах в V–VII сонетах второй части: [Keon, 1982: 54–71]). Наличие авторского комментария к отдельным сонетам цикла позволяет читателю лучше уяснить смысл не только этих стихотворений, но и всей книги в целом.

В третьем разделе второй главы дается анализ структурных инноваций формы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке. При создании «Сонетов к Орфею» Рильке не придерживался строго воспроизведения классической схемы итальянского, французского или английского сонета. В «Сонетах» Рильке показал новые возможности тра­­диционного сонета как на уровне формы, так и на уровне содержания.

На основе сплошного анализа сонетов нами определены и охарактеризованы следующие основные структурные инновации формы «Сонетов к Орфею»:

1) отказ от обязательных для классического сонета правил рифмовки: схемы рифм ни в одном сонете не соответствуют канонам классического образца (выявлено 7 различных вариантов сочетания рифм в катренах сонетов и 12 вариантов рифмовки в терцетах. Доминирующая система рифм в цикле: аbab cdcd – в катренах и efe gfg – в терцетах представлена в 11 сонетах: V и XI из первой части; I, III, V, VI, VII, X, XIV, XVIII, XXV из второй части);

2) нарушение последовательного чередования мужских и женских рифм в сонетах (в катренах доминирующая последовательность – чередование женской и мужской рифмы по схеме fmfm fmfm; в терцетах цикла – всевозможные сочетания мужской и женской рифмы);

3) использование не характерной для жанра сонета дактилической рифмы (XXII и XXIII сонеты первой части и XXVII сонет второй части);

4) употребление наряду с классическим сонетным размером – пятистопным ямбом не типичных для сонета размеров. В «Сонетах к Орфею» выделяются следующие доминирующие образцы метра: 1) пятистопный ямб – 8 сонетов, 2) пятистопный хорей – 8 сонетов, 3) четырехстопный дактиль – 11 сонетов, 4) дактилический короткий стих – 6 сонетов, 5) дактилический пентаметр – 4 сонета, 6) преимущественно пятистопный дактиль – 13 сонетов, 7) нерегулярный дактилический стих – 5 сонетов;

4) отход от классической формы сонета затрагивает и поэтический синтаксис «Сонетов к Орфею», который имеет следующие основные отклонения от норм построения сонета: частое использование строчных и строфических переносов в сонетах, большая вариативность в длине предложений сонетов, наличие укороченных строк в некоторых сонетах цикла.

Использование Рильке переносов в 28 сонетах из 55 стихотворений цикла позволяет отнести этот стилистический прием к важной структурной особенности данного произведения поздней лирики поэта.

Инновации синтаксиса «Сонетов к Орфею» нашли отражение и в размере предложений цикла. Размер предложений варьирует в пределах от одного слова – «Einer!» (сонет XVII,1), «Nichts (сонет VIII,2) до 95 слов в сонете, пред­ставляющем собой макропредложение (сонет VII,2). Макропредложением является также XXII сонет первой части цикла, состоящий из 58 слов. Макропредложения в «Сонетах к Орфею» Рильке – это результат целенаправленных поис­ков поэтом новых выразительных возможностей литературного языка.

Особенностью стилистики «Сонетов к Орфею» является также и уко­роченная сонетная строка. Эта особенность присуща шести сонетам из пятидесяти пя­ти, т. е. более 10% стихотворений всего цикла.

На основе сплошного анализа лексики «Сонетов» установлено, что общее число словоупотреблений в цикле составляет 5036 единиц, из которых абсо­лютное число имен существительных – 682, при этом количество словоупот­реблений составляет 1080 (21,4% словоупотреблений). Наиболее часто в цикле упот­ребляются следующие существительные: «Tod», «Tote» (14 раз), «Herz» (13 раз), «Gott» (13 раз) и др. Абсолютное количество имен прилагательных в текстах «Сонетов» – 268 при количестве словоупотреблений – 399. Большинство определений пред­став­ля­ют собой простые общеупотребительные слова: mild, schon, rein, zart, frei, ewig, fremd, voll, warm, windig, scharf, schmal, streng и др.

Для глаголов «Сонетов к Орфею» характерна большая повторяемость – 353 глагола дают 748 словоупотреблений, т. е. коэффициент их повторяемости сос­тавляет 2,1, в то время как коэффициент повторяемости существительных и при­лагательных – 1,5. Одним из ключевых глаголов в сонетах выступает глагол «sein», ко­торый употребляется в тексте 137 раз и придает всему поэтическому циклу экзистенциальный характер. Богатейшие ресурсы языка «Сонетов к Орфею» в полной мере представлены ав­торскими поэтическими неологизмами: Innigkeit, Offene, Weltinnenraum, Rühmung, Wager, Übertretbarkeit, Ertoner, Hiersein и др.

Рассмотренные модификации сонетной формы в «Сонетах к Орфею» не разрушают традиционного восприятия сонета, и «Сонеты к Орфею» остаются сонетами по фор­­ме и содержанию. Много­образие отступлений от классического сонета на уровне содержания (сдвиг в некоторых сонетах цикла схемы «тезис – антитезис – син­тез»), а также – на уровне формы в метрико-ритмическом, фонетическом, лексическом и граммати­чес­ком аспектах определяет данный лирический цикл Р. М. Рильке как уникальное явление в поэзии XX века.

Третья глава – «Проблемы отражения инновационной формы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в английских переводах» содержит три раздела.

В первом и втором разделах главы рассматриваются некоторые принципы поэтического перевода в Великобритании и США. Теория и практика поэтического перевода в этих странах представлена огромным разнообразием подходов и взглядов, которые чрезвычайно сложно свести воедино.

Обобщенно особенностями британской и американской школы поэтического перевода можно считать следующие принципы: 1) ясность и простота английской версии при сохранении основной системы образов оригинала и 2) частое отсутствие рифмы в переводах рифмованной поэзии. За редким исключением англоязычные переводчики не уделяют должного внимания тому, как расценивается форма переводимого ими поэтического произведения в традиции литературы, к которой принадлежит оригинал. К тому же владение иностранным языком не является обязательным условием для переводчика поэзии в Великобритании или США. Эти и некоторые другие особенности поэтического перевода наглядно продемонстрированы в творчестве, например, Д. Патерсона (Великобритания) и Р. Блая (США).

Несмотря на стремление многих англоязычных поэтов и переводчиков жертвовать формой переводимого произведения ради сохранения его содержания на английском языке, подавляющее большинство переводчиков «Сонетов к Орфею» все же стремилось передать не только образы сонетов, но и особенности формы данного произведения Рильке. Однако это им удалось не в полной мере, и новаторство поэта в области сонетной формы отражено в рассмотренных нами переводах недостаточно адекватно.

Сопоставительный анализ английских переводов «Сонетов к Орфею» позволил установить, что с учетом передачи оригинальной системы рифм в английских переложениях сонетов цикла (и в катренах, и в терцетах сонетов), все известные нам сборники рифмованных переводов «Сонетов» Рильке можно условно разделить на три группы: 1) рифмованные переводы, в которых отображены оригинальные схемы рифм в большинстве сонетов цикла (Дж. Б. Лейшман, Н. Мэрдас Биллиас, К. Пичфорд, Р. Хантер, Ст. Митчелл, Л. Норрис / А. Кил); 2) рифмованные переводы, в которых переданы оригинальные схемы рифм в меньшей части сонетов цикла (У. Барнстоун, Дж. Лемонт, Гр. Гуд); 3) рифмованные переложения, в которых сохранены оригинальные схемы рифм лишь в отдельных сонетах цикла (К. Ф. Макинтайр, Д. Патерсон, Д. Янг, Г. Лэндман, Р. Э. Фуртак, А. Поулин, Ст. Кон). Прозаические переводы «Сонетов к Орфею» представлены тремя переводами: М. Д. Хертер Нортон, Ч. Хейзелоффа и Э. Сноу.

Что касается характера рифм в переводах «Сонетов к Орфею» на английский язык, то британские и американские переводчики, как и автор оригинала, используют в качестве рифменных слов семантически весомые лексемы, но рифмы в их переводах преимущественно неполные, часто – диссонансы и ассонансы (Ст. Митчелл, Р. Э. Фуртак, А. Поулин, Дж. Лемонт и др.), в то время как рифмы у Рильке – точные. Кроме того, в некоторых переводах «Сонетов» (Гр. Гуда, Г. Лэндмана, К. Ф. Макинтайра, Д. Янга, А. Поулина) часто встречаются смежные рифмы, которые являются не характерными для данного цикла поэта.

Особенности синтаксической структуры «Сонетов к Орфею» оказались также не в полной мере учтенными в проанализированных нами переводах цикла. Это касается прежде всего передачи enjambements в английских переводах V сонета первой части. Эта характерная черта для поэтики «Сонетов к Орфею» лишь частично отражена в переложениях Э. Сноу, Гр. Гуда, Д. Патерсона, Р. Э. Фуртака и М. Д. Хертер Нортон. В отдельных случаях, как, например, в переводе У. Д. Сноудграсса, нарушена не только система enjambements, но и строфическое членение оригинала.

Еще одна стилистическая особенность цикла, а именно укороченная строка, воссоздана лишь в некоторых переводах на английский язык. Этот элемент представлял трудность для многих переводчиков. Так, в XIX сонете первой части укороченная строка выступает стилистическим средством, «взрывающим» традиционную сонетную форму. Вторая строка данного сонета включает всего два слова (wie Wolkengestalten) и входит в первое двустишие сонета: Wandelt sich rasch auch die Welt / wie Wolkengestalten …. Первая строка насчитывает семь слогов, а вторая – шесть. Сравнительный анализ слоговых матриц оригинала и его двадцати трех переводов на английский язык показал, что только в трех переводах полностью воссоздан характер первой и второй укороченных строк сонета Рильке. Это переводы, выполненные Дж. Лемонт, Л. Норрисом / А. Килом и Р. Хантером.


В ходе выполнения диссертационной работы получены следующие основные результаты:

  1. В освоении «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в странах английского языка определены три основных этапа: начальный – с 1936 по 1976 г.; второй – с 1977 по 1999 г.; третий период, начавшийся в 2000 году и продолжающийся и сегодня.

  2. Перевод Дж. Б. Лейшмана заложил основы воссоздания «Сонетов к Орфею» как в Великобритании и США, так и в других странах английского языка. Этот перевод определил поиски путей, по которым впоследствии пошла часть переводчиков «Сонетов к Орфею». В 1936–1976 годах полные переводы всех сонетов цикла были созданы М. Д. Хертер Нортон, Дж. Лемонт и К. Ф. Макинтайром, а отдельных сонетов – Е. К. Мейсоном, У. Д. Сноудграссом, Р. Блаем, Р. Лессер, Р. Спайрс и др.

  3. После выхода в свет в 1936 году полного перевода Дж. Б. Лейшмана британские переводчики в течение длительного времени не переводили весь цикл, а – лишь некоторые отдельные сонеты. Только спустя семьдесят лет, в 2006 году, была опубликована вторая полная версия рильковских сонетов в переводе шотландского поэта Д. Патерсона.

  4. Второй период освоения «Сонетов к Орфею» связан со 100-летием со дня рождения Рильке, которое мировая общественность отмечала в 1975 году. Это событие не только стало импульсом для всесторонних исследований творчества Рильке в англоязычных странах, но и побудило многих переводчиков вновь обратиться к поэзии Рильке, в том числе и к «Сонетам к Орфею». Начиная с 1977 года появляются полные переводы всех сонетов цикла, выполненные А. Поулином, Ч. Хейзелоффом, К. Пичфордом, Ст. Митчеллом, Д. Янгом, Л. Норрисом / А. Килом, Р. Хантером, а также – других, отдельные сонеты цикла в переводах Ст. Лотермилча, А. Флемминга, У. Арндта, Г. Киннела / Х. Либманн, У. Гэсса, Дж. Райн и других, опубликованные в коллективных сборниках зарубежной поэзии, альманахах, журналах, газетах и в Интернете.

  5. Третий период, начало которого мы датируем 2000 годом, ознаменовался значительным всплеском интереса англоязычных германистов и переводчиков к творчеству Рильке. Практически ежегодно выходят в свет новые полные переводы «Сонетов к Орфею». С начала 2000 года по 2007 год читателям Рильке в Великобритании, США и Канаде стали доступны не менее семи полных переводов «Сонетов к Орфею» в интерпретациях таких переводчиков, как У. Барнстоун, Д. Патерсон, Ст. Кон, Г. Лэндман, Гр. Гуд, Э. Сноу, Р. Э. Фуртак. Кроме того, в эти годы переводы отдельных сонетов цикла выполнили К. Крэгоу, А. Бэрроуз / Дж. Мейси, Д. Хиллз, М. Крусефикс, П. Эббз, У. Д. Джексон и др.

  6. Проведенный в диссертации лингвостилистический анализ 55 сонетов цикла, результаты которого изложены во второй главе, позволил нам определить и охарактеризовать основные структурные инновации формы «Сонетов к Орфею». К ним прежде всего относятся: отказ от обязательных для классического сонета правил рифмовки; нарушение последовательного чередования мужских и женских рифм; использование не характерной для жанра сонета дактилической рифмы в некоторых сонетах цикла. Кроме того, инновации Рильке в области формы сонета затрагивают и поэтический синтаксис «Сонетов к Орфею», который также характеризуется отказом от норм канонического построения сонета классического вида: использование поэтом строчных и строфических переносов, а также таких авторских стилистических приемов, обновляющих жанр сонета, как укороченная строка и сонет в форме макропредложения.

  7. На основе проведенного анализа мы выделяем следующие ведущие типы переводов «Сонетов к Орфею» на английский язык: 1) перевод-адаптация – переводы Н. Мэрдас Биллиас, К. Пичфорда, Р. Хантера, У. Барнстоуна, Р. Э. Фуртака, Ст. Митчелла, Гр. Гуда, Г. Лэндмана, Ст. Кона, К. Ф. Макинтайра, А. Поулина, Д. Янга, Дж. Б. Лейшмана; 2) прозаический перевод – переводы М. Д. Хертер Нортон, Ч. Хейзелоффа и Э. Сноу; 3) адекватный перевод – переводы Л. Норриса / А. Кила и Дж. Лемонт; 4) стихотворения на мотив оригинала – версия Д. Патерсона.

  8. Многие американские и британские переводчики (Дж. Б. Лейшман, Дж. Лемонт, К. Ф. Макинтайр, К. Пичфорд, Ст. Митчелл, Д. Янг, Л. Норрис / А. Кил, Р. Хантер, Ст. Кон, Г. Лэндман, У. Барнстоун, Гр. Гуд, Д. Патерсон, Р. Э. Фуртак и др.) стремились также по возможности полно отразить в своих переводах инновации сонетной формы прежде всего на уровне рифмы. Только в трех переводах цикла, выполненных М. Д. Хертер Нортон, Ч. Хейзелоффом и Э. Сноу, из проанализированных нами 19 переводов всех сонетов книги, рифма «Сонетов» оказалась совсем не воссозданной. Эти переложения представляют собой переводы в прозе.

  9. На фонетическом уровне особенности «Сонетов к Орфею» весьма близко к оригиналу воссозданы в переводах Н. Мэрдас Биллиас, К. Пичфорда, Р. Хантера, Ст. Митчелла, Л. Норриса / А. Кила, У. Барнстоуна, Дж. Лемонт, Гр. Гуда. Таким переводчикам, как К. Ф. Макинтайр, Д. Патерсон, Д. Янг, Г. Лэндман, Р. Э. Фуртак, А. Поулин и Ст. Кон удалось передать рифму оригинала лишь в некоторых сонетах цикла. Подчеркнем, что система рифм «Сонетов» полностью воссоздана только в переводе-открытии Дж. Б. Лейшмана. Этот факт объясняется, на наш взгляд, тем обстоятельством, что этот перевод был создан в 1936 году, т. е. в то время, когда англоязычные переводчики еще не отказались полностью от создания рифмованных переводов зарубежной поэзии.

  10. Особенности поэтического синтаксиса «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке оказались также не в полной мере учтенными в проанализированных нами переводах цикла. Наиболее точно передать синтаксический рисунок оригинала удалось Л. Норрису / А. Килу, Дж. Лемонт, Дж. Б. Лейшману и Ст. Митчеллу и лишь частично – Ст. Кону, Ч. Хейзелоффу, А. Бэрроуз / Дж. Мейси, Д. Янгу, А. Поулину, М. Д. Хертер Нортон, У. Д. Сноудграссу и другим. В переводах У. Д. Сноудграсса, Р. Хантера, Р. Блая и других обнаруживается не только нарушение синтаксического рисунка оригинала, но и заметное отклонение от характера образов цикла. Грамматические трансформации, изменения пунктуации сонетов в переложениях Ст. Кона, Ч. Хейзелоффа, А. Бэрроуз / Дж. Мейси, Д. Хиллза и других приводят к нежелательным модификациям оригинала.

  11. Рассмотренными в диссертации проблемами исследование истории и теории перевода «Сонетов к Орфею» на английский язык не исчерпывается. Актуальными остаются многие вопросы, которые ждут своего изучения. К их числу можно отнести анализ английских переводов как других поэтических произведений поэта, так и произведений других жанров (публицистики и драматургии) Р. М. Рильке и сопоставительное изучение принципов национальных школ перевода произведений Р. М. Рильке (французской, украинской и др.).

Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора:
Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах ВАК:


  1. Из истории переводов «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык // Вестник Поморского университета: Науч. журнал. Вып. 6. Серия Гуманитарные и социальные науки. – Архангельск: ГУП, 2007. – С. 95–98.

  2. «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в английских переводах (стилистический аспект) // Вестник Челябинского Государственного Педагогического Университета: Науч. журнал. Вып. 6. – Челябинск: ЧГПУ, 2008. – С. 158–165.

  3. Некоторые принципы поэтического перевода Р. Блая // Вестник Читинского Государственного Университета: Науч. журнал. – № 5 (50). – Чита: ЧитГУ, 2008. – С. 78–83.


Статьи, материалы конференций и семинаров, тезисы докладов:


  1. Из истории создания «Дуинских элегий» Р. М. Рильке // Идеи, гипотезы, поиск…: сб. эссе к VIII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. – Магадан: Кордис, 2001. – Вып. VIII. – С. 6–7.

  2. Воссоздание рифмы «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в английских переводах // Идеи, гипотезы, поиск…: сб. эссе к IX науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. – Магадан: Кордис, 2002. – Вып. IX. – С. 3–8.

  3. Передача enjambements как структурной особенности «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в английских переводах // Идеи, гипотезы, поиск…: сб. эссе к X науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. – Магадан: Кордис, 2003. – Вып. X. – С. 7–10.

  4. Г. Лэндман как переводчик «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке // Идеи, гипотезы, поиск…: сб. эссе к XI науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. – Магадан: Кордис, 2004. – Вып. XI. – С. 11–16.

  5. Сопоставительный анализ лексики «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в английских переводах // Идеи, гипотезы, поиск…: сб. эссе к XII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. – Магадан: Кордис, 2005. – Вып. XII. – С. 3–9.

  6. Синтаксические особенности «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке и их отражение в английских переводах // Идеи, гипотезы, поиск…: сб. эссе к XIII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. – Магадан: Кордис, 2006. – Вып. XIII. – С. 3–7.

  7. Перевод Д. Патерсона «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке в оценке английской и американской критики // Идеи, гипотезы, поиск…: сб. эссе к XIV науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев.-Восточ. государ. ун-та. – Магадан: Кордис, 2007. – Вып. XIV. – С. 3–4.

  8. «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке: новый перевод на английский язык // Вопросы теории и практики перевода: cб. ст. Всерос. науч.-практич. конф. – Пенза: ПГПУ, 2008. – C. 24–26.

  9. Лирика Р. М. Рильке в переводах У. Гэсса // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар. науч.-метод. конф. – Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2008. – С. 14–16.

  10. «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в переводах Дж. Лемонт и А. Бэрроуз // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар. науч.-метод. конф. – Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2008. – С. 16–18.

  11. О популярности поэзии Р. М. Рильке в США и Великобритании // Идеи, гипотезы, поиск…: сб. ст. по материалам науч. конф. аспирантов, соискателей и молодых исследователей Сев.-Восточ. государ. ун-та. – Магадан: Изд. СВГУ, 2008. – Вып. XV. – С. 84–86.







Человек с человеком веками ведут один монолог. Станислав Ежи Лец
ещё >>