Шелестюк Е. В - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Шелестюк Е. В 1 197.56kb.
Шелестюк Е. В. Лингвокультурный аспект языковой политики 1 283.88kb.
Е. В. Шелестюк о диалектике устойчивости и изменчивости концепта... 1 250.73kb.
Шелестюк Е. В. Представленность символа в структуре понятия 1 213.45kb.
Е. В. Шелестюк Зависимость смыслового восприятия и речевого воздействия... 1 236.11kb.
Пояснительная записка целью освоения дисциплины 1 219.1kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Шелестюк Е. В - страница №1/1

Шелестюк Е. В. Опыт контрастивного анализа лексики английского и русского языка в ономасиологическом и семасиологическом аспектах // Ценности и социальные технологии демократического общества ХХI века как цель высшего гуманитарного образования. Науч.-практ. конференция… Тез. докл. Т.2 Екатеринбург: Изд-во Гуманитарного ун-та, 2000. 288 с. Сс. 257-262

Шелестюк Е. В.

Опыт контрастивного анализа лексики английского и русского языка в ономасиологическом и семасиологическом планах


Контрастивная лингвистика - наука, детально изучающая черты сходства и различия в двух типологически родственных или отличных языках. Как лингвистическая дисциплина она оформилась в 50-х годах ХХ века на фоне трудов В. Матезиуса (“О лингвистической характерологии”), Р. Ладо, Ч.А. Фергюсона, У. Немзера, Э. Косериу, Р.Дж. Ди Пьетро, Л. Деже [НЗЛ 1989].

Целью данной статьи является сравнительное исследование некоторых самых общих расхождений лексики английского и русского языков в ономасиологическом и семасиологическом аспектах.

В первом случае сопоставляется использование языковых знаков по отношению к определенному денотату. То есть, берется какое-либо понятие и рассматриваются лексические средства выражения его в двух языках. Это направление (от понятия к языковым средствам) применяется для лексики, отражающей семантические универсалии – денотативные либо отвлеченные понятия, присущие всем языковым культурам.

Основные методы анализа лексики в ономасиологическом аспекте (от понятия к языковым средствам) – а) выявление референтов в обоих языках, б) возможно, краткое описание семантических полей, включая синонимы.

Во втором случае исследование идет в противоположном направлении: анализируется содержание коррелирующих языковых знаков, точнее, выявляется значение какой-либо формы одного из языков и определяются способы выражения аналогичных значений в сопоставляемом языке. Это направление (от формы к значению) применяется для лексики, значение которой отражает: а) понятия, сложившиеся в одной языковой культуре, но не имеющиеся в другой; б) сложные понятия, сигнификативные признаки которых не совпадают в двух языковых культурах.

Основной метод анализа лексики в семасиологическом аспекте (от формы к значению) – компонентный анализ и подробные дефиниции.

В обоих случаях конечным этапом анализа будет изучение валентности и дистрибуции, а также коннотаций коррелирующих слов.

Сопоставление понятийно универсальной лексики


Корреляты с различным объемом значения (денотатом), то есть, с различным количеством предметов (действий, признаков, отвлеченных и абстрактных понятий), мыслимых под словом с данным значением, либо с разным числом близких метонимических значений:


Коррелят с бóльшим объемом значения или с бóльшим числом близких метонимических значений

Коррелят с меньшим объемом значения или меньшим числом близких метонимических значений

Рус. часы - clock (настольные, стенные), watch (карманные, ручные)

Англ. clock - часы (стенные, настольные, башенные)

Рус. палец – finger, toe

Англ. finger – палец на руке

Рус. боль – pain, ache; pang (внезапная, резкая) ; stab (колотье)

Англ. pain – боль

Рус. пена – foam (на море; на лошади), spume (накипь); scum (накипь); froth (у напитков), head (на пиве); (soap-)suds (мыльная), lather (мыльная; на лошади)

Foam – пена на море, на лошади

Рус. жарить - fry (на сковороде); roast (на огне, в духовке); broil; grill (на рашпере)

Англ. fry - жарить на сковороде

Англ. hole - дыра; нора; дупло

Рус. дыра - hole

Англ. youth – юность; молодежь; юноша

Рус. юность – youth; young people

Англ. activity – деятельность; активность, энергия; хозяйственная деятельность; амер. инстанция, орган, учреждение

Рус. деятельность – activity, activities, work; functioning, action

Англ. beauty – красота; красавица; прелесть; краса

Рус. красота - beauty

В целом, по нашим наблюдениям, в русском языке преобладают однозначные слова или слова с ограниченной полисемией, значение которых, однако, имеет более широкий денотат, то есть, включает больше понятий, мыслимых под данным словом, а в английском языке преобладает полисемия, когда у значений с узким денотатом (объемом понятия) имеется ряд близких метонимических значений, часто образованных генерализацией или специализацией первичного значения.


Сопоставление понятийно уникальной и дивергентной лексики

  1. Безэквивалентная лексика, отражающая денотативные понятия, сложившиеся в одной языковой культуре, но не имеющиеся в другой:




Не имеющее эквивалента слово, обозначающее понятие о предмете, явлении, действии, признаке

Дефиниция как способ перевода

Рус. пельмени

Англ. meat dumplings, ravioli stuffed with meat

Рус. ватрушка

Англ. curd/jam patty, curd tart, cheese-cake

Рус. матрешка

Англ. nested doll

Рус. париться (в бане)

Англ. take a steam bath; beat oneself with birch twigs in a steam bath

Англ. cinemateque

Рус. кинотеатр, демонстрирующий авангардистские фильмы

Англ. groupie

Рус. поклонница знаменитости

Амер. англ. McFood, McSchool, McJob

Рус. понятие, выражающее нечто дешевое, плохо оплачиваемое либо плохого качества (по аналогии с ресторанами Мак Доналдс, имеющими дурную славу)

Амер. англ. to cocoon

Рус. предпочитать проводить досуг дома, а не за его пределами




  1. Безэквивалентная лексика и лексика с многовариантным переводом, отражающая сложные сигнификативные понятия, признаки которых не совпадают в двух языковых культурах.




Не имеющее эквивалента или многоэквивалентное слово, обозначающее абстрактное понятие

Отбор нужных сем из компонентного состава слова как способ перевода

Рус. интеллигентность

Англ. culture, good breeding, intelligence, decency

Рус цельный (о натуре)

Англ. of a/one piece; integral, whole-hearted

Рус. инобытие




Англ. challenge

Рус. – испытание, проба сил, вызов, нечто, требующее умения, труда

Англ. chemistry

Рус. эмоциональный склад, сочетание черт характера, совместимость

Англ. charisma

Рус. искра божья, обаяние; притягательная сила, ореол, умение (вести за собой, управлять и т. п.)

Англ. sophisticated

Рус. - лишенный простоты, естественности; изощренный, утонченный (о вкусе, манерах); искушенный, опытный; обманчивый, вводящий в заблуждение; сложный, тонкий (о приборе, машине, системе и т. п.)

Англ. efficient

Рус. действенный, полезный, результативный, эффективный (in); умелый, подготовленный, квалифицированный (о человеке); полезный, практический, рациональный, целесообразный

Англ. poignant

Рус. бедственный, горький, жгучий, мучительный, тяжелый; острый, резкий; трогательный, жалостный.


Мы обнаружили, что в целом русский язык в современном состоянии содержит меньше лексики, отражающей уникальные понятия, чем английский язык. Это особенно заметно в отношении лексики, обозначающей уникальные абстрактные (сложные сигнификативные) понятия, которой, по-видимому, в русском языке гораздо меньше, чем в английском. С нашей точки зрения, этому может быть, по крайней мере, два гипотетических объяснения: 1) возможно, в русском языке абстрактные понятия вообще шире, емче, нежели в английском, и потенциально имплицируют признаки более узких и сложных английских понятий; 2) возможно также, что экспансия англоязычной понятийной культуры в русскую среду не способствует производству уникальных понятий и развитию закрытой понятийной системы.




Свободная женщина та, которая считает нормальным секс до замужества, и работу — после. Глория Стайнем
ещё >>