Рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание дисциплины - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание... 7 810.32kb.
Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория и практика перевода» 1 184.63kb.
Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете... 1 77.38kb.
Языки и литература Монголии и Тибета Цель дисциплины Дисциплина «Основной... 1 67.29kb.
Программы дисциплины «Теория перевода» 1 32.81kb.
Теория перевода по подготовке выпускников импэ имени А. С. Грибоедова... 1 71.31kb.
Рабочая программа по дисциплине «современная социальная теория» 2 501.46kb.
Дисциплины «теория перевода» Объект и предмет современной теории... 1 36.65kb.
Программа дисциплины «Теория и практика финансовой устойчивости банков» 4 411.24kb.
Программа дисциплины «Теория и практика актерского мастерства в балетном... 1 199.94kb.
Рабочая программа дисциплины договорное право: теория и практика... 3 953.85kb.
Русский язык IV четверть 1 245.89kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание дисциплины - страница №1/15



Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования


«Тобольский государственный педагогический институт

имени Д.И. Менделеева»



ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Учебно-методические рекомендации для организации

самостоятельной работы на отделении заочного обучения

(4, 5, 6 семестры сокращённой образовательной программы)

составитель:

к.ф.н., ст. преподаватель

Фомина Н.В.

Тобольск – 2008
Содержание



  1. Памятка студенту заочного отделения



  1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ СТУДЕНТУ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «теория и практика перевода»




  1. рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода»



  1. содержание дисциплины (лекционные, практические занятия, самостоятельная работа студентов)




  1. Учебно-методическое обеспечение дисциплины




  1. материальнотехническое обеспечение дисциплины




  1. задания, методические рекомендации и материалы по выполнению самостоятельной работы по дисциплине «Теория и практика перевода»




  1. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ контрольных мероприятий

8.1. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ СРЕЗОВОЙ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

8.2. примерные вопросы к зачету по курсу «теория и практика перевода»


  1. Памятка студенту заочного отделения

В соответствии с учебным планом специальности, разработанным на основе ГОС ВПО, и графиком учебного процесса студенту заочного отделения за весь период его обучения предстоит выполнить в среднем 15-20 контрольных работ. При этом общий объем времени на выполнение всех контрольных (домашних) работ в течение всего периода обучения составляет примерно 8-12 % от общего объема часов теоретического обучения.

Обучение студента заочного отделения проходит в этапы активного сессионного академического обучения и пассивного межсессионного периода, в который студент ОЗО работает самостоятельно по проблематике того или иного курса, руководствуясь методическими указаниями по дисциплинам осваиваемой специальности и предоставленными кафедрами учебно-методическими материалами.

Не стоит забывать о том, что для того, чтобы получить допуск к сессии, нужно сдать контрольные работы заранее: лично во время посещения института в дни заочников, по традиционной почте заказным письмом или по электронной почте на адрес кафедры (деканата)! Если у вас не получилось отчитаться о выполнении контрольной работы до начала сессии, то разрешается зарегистрировать требуемые работы у методиста ОЗО в течение первых двух дней сессии.

Перед тем, как преподаватель получит выполненную студентом контрольную (или курсовую) работу, ее необходимо зарегистрировать на факультете в журнале учета рецензирования контрольных и курсовых работ, который оформляется методистом ОЗО по каждой дисциплине. Методист ОЗО регистрирует поступившие работы, указывая на каждой их них регистрационный номер и дату получения, после чего передает их на проверку соответствующим преподавателям.

Контрольные (курсовые) работы студентов рецензируются и возвращаются преподавателем в течение семи дней. Если работа выполнена студентом не в соответствии с шифром (вариантом), не по установленным кафедрой указаниям или несамостоятельно, то она возвращается студенту без рецензирования. В этом случае преподаватель в устной (в случае проживания студента в г. Тобольске) или письменной форме объясняет студенту причины возвращения и предлагает выполнить работу в соответствии с установленными правилами.

Контрольная работа, признанная рецензентом удовлетворительной, оценивается «зачтено»; контрольная работа, признанная рецензентом неудовлетворительной, - «не зачтено». При этом повторная работа рецензируется в том случае, если к ней приложена ранее не зачтенная работа.

Результат рецензирования на основании полученной рецензии переносится методистом ОЗО в журнал учета, а затем в учебную карточку студента.

Контрольные (курсовые) работы студентов-заочников хранятся по курсам и дисциплинам на соответствующих кафедрах в течение учебного года.

Кроме этого не забудьте обязательно оплатить наступающую сессию: без копии квитанции, предъявленной методисту по приезду, студента до сессии не допустят, согласно статьям договора, который каждый студент ОЗО подписывает до начала обучения в ТГПИ им.Д.И.Менделеева, соглашаясь с поставленными со стороны ВУЗа условиями предоставления образовательных услуг!


  1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕДАЦИИ СТУДЕНТУ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Дисциплина «Теория и практика перевода» ориентирует на подготовку к выполнению основных видов профессиональной деятельности учителя иностранного языка: учебно-воспитательной, социально-педагогической, культурно-просветительной и научно-методической. Целью курса страноведения является формирование педагогической личности студента, стимулирование познавательных интересов в области выбранной профессии, развитие творческой активности и формирование профессионального владения иностранным языком в процессе изучения страноведческого материала.

Для успешного овладения дисциплиной «Теория и практика перевода» студент должен знать:


  • определенный минимум наиболее употребительных слов;


  • основы грамматики английского языка

  • жанровые лексические и грамматические особенности английского языка

  • классификацию переводов и других видов переводческой деятельности

  • знать понятия «вольный перевод», «буквальный перевод», адекватный перевод»

  • основные модели перевода и переводческие трансформации

  • основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе

  • основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;

  • грамматические и стилистические аспекты перевода;

  • методы оценки качества перевода;

Уметь:

    • правильно осознавать цель перевода и его прагматическую установку;

    • определять смысловое содержание текста-оригинала, относящегося к широко специальным и узкоспециальным областям науки и техники;

    • адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимости от жанровой принадлежности переводимого текста;

    • извлекать необходимую информацию из текста и передавать её средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации;

    • производить морфологические и синтаксические преобразования различных видов;

    • осуществлять лексико-синтаксические модификации и необходимые стилистические приемы;

    • соотносить аббревиатуры, символы, формулы с аналогами в родном языке;

    •    использовать словари различных типов, банки данных, интернет и другие источники информации;

    • редактировать перевод, устраняя лексико-грамматические, семантические и стилистические ошибки;

    • оформлять перевод в соответствии с требованиями Государственного стандарта.



  1. рабочая программа по дисциплине «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Настоящая программа предназначена для отделения английского языка факультета иностранных языков педагогических вузов. Дисциплина «Теория и практика перевода» ориентирует на подготовку к выполнению основных видов профессиональной деятельности учителя иностранного языка: учебно-воспитательной, социально-педагогической, культурно-просветительной и научно-методической.



  1. Цели и задачи дисциплины

Изучение практического курса иностранного языка способствует решению типовых задач профессиональной деятельности:

В области учебно-воспитательной деятельности:


  • осуществление процесса обучения иностранному языку в соответствии с образовательной программой;

  • планирование и проведение учебных занятий по иностранному языку с учетом специфики тем и разделов программы и в соответствии с учебным планом;

  • использование современных научно обоснованных приемов, методов и средств обучения, информационных и компьютерных технологий;

  • реализация личностно-ориентированного подхода к образованию и развитию обучающихся с целью создания мотивации к обучению;

  • применение современных средств оценивания результатов обучения;

В области социально-педагогической деятельности:

  • оказание помощи в социализации учащихся;

  • проведение профориентационной работы;

В области культурно-просветительной деятельности:

  • формирование общей культуры учащихся;

В области научно-методической деятельности:

  • выполнение научно-методической работы.

Целью данного курса является последовательное и всестороннее изучение особенностей английского языка в его коммуникативных разновидностях, совершенствование навыков и умений перевода различных структур с английского языка на русский.

В задачи курса входит:



  1. расширение лингвистической теоретической и практической базы студентов на основе более глубокого изучения всех языковых аспектов английского языка и их функционирования в различных жанрах литературы;

  2. формирование у студентов навыков правильного понимания английского текста;

  3. формирование у студентов умения полно и точно передавать это содержание средствами русского языка.

  4. ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята);

  5. овладение основными приемами перевода в сфере основной профессиональной деятельности;

  6. формирование умений преодолевать грамматические, лексико-фразеологические, дискурсивные и стилистические трудности при переводе с английского языка на русский.



  1. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Студент, изучивший дисциплину, должен:

знать:

основные модели перевода и переводческие трансформации; основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе; основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;



уметь:

  • пользоваться справочными изданиями; конспектировать и реферировать оригинальную литературу и давать необходимый комментарий; сопоставлять словарные статьи из разных источников;

владеть:

  • навыками переводческого анализа и способами перевода;

иметь представление:

  • о современном состоянии теории перевода, об основных проблемах и трудностях, связанных с переводом с одного языка на другой.




  1. Объем дисциплины и виды учебной работы




Вид учебной работы

Всего часов

Семестры







4

5

6

Общая трудоемкость дисциплины

420










Аудиторные занятия:
лекции

практические занятия



40

40


10

10

20

Самостоятельная работа

380

128

126

126

Вид отчетности по дисциплине:

зачет

итоговый контроль – экзамен






зачет


зачет


Экзамен

следующая страница >>



Не оставляй юноши без наказания; если накажешь его розгою, он не умрет. Царь Соломон — Притчи, 23, 1
ещё >>