Рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание дисциплины - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание... 15 624.28kb.
Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория и практика перевода» 1 184.63kb.
Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете... 1 77.38kb.
Языки и литература Монголии и Тибета Цель дисциплины Дисциплина «Основной... 1 67.29kb.
Программы дисциплины «Теория перевода» 1 32.81kb.
Теория перевода по подготовке выпускников импэ имени А. С. Грибоедова... 1 71.31kb.
Рабочая программа по дисциплине «современная социальная теория» 2 501.46kb.
Дисциплины «теория перевода» Объект и предмет современной теории... 1 36.65kb.
Программа дисциплины «Теория и практика финансовой устойчивости банков» 4 411.24kb.
Программа дисциплины «Теория и практика актерского мастерства в балетном... 1 199.94kb.
Рабочая программа дисциплины договорное право: теория и практика... 3 953.85kb.
Всероссийский марафон «Моря, озера, реки, океаны» Задания 1 47.9kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание дисциплины - страница №1/7



Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования


«Тобольский государственный педагогический институт

имени Д.И. Менделеева»



ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Учебно-методические рекомендации для организации

самостоятельной работы на отделении заочного обучения

(5, 6, 7, 8, 9, 10 семестры полной образовательной программы)

составитель:

к.ф.н., ст. преподаватель

Фомина Н.В.

Тобольск – 2008

Содержание



  1. Памятка студенту заочного отделения



  1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ СТУДЕНТУ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «теория и практика перевода»




  1. рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода»



  1. содержание дисциплины (лекционные, практические занятия, самостоятельная работа студентов)




  1. Учебно-методическое обеспечение дисциплины




  1. материальнотехническое обеспечение дисциплины




  1. ЗАДАНИЯ И методические рекомендации по организации самостоятельной работы


7.1.Система заданий по самостоятельной работе

7.2. УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ



  1. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ контрольных мероприятий

8.1. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ СРЕЗОВОЙ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

8.2. примерные вопросы к зачету по курсу «теория и практика перевода»



  1. Памятка студенту заочного отделения

В соответствии с учебным планом специальности, разработанным на основе ГОС ВПО, и графиком учебного процесса студенту заочного отделения за весь период его обучения предстоит выполнить в среднем 15-20 контрольных работ. При этом общий объем времени на выполнение всех контрольных (домашних) работ в течение всего периода обучения составляет примерно 8-12 % от общего объема часов теоретического обучения.

Обучение студента заочного отделения проходит в этапы активного сессионного академического обучения и пассивного межсессионного периода, в который студент ОЗО работает самостоятельно по проблематике того или иного курса, руководствуясь методическими указаниями по дисциплинам осваиваемой специальности и предоставленными кафедрами учебно-методическими материалами.

Не стоит забывать о том, что для того, чтобы получить допуск к сессии, нужно сдать контрольные работы заранее: лично во время посещения института в дни заочников, по традиционной почте заказным письмом или по электронной почте на адрес кафедры (деканата)! Если у вас не получилось отчитаться о выполнении контрольной работы до начала сессии, то разрешается зарегистрировать требуемые работы у методиста ОЗО в течение первых двух дней сессии.

Перед тем, как преподаватель получит выполненную студентом контрольную (или курсовую) работу, ее необходимо зарегистрировать на факультете в журнале учета рецензирования контрольных и курсовых работ, который оформляется методистом ОЗО по каждой дисциплине. Методист ОЗО регистрирует поступившие работы, указывая на каждой их них регистрационный номер и дату получения, после чего передает их на проверку соответствующим преподавателям.

Контрольные (курсовые) работы студентов рецензируются и возвращаются преподавателем в течение семи дней. Если работа выполнена студентом не в соответствии с шифром (вариантом), не по установленным кафедрой указаниям или несамостоятельно, то она возвращается студенту без рецензирования. В этом случае преподаватель в устной (в случае проживания студента в г. Тобольске) или письменной форме объясняет студенту причины возвращения и предлагает выполнить работу в соответствии с установленными правилами.

Контрольная работа, признанная рецензентом удовлетворительной, оценивается «зачтено»; контрольная работа, признанная рецензентом неудовлетворительной, - «не зачтено». При этом повторная работа рецензируется в том случае, если к ней приложена ранее не зачтенная работа.

Результат рецензирования на основании полученной рецензии переносится методистом ОЗО в журнал учета, а затем в учебную карточку студента.

Контрольные (курсовые) работы студентов-заочников хранятся по курсам и дисциплинам на соответствующих кафедрах в течение учебного года.

Кроме этого не забудьте обязательно оплатить наступающую сессию: без копии квитанции, предъявленной методисту по приезду, студента до сессии не допустят, согласно статьям договора, который каждый студент ОЗО подписывает до начала обучения в ТГПИ им.Д.И.Менделеева, соглашаясь с поставленными со стороны ВУЗа условиями предоставления образовательных услуг!


  1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕДАЦИИ СТУДЕНТУ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Дисциплина «Теория и практика перевода» ориентирует на подготовку к выполнению основных видов профессиональной деятельности учителя иностранного языка: учебно-воспитательной, социально-педагогической, культурно-просветительной и научно-методической. Целью курса страноведения является формирование педагогической личности студента, стимулирование познавательных интересов в области выбранной профессии, развитие творческой активности и формирование профессионального владения иностранным языком в процессе изучения страноведческого материала.

Для успешного овладения дисциплиной «Теория и практика перевода» студент должен знать:


  • определенный минимум наиболее употребительных слов;


  • основы грамматики английского языка

  • жанровые лексические и грамматические особенности английского языка

  • классификацию переводов и других видов переводческой деятельности

  • знать понятия «вольный перевод», «буквальный перевод», адекватный перевод»

  • основные модели перевода и переводческие трансформации

  • основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе

  • основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;

  • грамматические и стилистические аспекты перевода;

  • методы оценки качества перевода;

Уметь:

    • правильно осознавать цель перевода и его прагматическую установку;

    • определять смысловое содержание текста-оригинала, относящегося к широко специальным и узкоспециальным областям науки и техники;

    • адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимости от жанровой принадлежности переводимого текста;

    • извлекать необходимую информацию из текста и передавать её средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации;

    • производить морфологические и синтаксические преобразования различных видов;

    • осуществлять лексико-синтаксические модификации и необходимые стилистические приемы;

    • соотносить аббревиатуры, символы, формулы с аналогами в родном языке;

    •    использовать словари различных типов, банки данных, интернет и другие источники информации;

    • редактировать перевод, устраняя лексико-грамматические, семантические и стилистические ошибки;

    • оформлять перевод в соответствии с требованиями Государственного стандарта.



  1. рабочая программа по дисциплине «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Настоящая программа предназначена для отделения английского языка факультета иностранных языков педагогических вузов. Дисциплина «Теория и практика перевода» ориентирует на подготовку к выполнению основных видов профессиональной деятельности учителя иностранного языка: учебно-воспитательной, социально-педагогической, культурно-просветительной и научно-методической.



  1. Цели и задачи дисциплины

Изучение практического курса иностранного языка способствует решению типовых задач профессиональной деятельности:

В области учебно-воспитательной деятельности:


  • осуществление процесса обучения иностранному языку в соответствии с образовательной программой;

  • планирование и проведение учебных занятий по иностранному языку с учетом специфики тем и разделов программы и в соответствии с учебным планом;

  • использование современных научно обоснованных приемов, методов и средств обучения, информационных и компьютерных технологий;

  • реализация личностно-ориентированного подхода к образованию и развитию обучающихся с целью создания мотивации к обучению;

  • применение современных средств оценивания результатов обучения;

В области социально-педагогической деятельности:

  • оказание помощи в социализации учащихся;

  • проведение профориентационной работы;

В области культурно-просветительной деятельности:

  • формирование общей культуры учащихся;

В области научно-методической деятельности:

  • выполнение научно-методической работы.

Целью данного курса является последовательное и всестороннее изучение особенностей английского языка в его коммуникативных разновидностях, совершенствование навыков и умений перевода различных структур с английского языка на русский.

В задачи курса входит:



  1. расширение лингвистической теоретической и практической базы студентов на основе более глубокого изучения всех языковых аспектов английского языка и их функционирования в различных жанрах литературы;

  2. формирование у студентов навыков правильного понимания английского текста;

  3. формирование у студентов умения полно и точно передавать это содержание средствами русского языка.

  4. ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята);

  5. овладение основными приемами перевода в сфере основной профессиональной деятельности;

  6. формирование умений преодолевать грамматические, лексико-фразеологические, дискурсивные и стилистические трудности при переводе с английского языка на русский.



  1. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Студент, изучивший дисциплину, должен:

знать:

основные модели перевода и переводческие трансформации; основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе; основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;



уметь:

  • пользоваться справочными изданиями; конспектировать и реферировать оригинальную литературу и давать необходимый комментарий; сопоставлять словарные статьи из разных источников;

владеть:

  • навыками переводческого анализа и способами перевода;

иметь представление:

  • о современном состоянии теории перевода, об основных проблемах и трудностях, связанных с переводом с одного языка на другой.




  1. Объем дисциплины и виды учебной работы




Вид учебной работы

Всего часов

Семестры







5

6

7

8

9

10

Общая трудоемкость дисциплины

500



















Аудиторные занятия:
лекции

практические занятия



90

10

80



14

16

14

12

12

12

Самостоятельная работа

410



















Вид отчетности по дисциплине:

зачет

итоговый контроль – экзамен









зачет

зачет

зачет

зачет

Экзамен


следующая страница >>



Бывают ложные доказательства истины. Владислав Пекарский
ещё >>