Программа дисциплины Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования (арабский язык) для направления/специально - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Программа учебной дисциплины «Разговорный арабский язык: практикум... 1 459.76kb.
Программа дисциплины Классический арабский язык для направления подготовки... 1 160.07kb.
Программа дисциплины Визуальное искусство изучаемого региона: Арабский... 3 371.04kb.
Программа дисциплины практикум чтения на классическом японском языке... 1 121.46kb.
Семинар «Введение в арабистику» 1 251.19kb.
Программа дисциплины Экономический перевод для направления/специальности... 1 200.78kb.
Программа дисциплины Базовый курс восточного (китайского) языка для... 1 474.93kb.
Программа дисциплины Классический китайский язык 1 242.93kb.
Программа дисциплины Политическая система и государственное управление... 1 250.66kb.
Программа дисциплины Этнология и этнопсихология стран Востока ... 7 666.35kb.
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (язык сми) 1 340.94kb.
Владимир Вейдле Эмбриология поэзии Введение в фоносемантику поэтической... 5 756.79kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Программа дисциплины Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования - страница №1/1




Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"

Факультет философии
Отделение Востоковедения
Факультатив
Программа дисциплины

Разговорный восточный язык: практикум устного перевода и аудирования (арабский язык)


для направления/специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика

подготовки бакалавра


Автор программы: Мищенко А.И./amischenko@hse.ru


Одобрено на заседании кафедры Восточной филологии «___»____________ 20 г

Зав. кафедрой _____________________


Рекомендована секцией УМС «___»____________ 20 г

Председатель _____________________


Утверждена Проректором НИУ ВШЭ «___»_____________20 г.

Проректор Рощин С.Ю. ________________________ [подпись]


Утверждена Первым проректором НИУ ВШЭ «___»_____________20 г.

Первый проректор Радаев В.В. ________________________ [подпись]

Москва, 2011

Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.

1. Область применения и нормативные ссылки

Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра.

Программа разработана в соответствии с положениями и нормативными требованиями:


  • федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 032100 Востоковедение и африканистика (уровень подготовки «бакалавр»);

  • образовательного стандарта Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики"по направлению подготовки 032100.62 Востоковедение и африканистика (уровень подготовки «бакалавр») от 2010 года;

  • основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 032100 Востоковедение и африканистика Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики";

  • рабочего учебного плана Университета по направлению подготовки/специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика подготовки бакалавра, утвержденного в 2011 г.



2. Цели освоения дисциплины



Целями освоения дисциплины являются формирование навыков общения на арабском языке, развитие персональных слуховых распознавательных и речевых имитационных возможностей обучаемых, а также их способностей восприятия на слух и перевода речевых сообщений, реферирования и письменного оформления услышанного в соответствии с нормами русского языка.

В результате освоения программы дисциплины студент должен:



        • - знать базовый массив лексики общественно-политической направленности, нормативные речевые обороты и клишированные выражения литературного арабского языка, характерные для средств массовой информации изучаемых стран;

  • - уметь устно переводить с арабского языка речевые сообщения, выделяя главную тему и фиксируя на письме общее содержание воспринятого на слух в соответствии с нормами русского языка; быть в состоянии давать правильную с точки зрения грамматики оценку прослушанных речевых фрагментов и вычленять в потоке речи элементы разговорной речи;

  • - приобрести первичные навыки и опыт аудирования, устного перевода и общения на арабском языке по тематике международной политики, межгосударственных отношений и политической обстановки в изучаемом регионе.



В результате освоения дисциплины студент приобретает следующие компетенции:

Компетенция

Код по ФГОС/ НИУ

Основные показатели освоения дисциплины

Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции

Умение работать с информацией, получаемой из речевых, аудио, аудиовизуальных источников на арабском литературном языке и одной из его разговорных форм, в заданном лексико-грамматичес-ком диапазоне

ОК-1

ОК-2


Способен реферативно и без потери информации излагать устно и на письме основную тему и общее содержание услышанного, отвечать на поставленные вопросы и комментировать услышанное



- использование интерактивных обучающих on-line программ из интернета и с носителей информации;

- чередование адаптированных и неадаптированных речевых фрагментов с опорой и без опоры на текст;

- постоянный контроль и коррекция реферативных навыков обучаемых, их умения и способностей кратко и стилистически корректно излагать аудируемую информацию как в устной, так и в письменной форме.


Способность применять на практике приобретенные навыки устного перевода и коммуникации, реферирования и письменной фиксации речевых, аудио- (аудиовизуальных) сообщений с использованием нормативной лексики и устойчивых оборотов в пределах изученной тематики

ОК-6

Распознает на слух, переводит и реферативно излагает на родном языке содержание речевых сообщений средней сложности по общественно-политической тематике; формулирует на литературном арабском языке вопросы и излагает свои суждения по существу воспринятой на слух информации; выделяет в речевом потоке элементы разговорных форм арабского языка по национальному признаку


- проведение ролевых игр и диалогов;

- чередование адаптированных и неадаптированных речевых фрагментов с опорой и без опоры на текст;

- постоянный контроль и коррекция реферативных навыков обучаемых, их умения и способностей кратко и стилистически корректно излагать аудируемую информацию как в устной, так и в письменной форме;

- текущая проверка самостоятельной работы студентов по подготовке тематических сообщений на заданную тематику на основе их анализа и обобщения материалов оригинальных арабских СМИ;




Готовность использовать базовые навыки иноязычного общения и знания речевого этикета для установления и поддержания языкового контакта (диалога, беседы) по предложенной тематике в объеме изученной лексики

ОК-6

Может в пределах изученного вокабуляра устанавливать и поддерживать акты коммуникации, применяя на практике нормативные требования речевого этикета; знает и правильно использует нормативную и специальную лексику, общепринятые клишированные обороты речи; умеет распознавать в потоке речи элементы разговорного языка

- проведение ролевых игр и диалогов;

- использование методики ситуативно-смысловых вводных для развития у обучаемых коммуникативных и переводческих навыков





3. Место дисциплины в структуре образовательной программы

Настоящая дисциплина относится к гуманитарному, социальному и экономическому блоку дисциплин и базовой части (Б.3) дисциплин профессионального цикла, обеспечивающих общепрофессиональную подготовку.


Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:

  1. Базовый курс восточного (арабского) языка

  2. Практикум устного общения

  3. Нормативная грамматика восточного (арабского) языка

Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:



  • Практикум письменного перевода на арабском литературном языке

  • Продвинутый курс восточного (арабского) языка

  • Теория изучаемого восточного (арабского) языка

  • Основы экономического и общественно-политического перевода на арабском литературном языке

4. Тематический план учебной дисциплины




Название раздела (тематического блока)

Аудиторные часы

Самостоя­тельная работа

Практические занятия

1

«Печатные и электронные средства массовой информации». Нормативные и лексико-грамматические особенности передач новостей и информационно-аналитических программ СМИ арабских стран. Терминологические особенности общественно-политической тематики.

14

8

2

Речевой этикет, нормативная и разговорная лексика, клишированные речевые обороты, характерные для СМИ в рамках тематического блока «Страны Арабского региона в системе международных отношений»

147

110

3

Речевой этикет, нормативная и разговорная лексика, клишированные речевые обороты, характерные для СМИ в рамках тематического блока «Проблематика Ближневосточного урегулирования. Арабо-израильские отношения».

33

20

4


Практика аудирования, перевод на слух и развитие реферативных навыков фиксации сообщений на арабском языке при работе с электронными СМИ изучаемых стран

118

90

Всего учебных часов:




312

228


5. Формы контроля знаний студентов


Тип

контроля


Форма

контроля


2 год

Параметры

модули

1

2

3

Текущий


(неделя)

Контрольная работа (тест)

3٭,4,

6٭,8


2٭,4,

6٭,8


2٭,4,

5٭,7,8٭


Всего в течение курса проводится 13 контрольных работ, из которых 6 письменных (٭) работ по контролю освоения вокабуляра по 60 минут и 7 тестов на аудирование, устный перевод и письменную фиксацию речевых сообщений продолжительностью 90 минут каждый

Домашнее задание

еженедельно

еженедельно

еженедельно

Еженедельные домашние задания включают прослушивание и подготовку пересказа аудио- или аудиовизуальных сообщений (объемом до 100 лексических единиц, как адаптированных, так и неадаптированных, с текстовым сопровождением и без опоры на текст), выполнение письменных тренировочных упражнений, пересказ содержания речевых сообщений (до 300 знаков) из базового учебника, дополнительной литературы, а также из оригинальных источников (телерадиовещательных программ на арабском языке) и учебных on-line интернет-ресурcов. Не реже двух раз в месяц каждый студент должен подготовить информационное сообщение (краткую сводку новостей) на арабском языке о событиях в мире или в регионе. Письменные работы должны быть сданы на проверку преподавателя перед началом очередного занятия. Не сданное в срок без уважительных причин домашнее задание считается невыполненным и в этом случае проставляется оценка «неудовлетворительно» (2 балла).

Промежу­точный

Зачет




+




Зачет проводится в последнюю неделю 2-го модуля в форме письменной контрольной работы по проверке усвоения обучаемыми лексико-нормативного минимума в пределах тематики курса дисциплины. Время на проведение зачета - 90 мин.

Итоговый

Экзамен









+

Экзамен проводится в течение двух дней последней недели 3-го модуля в форме:

- письменной контрольной работы по проверке усвоения обучаемыми лексико-норма-тивного минимума в пределах тематики курса дисциплины. Продолжительность работы - 90 минут;

- устного теста для оценки достигнутого уровня коммуникативно-языковой компетенции и приобретенных навыков аудирования, перевода на слух и обработки речевых сообщений. Продолжительность теста – 90 мин.




5.1 Критерии оценки знаний, навыков





Оцениваемые аспекты подготовки в рамках дисциплины

по видам контроля


Критерии оценки и требования, предъявляемые

к обучаемым.


Оценка по 5-ти бальной

системе с детализацией

по 10-ти бальной системе


Аудирование и устный

перевод с арабского

языка незнакомого речевого фрагмента в пределах пройденного лексико-грамматического материала (промежуточный

и итоговый контроль)




Студент:

а) понял и правильно изложил основное содержание (тему) прослушанного сообщения;

б) продемонстрировал способность реферативного изложения переводимого материала;

в) понял и стилистически корректно изложил не менее 2/3 общего содержания (подтем) сообщения;

г) правильно ответил на вопросы экзаменатора (выборочно по тексту, на усмотрение экзаменатора);

д) продемонстрировал умение проводить лексико-граммати-ческий анализ предложенных речевых компонентов (выборочно, на усмотрение экзаменатора);

е) знает лексику в объеме, достаточном для ведения беседы, диалога по пройденной тематике



«отлично» или:

- 10 баллов при выполнении всех требований (пункты «а - е»);

- 9 баллов: допущенные неточности в рамках требований пунктов «б», «в» и «д» смог исправить после дополнительных вопросов экзаменатора;

- 8 баллов: допущеные неточности лексико-грамматического и/или стилистического характера в целом не повлияли на характер и полноту изложения материала теста





а) понял и правильно изложил основное содержание (тему) прослушанного сообщения;

б) испытывал некоторые трудности в реферативном

изложении тестового материала без искажения его смыслового содержания;

в) понял и изложил до 2/3 общего содержания (подтем) сообщения;

г) допускал неточности при ответе на отдельные вопросы экзаменатора;

д) продемонстрировал умение проводить лексико-граммати-ческий анализ предложенных речевых компонентов (выборочно, на усмотрение экзаменатора);

е) знает лексику в объеме, достаточном для ведения беседы, диалога по пройденной тематике


«хорошо» или:

- 7 баллов: ответ соответствовал критериям оценки, изложенным в пунктах «а - е»;

- 6 баллов: допускались ошибки при грамматическом разборе (п.«д») и выполнении нормативных требований арабской стилистики и речевого этикета (п.п. «а», «б», «е»)



а) понял и правильно изложил основное содержание (тему) прослушанного сообщения;

б) испытывал значительные трудности в реферативном

изложении тестового материала;

в) понял и изложил менее 1/2 общего содержания (подтем) сообщения;

г) не смог ответить на отдельные вопросы экзаменатора;

д) в ходе выборочного лексико-грамматического анализа речевых компонентов допускал ошибки;

е) знает лексику в объеме, достаточном для ведения беседы, диалога по пройденной тематике


«Удовлетворительно» или:

- 5 баллов: ответ соответствовал критериям п.п. «а - е»;

- 4 балла: при изложении и анализе контрольного материала допускались лексические и грамматические ошибки (п.п. «в», «г»); выявлены недостаточно прочные знания лексического минимума, нормативных требований речевого этикета, слабые коммуникационные навыки (п. «е»)




а) правильно оценил основное содержание (тему) прослушанного сообщения;

б,в) допускал смысловые искажения отдельных фрагментов и подтем сообщения; не понял и не смог изложить содержание текста сообщения в деталях;

г) не смог ответить на вопросы преподавателя;

д) допускал грамматические и лексико-семантические ошибки при анализе предложенных фрагментов сообщения;

е) показал слабое знание лексики как по частной тематике сообщения, так и в объёме пройденной дисциплины в целом и, как следствие, низкий уровень языковой коммуникабельности
а) не понял или представил в искаженном виде основное содержание (тему) прослушанного сообщения;


«неудовлетворительно» или:

- 3 балла


- 1(2) балла: выставляется неудовлетворительная оценка, дальнейшее тестирование прекращается;



Письменные работы

(текущий, промежуточный и итоговый контроль)


Оценка выводится исходя из следующих критериев:

- искажение смыслового фраг-мента текста приравнивается к двум баллам;

- одна грамматическая или лексическая ошибка, пропуск одной лексической единицы, неточная интерпретация значения слова или части предложения приравниваются к одной полной ошибке;

- неправильная или пропущенная конечная огласовка - одна полная ошибка;

- орфографичекая ошибка (неправильно проставленные или пропущенные огласовки в начале и середине слова, ошибки в написании и пропуск диакритических знаков, ошибки в написании сочетаний харфов) = ½ полной ошибки;

- не переведено или пропущено до 10% текста – оценка снижается на 1 балл;

- не переведено или пропущено до 20 % текста – оценка снижается на 2 балла.


«Отлично» или:

- 10 баллов - допущена одна полная ошибка;

- 9 баллов - две полных ошибки;

- 8 баллов - три полных ошибки;



«Хорошо» или:

- 7 баллов - четыре, пять полных ошибок;

- 6 баллов - шесть полных ошибок;

«Удовлетворительно» или:

- 5 баллов – семь, восемь полных ошибок;

- 4 балла – девять полных ошибок;

«Неудовлетворительно» или:

- 3,2,1 балла – десять и более полных ошибок





6. Содержание дисциплины





Раздел

Тема

Содержание темы

Учебное время

(кол-во академических часов)



Учебная литература по разделам и темам

Ауди-торная работа

Самостоятельная работа

К/работа/тест/

зачет



Итоговый экзамен

I. Печатные и электронные средства массовой информации арабских стран. Терминологические особенности

раздела

общественно-политической



тематики
II. Страны Арабского региона в системе международных отношений

III. Процесс

ближневосточного урегулирования. Арабо-израиль-ские отношения

IV. Практика аудирования, перевод на слух и развитие реферативных навыков фиксации сообщений на арабском языке


Средства массовой информации изучаемых стран. Информационные программы и передачи новостей СМИ арабских стран.

Внешние связи стран региона и международные контакты араб-ских лидеров. Отношения России со странами Азии и Африки

Тематика ближне-восточного урегулирования и арабо-израильских отношений. Политика США и западноевропейских стран в регионе.

- Аудиторная (с преподавателем) и самостоятель-ная подготовка студентов по аудированию, устному переводу и реферированию оригинальных аудиозаписей и on-line информационных сообщений арабских СМИ; ролевые игры с опорой и без опоры на текст; подготовка информационных сообщений на заданную тематику; проведение диалогов и бесед по тематике аудируемых сообщений

Прослушивание, устный перевод и фиксация сообщений арабских телерадиовещательных каналов в сети интернет, передаваемых в режиме прямой трансляции


Нормативная лексика, формат арабских радио- и телевещательных передач и инфор-мационно-анали-тических прог-рамм; официальные названия го-сударств, правительственных органов, международных организаций, должностей правительственных чиновников.

«Президент Египта прибыл в Румынию»;

«Визит президента России в Египет»;

«Палестинский лидер отложил визит в Сирию»;

«Премьер-

министр Израиля встретился с президентом США»;

«Вице-президент Ирака находится с визитом в Сане»;


Обзорное занятие по пройденному материалу

«Иракский вице-премьер прибыл в Марокко»;

«Йеменско-сау-довский координационный совет завершил работу»

«Телефонный разговор между наследником саудовского престола и президентом

Ирана»;

«Министр обороны США прибыл в Каир»;



«Российско-саудовское сотрудничество»
Обзорное занятие

«Председатель временного правительства Афганистана начал официальный ви-зит в индийскую столицу»;

«Король Иордании провел телефонный разговор с президентом Египта»;

«Министр обороны США направляется в Москву»;

«Визит палестинского лидера в Брюссель»;

«Российско-сирийские отношения»



Обзорное занятие

«Президент Тайваня находится с визитом в Нью-Йорке»;

«Высокопоставленный чиновник афганской оппо-зиции находится в Исламабаде»;

«Начался официальный визит российского президента в Ханой»

«Министр ино- странных дел Иордании напра-вляется в Каир»;

«Президент России встре-тился с вице-президентом Ирака»;

«Индия отвергает обвинения Пакистана»;
Обзорное занятие

Элементы разговорного языка в беседах на общественно-полити-ческую тематику


«Израильские дипломаты покидают Каир»;

«Администрация США продолжит взаимодействовать с палестинским лидером»

«Израильский кнессет голосует за поправки к закону о выборах»;

«Премьер-министр Ливана потребует от президента США предпринять серьёзные действия»;

«Европарламент голосует по резолюции о введении экономических санкций против Израиля»



Обзорное занятие

- Информацион-ные сообщения on-line учебного интернет-портала Остинского уни-верситета, США, для уровня базовой подготовки:


«Султанат Бруней»;

«Остров Куба»;


«Иордания»;
«История египетского театра»

- Оригинальные записи аудио-курса Modern Written Arabic, Vol.2 с текстовым сопровождением:

«Выступление Хрущёва в ООН»;

«Советско-американские переговоры по сокращению вооружений»;

«Независимость Нигерии»

On-line программы вещания арабоязычных каналов «Аль-Джа-зира», «Аль-Ара-бийя» и информа-ционно-образо-вательного портала английской корпорации ВВС в интернете




12

4



4

4


4

4


8

4


4
4

4

4



8
4
4

4


4

4

8


4

4


4


4

4

4



8
16
4

4


4

4

4


8

4

4


4

4


4

4

4


75

8

2

4



2

2

4


6


4

4
4

4

4

6


4
4

4


4

4

6


4

4


4


4

4

4



6
8
2

4


2

2

4


6

4

4


4

4


4

4

4


62

2 / ­ / -

-

-



-

-

-


1/ 2 / -

-

-
-



-

-

1/ 2 /-


-
-

-


-

-

1 / 2 / -


-

-


1/ - / -

-

-

-



1 / 2 / -
- / 2 / -
-

-


-

-

-


1/2/2

1 / - / -

-
1 / - / -

- / 2 / -


1 / - / -

1 / - / -

1 / - / -


- / 2 / -


-

-



-

-


-

-


-

-


-
-

-

-



-
-
-

-


-

-

-


-

-


-


-

-

-



-
-
-

-


-

-

-


-

-

-


-

-


-

-

-




6



-Э.Яковенко. Практический курс перевода.

Ур.1,2, стр. 6-21

-Н.В.Балкина, И.П.Маханькова. Перевод шаг за шагом. Тема 1, стр. 5-30

-Э.Яковенко. Практический курс перевода.

Ур.1-4; стр.6-38



-И.Д. Ибрагимов.

Учебное пособие по теме «Поли

тика».Ур.1, стр.5-7

-Э.Яковенко. Практический курс перевода.

Ур.5; стр.39-43


-Э.Яковенко. Практический курс перевода.

Ур.6-9; стр. 44-87



-И.Д. Ибрагимов.

Учебное пособие по теме «Политика». Ур.1, стр. 14-18
-Э.Яковенко. Практический курс перевода.

Ур.10, стр.88-94



-Э.Яковенко. Практический курс перевода.

Ур.11-14, стр.95-138



И.Д. Ибрагимов.

Учебное пособие по теме «Политика». Ур.2, стр. 37-39

-Э.Яковенко. Практический курс перевода.Ур.15, стр.139-146.

Э.Яковенко. Практический курс перевода.

Ур.16-19,21,23; стр.147-189



Э.Яковенко. Практический курс перевода.

Ур.20, стр.190-196

K.C. Ryding. Formal spoken arabic. Lesson 7, part 2, Text on

p. 71; lesson 10, dialog on p. 140



Э.Яковенко. Практический курс перевода.

Ур.22,24-29, стр.207-216,

225-284;

Э.Яковенко. Практический курс перевода.

Ур.30, стр.285-291



http://www.laits.utexas.edu/aswaat/video_s.php
http://www.laits.utexas.edu/aswaat/video_s.php
http://www.laits.utexas.edu/aswaat/video_s.php

Modern Written Ara-bic, Vol.2. Текстовое сопровождение:


- стр. 20

- стр. 37

- стр. 42




http://www.watchfomny.com/Video/Arabic/Aljazeera-arabic/frame.php
http://www.livestation.com/channels/57-al_arabiya_arabic
http://www.bbc.co.uk/arabic/tvandradio/2011/01/000000_livetv.shtml


Всего часов:

275

228

31

6

Итого:

учебных часов: 312

часов самостоятельной работы:

228



7. Образовательные технологии

В процессе освоения курса дисциплины «Практикум устного перевода и аудирования» при реализации различных видов образовательной деятельности наряду с традиционными (использование учебных пособий, тренировочных текстов, упражнений и аудиозаписей) применяются современные, хорошо зарекомендовавшие себя в отечественной и мировой практике преподавания иностранного языка методики и учебные технологии обучения на базе мультимедийных средств и обучающих интерактивных программ, внедрения в повседневную практику языковой подготовки учебно-образовательных ресурсов и возможностей сети интернет.

Программой курса дисциплины предусмотрен постепенный переход от теоретического (на базе учебных упражнений и контрольных текстов) изучения основ иноязычного речевого этикета и нормативной лексики к практическому освоению разговорных навыков, развитию имитационных, произносительных и коммуникационных способностей обучаемых. Этому в значительной степени способствует внедрение обучающих программ с игровыми элементами и аудиовизуальными эфффектами, которые стимулируют познавательный интерес обучаемых к практическим аспектам языка, их желание принять личное участие в моделировании ситуаций речевого контакта.

8. Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента

8.1 Тематика заданий текущего контроля


Примерные вопросы письменных домашних заданий для проверки знания лексики и устойчивых грамматических конструкций по пройденной тематике:

1) Переведите с арабского языка на русский (с русского языка на арабский) предложения из упражнения №_ урока _ по теме «Визит короля Саудовской Аравии в Каир»;

2) Составьте на арабском языке вопросы к основному тексту урока № 9 базового учебника;

3) Подготовьте совместно с одним из ваших коллег письменно на арабском языке вопросы для проведения пресс-конференции с Вашим участием по итогам визита президента N в нашу страну.

Примерные вопросы устного теста по проверке навыков аудирования и перевода на слух

аудио (аудиовизуальных) сообщений:

1) Дважды прослушайте записанное на ___ (диске, пленке и т.д.) сообщение по изученной теме (темам) урока (ков) ____, переведите его на русский язык, запишите его краткое содержание по-арабски, затем изложите главную тему и подробное содержание текста сообщения на русском языке. Будьте готовы ответить на вопросы преподавателя по теме сообщения. Проведите краткий грамматический анализ предложенных преподавателем фрагментов сообщения.

2) Прослушайте сводку новостей спутникового канала «Аль-Джазира», Катар, запишите основные темы выпуска новостей и подготовьте свое собственное информационное сообщение на основе услышанного и понятого Вами.



8.2 Вопросы для оценки качества освоения дисциплины


Примерный перечень вопросов к итоговому экзамену по дисциплине:

а) примерные вопросы для письменной части экзамена (время - 2 часа):

1. Подберите соответствия нормативной лексики русского языка для клишированных выражений и оборотов, характерных для программ новостей арабских электронных СМИ:

- اسعد الله صباحكم بخير، ايها المستمعون (المشاهدون) الكرام __________________________

- كان هذا مقدمة النشرة و إليكم الآن انباؤنا بالتفصيل_________________________________

- وبهذا ينتهي إستعراضنا لأبرز ما ورد في الصحافة العربية____________________________

2. Переведите с арабского на русский язык следующее сообщение:




3. Переведите на арабский язык фрагмент информационного сообщения:

Президент России начал турне по странам

Персидского залива с визита в Саудовскую Аравию

Президент РФ N прибыл в Саудовскую Аравию. Это первый визит главы российского государства в Королевство.

Самолет президента России совершил посадку в аэро­порту имени Короля Халеда, откуда N отправится в королевскую резиден­цию. Вечером в королевском дворце он будет гостем на офи­циальном обеде от имени Короля Саудовской Аравии, а за­тем планируется встреча российского президента с саудовским монархом. По окончании переговоров состоится церемония подписания двусторонних документов.

В понедельник визит президента РФ в Саудовскую Аравию продолжится его участием во встрече с представите­лями деловых кругов России и Саудовской Аравии, а также беседой с наследным принцем. Как ожидается, глава россий­ского государства также посетит музей имени Короля Абдель Азиза, сообщает ИТАР-ТАСС.



б) примерные задания для устной части экзамена (время – 4 часа):

1. Дважды прослушайте аудиозапись фрагмента выступления N (информационного сообщения, пресс-конференции, сводки новостей и др.) на арабском языке (с элементами разговорной речи).

2. Переведите на русский язык и оформите реферативно на письме содержание прослушанного сообщения. Выделите фонетические и лексические особенности речи говорящего, которые могут свидетельствать о его национальной принадлежности и разновидности разговорного языка, на котором он говорит.

3. Расставьте все огласовки и проведите грамматический анализ предложения (оборота, словосочетания - по выбору экзаменатора). Например: «обоснуйте состояние (определенное или неопределенное) идафы в целом и отдельных ее членов, а также падежные окончания ее элементов в указанном экзаменатором предложении».

4. Подготовьтесь к ответам на вопросы экзаменатора и беседе на тему сообщения.

9. Порядок формирования оценок по дисциплине


Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из следующих слагаемых:

- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего балла) работы в течение всего курса дисциплины (за 3 модуля) на основе оценок за выполнение письменных домашних и аудиторных контрольных работ, лексико-грамматических диктантов, информационных и тематических сообщений по пройденному материалу;

- оценок за зачёт (2 модуль) и итоговый экзамен (в конце 3-го модуля).
Методика расчета итоговой оценки :

Результирующая оценка за модуль имеет следующую структуру:

50% – суммарная оценка за работу в 1- 3 модулях (Рб),

20% – оценка за зачёт (Зч),

30% – оценка за экзамен (Эк)

вычет за пропущенные занятия (Коэффициент пропусков – Кп).

Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
Рез = 0,6 Рб + 0,2 Зч + 0,3 Эк - Кпр,
где Кпр = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 : общее число состоявшихся занятий).

Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает вычет из итоговой модульной оценки 0,4 балла за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).



Пример:

оценка за работу в модулях – 6,

оценка за зачет – 5,

оценка за экзамен – 6

пропущено занятий – 15 из 100 (15%).
Расчет результирующей:

Рез = (0,6 × 6) + (0,2 × 5) + (0,3 × 6) – (0,4 × 1,5) = (3,6 + 1,0 + 1,8) – 0,6 = 5,8 → 6

Накопленная (результирующая) оценка округляется арифметически в пользу студента.

За низкие результаты текущего контроля по итогам работы на занятиях студент не может

быть допущен к пересдаче для повышения результирующего балла за работу в модулях.

В диплом ставится оценка за итоговый контроль, которая является результирующей оценкой по учебной дисциплине.

10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

10.1 Базовый учебник

Э.В Яковенко. Арабский язык. Практический курс перевода. М.: Восточная литература РАН, 2009 (с аудиокурсом). Обеспеченность студентов базовым учебником – 100%. Имеется электронная версия учебника и аудиокурса.


10.2 Основная литература

И.Д.Ибрагимов. Учебное пособие по теме «Политика». М.: Восток-Запад, 2007.

Доступность для студентов – 100% в электронном виде.
10.3 Дополнительная литература и интерактив

   


Н.В.Балкина, И.П. Маханькова. Перевод шаг за шагом.  М.: РУДН, 2007;

K.C.Ryding, D.J Mehall (2005). Formal Spoken Аrabic. Georgetown University Press, Washington DC (с аудиокурсом);

A. Nashat Naya, James A.Snow (1974). Modern written arabic. Vol.2. Foreign Sevice Institute, US Department of state, Washington DC (с аудиокурсом)

Интернет-ресурсы:

Образовательный портал Остинского университета, шт.Техас, США (The University of Texas at Austin): http://www.laits.utexas.edu/aswaat/video_s.php;

Порталы международного телерадиовещания спутниковых каналов «Аль-Джазира», Катар (http://www.watchfomny.com/Video/Arabic/Aljazeera-arabic/frame.php); и «Аль-Арабиййа»,ОАЭ; http://www.livestation.com/channels/57-al_arabiya_arabic_arabic;

Арабоязычный информационно-образовательный портал корпорации ВВС, Великобритания; http://www.bbc.co.uk/arabic/tvandradio/2011/01/000000_livetv.shtml.


10.4 Справочники, словари, энциклопедии

М.А.Аландаренко. Русско-арабский, арабско-русский словарь средств массовой информации. М.: Восток-Запад, 2007.




11. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков аудирования, устного перевода и разговорно-речевой практики, а также в целях демонстрации интерактивных обучающих программ и тестирования обучаемых в процессе обучения используется оборудование лингафонного кабинета, персональные компьютеры (note-books) и мультимедийный проектор.









Нравственность учит не тому, как стать счастливым, а тому, как стать достойным счастья. Иммануил Кант
ещё >>