страница 1 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
Программа дисциплины «История переводов» - страница №1/1
![]()
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики"» Факультет историиИнститут гуманитарных историко-теоретических исследований им. А. В. ПолетаеваПрограмма дисциплины «История переводов» __________________________________________________ для направления 030600.68 «История» подготовки магистра Авторы: Ю. В. Иванова, П. В. Соколовpsokolov@hse.ru juliaivanova@list.ru Одобрена на заседании кафедры истории идей и методологии исторической науки «__»____________2013 г. Зав. кафедрой И.Н. Данилевский Рекомендована секцией УМС по истории «__»____________2013 г. Председатель Е.Б. Смилянская Утверждена УС факультета истории «__»____________2013 г. Ученый секретарь О.С. Воскобойников Москва 2013
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности. Программа предназначена для преподавателей и ассистентов, а также студентов направления подготовки 030600.68 «История», обучающихся по программе магистратуры «История знания и социальная история» и изучающих дисциплину «История переводов». Программа разработана в соответствии:
Целью освоения дисциплины «История переводов» является контекстное и сравнительно-историческое рассмотрение эволюции методов перевода текстов, преимущественно в связи с эволюцией учений о языке, от античности до раннего Нового времени (эта цель непосредственно соотносится с общими научно-учебными целями магистерской программы «История знания и социальная история»). Основным предметом рассмотрения в ходе изучения курса является история переводов научных и философских текстов; обращение к явлениям истории художественного перевода, деловой документации, публицистических текстов осуществляется лишь тогда, когда это требуется для прояснения и более глубокого освещения проблем перевода научной литературы.
В результате освоения структуры научного текста студент должен: знать основные события, направления и фигуры в истории переводов научной и художественной литературы от античности до раннего Нового времени; эволюцию методов перевода научной литературы; особенности подходов к разным жанрам научной литературы в различные эпохи; в самом общем виде – важнейшие события истории учений о языке, в частности, теорий значения (поскольку этого требует изложение истории перевода); в самом общем виде – историю философских проблем перевода научной и философской литературы; уметь привлекать теоретический инструментарий философии и гуманитарных дисциплин (философская герменевтика, учения о языке, история риторики) для исследования явлений перевода научной литературы от античности до раннего Нового времени; производить анализ современных стратегий перевода научной литературы и оценку конкретных явлений научного перевода; интегрировать в собственную переводческую и исследовательскую практику полученные в ходе изучения исторической и теоретической части курса знания; выявлять инодисциплинарный – логико-семантический, эпистемологический, герменевтический, историко-понятийный – бэкграунд основных методов перевода научной и философской литературы. получить навыки аналитической работы с явлениями перевода научной и философской литературы разных эпох от античности до раннего Нового времени; контекстного анализа переводных научных и философских текстов; совместного использования при исследовании явлений перевода дескриптивных историко-филологических методов и концептуального аппарата современных гуманитарно-теоретических дисциплин. В рамках курса «История переводов» студент осваивает следующие компетенции:
Курс «История переводов» относится к блоку дисциплин по выбору базовой части цикла дисциплин магистерской программы. Курс тесно связан со следующими дисциплинами как базовой части («История исторической науки»), так и вариативной («Структура научного текста», «Академическое письмо: традиции континентальной Европы», «Науки о языке и тексте в Средние Века», «Науки о языке и тексте в Античности», «История «наук о духе» в XIX в.», «История наук о человеке и обществе в XX в.»). Изучение курса требует владения компетенциями, которые формируются в результате изучения перечисленных дисциплин.
Основные положения и навыки, полученные в результате освоения курса, должны быть использованы при изучении следующих дисциплин: «Теория и риторика научного текста», «Поэтика научного текста», «Университет и академия в истории Запада». 5. Тематический план учебной дисциплины «Структура научного текста» (18 часов – лекции, 36 часов – семинары, 126 часов – самостоятельная работа; 2-й год обучения в магистратуре; 1 модуль).
6. Формы контроля знаний студентов
6.1. Критерии оценки знаний, навыков Оценки выставляются в зависимости от качества усвоения материала. На зачете студент должен демонстрировать знание исторического материала, относящегося к предмету курса, основных теоретических способов работы с переводами памятников интеллектуальной культуры, а также знание центральных направлений в историографии истории научного перевода и важнейших работ по философии перевода. Эти требования соотносятся с компетенциями СК-М8, СК-М6, ПК-17. Критерии оценки устных ответов на зачете и участия в дискуссиях на семинарах: Соответствие жанру (ответ на вопрос билета, выступление в дискуссии, реплика). Наличие структуры выступления и логики изложения; Доказательность; Оригинальность; Стилистическая выдержанность устной речи; Владение нормами академического этикета.
Оценка по дисциплине рассчитывается по 10-балльной шкале. При расчете текущей оценки (Оауд) преподаватель оценивает работу студентов на семинарах и подготовку домашних заданий: учитывается самостоятельность, правильность и аргументированность ответов на предлагаемые вопросы. Оценка выставляется в рабочую ведомость.
Результирующая оценка за дисциплину рассчитывается следующим образом: Орезульт = k1·Оауд. + k2·Оитоговый k1=0,6 k2=0,4 Способ округления результирующей оценки по учебной дисциплине: в пользу студента. ВНИМАНИЕ: оценка за итоговый контроль блокирующая, при неудовлетворительной итоговой оценке она равна результирующей. При округлении оценки до целого числа в большую сторону округляется цифра, начиная с набранных 0,6 (5,6 = 6; 5,5=5). В случае болезни студента и пропуска им форм текущего контроля, промежуточные формы аттестации могут быть им пересданы (по предъявлении соответствующих медицинских документов в учебную часть факультета). Вторая пересдача (с комиссией) не учитывает накопленные баллы. 7. Содержание дисциплины Цикл 1. Античность Тема 1. Переводческая культура народов Древнего мира Лекция 1. Культура перевода в Древнем Египте, у народов Передней и Малой Азии, в Индии и у цивилизаций Дальнего Востока (1 час.) Источники современных знаний о воспитании и образовании в Древнем Египте, в Индии, у народов Передней и Малой Азии, Дальнего Востока. Роль текста в мистериальных и религиозных практиках названных народов. Перспектива эллинистической культуры: ее видение образовательных институций и форм производства и трансляции знания в Древнем Египте и Индии. Институциональный аспект истории античной науки. Перевод «древних» учений и мудрецов как способ самоосмысления европейской культуры. Литература:
Тема 2. Учения о языке в Античности Лекция 2. История учений о языке в Греции и Риме. Возникновение и становление языкознания: античные учения о происхождении языка и теории значения. Связь учений о возникновении языка с историографией. Диодор, Демокрит, Платон и Эпикур об «установлении имен». Лингвистические теории стоиков. Основные категории стоического языкознания и их связь с современными лингвистическими понятиями. Стоическая концепция знака и начала интенсиональной логики. Теория восприятия в стоической и эпикурейской философии и решение в этих философских школах проблемы языка. Проблема минимальной инстанции значения: lekton как слово, речение и интенциональный смысл высказывания. Смысл как сфера бестелесного (asomaton) и возможность аподиктического доказательства. Семинары (6 ч.). Учения о языке у Платона, Аристотеля, стоиков, эпикурейцев. Две основные теории языкового значения в диалоге Платона «Кратил». «Риторика» и «Поэтика» Аристотеля. Знакомство с современными исследованиями стоической эпистемологии. Основные категории стоической психологии и лингвистические понятия. Чтение и комментирование избранных фрагментов из сочинений стоиков. Чем обязано стоикам современное языкознание. Представления о познании у эпикурейцев. Учение эпикурейцев о языке в связи с эпистемологией. Самостоятельная работа студентов (20ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару). Литература:
Тема 3. Переводы в греческой культуре. Формирование основных жанров перевода. Греция и Восток. От перевода к стилизации. Лекция 3. Греки и варвары. Формирование основных жанров перевода. От перевода к стилизации (1 ч.). Причины слабого развития переводческой культуры в Греции вплоть до I в. н.э. Эллинистическая цивилизация и переводная литература в Египте эпохи Птолемеев. Греческий язык как lingua franca Древнего мира. Переводы на греческий язык художественной литературы народов Востока. Переводы деловой литературы. Эллинизм и иудейская культура. Септуагинта. Литература:
Тема 4. Рецепция интеллектуальной культуры эллинизма в Риме. Переводы научных, философских, художественных текстов с греческого языка на латынь. Лекция 4. Теория и практика перевода в римской культуре (2 ч). Место и роль греческого языка в римской культуре. Римская литература, написанная по-гречески. Двуязычие и эллинофильство римской интеллектуальной элиты. Рецепция и трансформация поэтики греческой литературы (в частности, жанров и стихотворных размеров) в римской литературе. Луций Ливий Андроник и реконструкция принципов осуществленного им перевода «Одиссеи» гомера на латинский язык. Переводческая деятельность Квинта Энния. Тит Макций Плавт, Цецилий Стаций, Теренций Афр и рецепция греческого театра в Риме. Влияние греческой поэзии и переводов с греческого языка на становление латинской поэзии (Гай Корнелий Галл, Варрон Атацинский, Гай Валерий Катулл, Квинт Гораций Флакк). Прозаические переводы. Авл Геллий о греческих и римских поэтах. А.Ф.Лосев о латинском языке. Семинар 4. Цицерон-переводчик и теоретик перевода (2 ч.) Переводческая деятельность Марка Туллия Цицерона и осмысление принципов перевода научной литературы в его сочинении «О наилучшем роде ораторов». Семинар 5. А.Ф.Лосев о латинском языке (2 ч.) Анализ идей А.Ф.Лосева о латинском языке как выражении духа римской культуры. Самостоятельная работа студентов (20 ч.). Подготовка к семинарскому занятию. Чтение сочинений Цицерона и А.Ф.Лосева Литература:
Цикл 2. Средние века Тема 5. Место переводов в становлении христианской интеллектуальной культуры при переходе от Античности к Средневековью Лекция 5. Философия языка в христианской интеллектуальной культуре Античности и раннего Средневековья (2 ч.). Формирование христианской догматики и роль учений о языке в этом процессе. Основные учения о языке у Отцов Церкви. Осмысление герменевтических и переводческих практик. Марий Викторин: его переводы с греческого языка и вклад в развитие латыни как языка науки. Переводческая деятельность Амвросия Медиоланского. Иероним Стридонский и его принципы перевода Св. Писания. Семинары 6-7. Взгляды Аврелия Августина на язык и толкование Св. Писания (6 ч.). Аудиторное чтение и анализ сочинений Аврелия Августина «Об учителе» и «О христианской науке». Самостоятельная работа студентов (20ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару). Литература:
Тема 6. Учения о языке в Средневековой Европе Лекция 6. Философия языка в схоластической культуре (2 ч.) Дискуссионные вопросы и проблемные контексты схоластической логики. Взгляды модистов. Вопрос об онтологическом статусе универсалий, некоторые элементы теории суппозиции, софизм, категория virtus sermonis, проблема интенционального смысла высказывания и границ терминистской логики. Персоналии: Боэций Дакийский, Ансельм Кентерберийский, Пьер Абеляр, Уильям Оккам. Семинар 8. Чтение и анализ I тома трактата «Об истине Священного Писания» Дж. Уиклифа (4 ч.) Тавтология и перформативный аргумент в библейской герменевтике Дж. Уиклифа. Реалистическая позиция в споре об универсалиях и буквалистская экзегеза как основание политической теории. Учение о ереси от У. Оккама до Дж. Уиклифа. Казуистическое использование языка и его семантические основания. Самостоятельная работа студентов (20 час.): аналитическое чтение первого тома трактата Дж. Уиклифа «Об истине Священного Писания» и «Актов Иоанна Кенингама против идей магистра Иоанна Виклифа». Литература:
Тема 7. Переводческая культура Высокого и Позднего Средневековья Лекция 7. Основные жанры переводной литературы и принципы перевода в Средние века (1 ч.). Переводы художественной литературы. Переводы с арабского и греческого языков. Деятельность Вильгельма Мербеке, Деметрия и др. переводчиков. «Латинский Аристотель». «Свободные искусства» и их влияние на средневековый ландшафт знания. Содержание образования: античная традиция и «христианская наука». Комментирование авторитетных текстов как доминирующий способ производства и трансляции знания. Возникновение университетов в Европе: изменение характера спроса на переводную литературу и появление новых центров переводческой деятельности. Влияние народных языков на переводческую культуру Высокого и Позднего Средневековья. Литература:
Тема 8. Перевод в Византии Лекция 8. Рецепция классической римской культуры и схоластической мысли в Византии XIII-XV вв. (1 ч.). «Латинофроны». Переводческая деятельность Максима Плануда, братьев Кидонисов, Георгия Схолария. Краткий очерк содержания и институциональной истории образования в Византии: судьба классического наследия и риторическая традиция; собеседования в theatra; набор компетенций образованного человека. Литература:
Тема 9. Возрождение как эпоха переводов. Лекция 9. Пути и формы рецепции наследия Античности в эпоху Возрождения. Возрождение греческих штудий (2 ч.). Фр. Петрарка и Дж. Боккаччо как пионеры греческих штудий в Италии. Деятельность греческих ученых в Европе XIV-XV вв. (Варлаам, Леонтий Пилат, Мануил Хризолор, Иоанн Аргиропул, Георгий Гемист Плифон, Феодор Газа, Димитрий Халкокондил, Михаил Марулл, Марк Музур и др.). Марсилио Фичино и Пико делла Мирандола, Альд Мануций и его Академия. Семинар 9. Чтение и анализ письма Марсилио Фичино о Золотом веке (4 ч). Самостоятельная работа студентов (10 ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару). Литература:
Тема 10. Филэллинизм и переводы с греческого языка на латынь в Европе XIV-XV вв. Лекция 10. Разбор и обсуждение программных сочинений Франческо Филельфо, Анджело Полициано. Итальянские филэллины как протагонисты Возрождения. Текстологическая и комментаторская деятельность гуманистов. (2 ч.) Семинар 10. Филологическая критика и риторика в аргументации Л. Валлы (на материале «Рассуждение о подложности так называемой Дарственной грамоты Константина» и «Сопоставлении Нового завета») (4 ч.). Самостоятельная работа студентов (10 ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару). Литература:
Тема 11. Становление научной и философской литературы на национальных языках. Формирование теории перевода в эпоху Возрождения. Лекция 11. Гуманистическое движение и университетская наука: от противостояния к синтезу». Петр Рамус и рамизм в ранненововременном университете. «Речи об исправлении обучения отроков, произнесенной перед юношеством Виттенбергского университета» Филиппа Меланхтона и «Мудрого купца» Каспара ван Барле. (2 ч.) Семинар 11. Разбор и обсуждение «Речи о соединении занятий философией и красноречием, произнесенной в 1546 г. в Париже» Петра Рамуса. (4 ч.) Самостоятельная работа студентов (10 ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару). Литература:
Тема 12. Практика перевода в Древней Руси и Восточной Европе Семинар 12. Чтение и анализ фрагментов «Рассуждения южнославянской и русской старины о церковно-славянском языке». Кирилло-мефодиевская традиция после Кирилла и Мефодия. (4 ч.) Самостоятельная работа студентов (10 ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару). Литература:
8. Образовательные технологии Данная дисциплина преподается в форме семинарских занятий. Основной акцент делается на работу с текстами источников: студенты комментируют и обсуждают в аудитории памятники античной, средневековой и нововременной герменевтической литературы, а также отбирают релевантную исследовательскую литературу и критически ее анализируют. 9. Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студентаТекущий контроль осуществляется в форме докладов и выступлений на семинарах (примерные темы докладов см. в п. 9.1). Для сдачи зачета необходимо ответить на один из вопросов, список которых приведен в п. 9.2. 9.1. Тематика заданий текущего контроляПримерные темы докладов в семинаре: 1. Учения о языке стоиков и эпикурейцев. 2. Учение о языке в «Кратиле» Платона. 3. Интенциональная логика стоиков. 4. Композиция и идейное содержание «Риторики» Аристотеля. 5. Композиция и идейное содержание «Поэтики» Аристотеля. 6. Эллинизм и иудейская культура: проблемы перевода и точки соприкосновения. 7. Учение Цицерона о языке и функциях знаков. 8. Основные направления историографии по проблемам перевода и учениям о языке в эпоху эллинизма. 9. Перевод, пересказ и присвоение греческого наследия в эллинистической литературе. 10. «История античной эстетики» А.Ф. Лосева как философия языка. 11. Перевод и толкование в «О христианской науке» Августина. 12. История переводов и переложений Св. Писания в Европе и Средиземноморье. 13. Учение о языке Джона Уиклифа и его отображения в практиках перевода Св. Писания на народные языки. 14. Схоластические учения о языке как раздел философии, их место в средневековом ландшафте научного знания. 15. Теории значения у Уильяма Оккама и Джона Уиклифа. 16. Перевод, пересказ и присвоение античного наследия в средневековых «мифографах». 17. Средневековые «риторики» как жанр. 14. «Эпоха комментаторов» в истории европейского права. Mos italicus. 15. Классическое наследие и риторическая традиция в Византии XIII–XV вв. 16. Текстологическая и комментаторская деятельность гуманистов. 17. «Ренессансные академии»: историографические мифологемы и стоящая за ними реальность. 18. Концепция перевода у Леонардо Бруни. 19. Риторика и философия языка Петра Рамуса. 20. Основные направления в современной историографии по текстологии славянской Библии. 9.2. Контрольные вопросы к зачету
10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины10. 1. Базовые учебники
10. 2. Дополнительная литература Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. : ДДмитрий Буланин, 1999. Верлинский А. Л. Античные учения о возникновении языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. Иванова Ю.В., Соколов П.В. Кроме Декарта: размышления о методе в интеллектуальной культуре Европы раннего Нового времени. М.: Квадрига, 2011. История литературы Италии, Т. II / Ред. М.Л. Андреев. М., 2008. Кн. 1–2.
Лосев А.Ф. История античной эстетики Т.5. М. : Искусство, 1979. Кн. 1–2. Полемическая культура и структура научного текста в Средние века и раннее Новое время / Ред. Ю. В. Иванова. М.: ИД ГУ-ВШЭ, 2011. Седов В.В. Славяне в раннем средневековье. М. : Науч.-производ. Благотворит об-во «Фонд археологии», 1995. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). М. : Аспект-пресс. 2002. Фрагменты ранних стоиков / Пер. и комментариии А. А. Столярова. В 3-х тт. М., Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1999. A Companion to Greek Rhetoric / ed. by I. Worthington. Oxford : John Wiley & Sons, 2010.
Hellenism in the Land of Israel / ed. by John J. Collins, Gregory E. Sterling. Notre Dame (Indiana) : University of Notre Dame Press, 2001. Lacy Ph. H. de. The Epicurean Analysis of Language // The American Journal of Philology. Vol. 60. No. 1 (1939). P. 85 – 92. Levy I. Ch. John Wyclif: Scriptural Logic, Real Presence and the Parameters of Orthodoxy. Milwaukee, 2003. Mamiani M. Storia della scienza moderna. Bari : Laterza, 2002. McNeely I. F. The Renaissance Academies between Science and the Humanities // Configurations. Vol. 17. 2009. P. 227–258. Minnis A. J. Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages. L : University of Pennsylvania Press, 2011 (11984). Percival W. K. Changes in the Approach to Language // The Cambridge History of Later Medieval Philosophy / Ed. by N. Kretzmann, A. Kenny, J. Pinborg. Cambridge, 1982. P. 808–817. Percival W. K. Changes in the Approach to Language // The Cambridge History of Later Medieval Philosophy / Ed. by N. Kretzmann, A. Kenny, J. Pinborg. Cambridge, 1982. P. 808–817. Rhetoric in Byzantium: Papers from the Thirty-fifth Spring Symposium of Byzantine Studies, Exeter College, University of Oxford, March 2001 / ed. by E. Jeffreys. Burlington : Ashgate Publishing, 2003. Timpanaro S. La genesi del metodo del Lachmann. Padua : Liviana, 1985. Typologie des sources du Moyen Age occidental / éd. L. Génicot. Turnhout: Brepols, 1995, Vol. 46. Witt R.G. In the Footsteps of the Ancients: The Origins of Humanism from Lovato to Bruni. Leiden : Brill, 2003. Преподаватели Ю.В. Иванова, П. В. Соколов |
ещё >> |