Похожие работы
|
Практикум спбгут санкт-петербург 2013 +658. 012. 011. 56 Ббк 32. 811я7 П16 Рецензент - страница №1/3
![]() ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ им. проф. М. А. БОНЧ-БРУЕВИЧА» ___________________________________________________________________________ Т.Р. Галиева ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) ПРАКТИКУМ СПбГУТ ))) САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2013 УДК 681.51–192+658.012.011.56 ББК 32.811я7 П16
Рецензент доцент кафедры иностранных и русского языков Санкт-Петербургского государственного университета Телекоммуникаций им. Проф. М. А. Бонч-Бруевича А. Б. Комиссаров Утверждено редакционно-издательским советом СПбГУТ в качестве методических указаний
УДК 681.51–192+658.012.011.56 ББК 32.811я7 © Галиева Т.Р., 2013 © Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. проф. М. А. Бонч-Бруевича», 2013
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ В последние годы знание делового иностранного языка является неотъемлемой частью получения хорошего образования в технических вузах. Современные предприятия нашей страны испытывают потребность в высококвалифицированных специалистах, умеющих не только читать, писать, но и свободно общаться (устно и письменно) на иностранном языке, в том числе иметь представление о деловой корреспонденции, и эффективно использовать на практике знания, навыки и умения, сформированные в процессе обучения в условиях реальной жизни. Цели издания:
Задачи издания:
Данные методические указания по дисциплине «Деловой иностранный язык» (магистратура) предназначены для магистров специальностей 210700 Инфокоммуникационные технологии и системы связи, 211000 Конструирование и технология электронных средств, 220700 Автоматизация технологических процессов и производств, 221700 Стандартизация и метрология. Книгооспеченность дисциплины недостаточна. Так как учебное пособие, по которому занимаются магистры (David Gordon Smith. English for Telephoning./Oxford University Press, 2011.– 64 с. (with MultiROM)), в большей степени рассчитано на развитие навыков диалогической и монологической речи, в меньшей степени – чтения и письма. Поэтому актуальность и практическая значимость сборника упражнений по деловому иностранному языку неоспорима. Данное издание разработано на базе современных материалов, изданных за последние годы учебные пособия, предназначенных для овладения всеми формами письменного общения на английском языке, а также для ознакомления с необходимыми правилами применительно к конкретной ситуации делового общения. Материал в данном сборнике упражнений дан в четком разделении на темы, подкреплен практическими заданиями с подсказками, примечаниями. В качестве дополнения представлены письма-образцы деловых писем, e-mail и факсов, перечень сокращений, по темам, предусмотренным рабочей программой по дисциплине «Деловой иностранный язык» (магистратура). Структура издания: общие правила (письмо-образец; стиль и оформление английских и американских бумажных и электронных писем, факсов; сокращения и примечания); деловые письма по темам, семиделовые письма по темам; резюме (оформление и пункты резюме); личная корреспонденция (поздравления, соболезнования, пожелания скорейшего выздоровления); разговор по телефону (начало/завершение разговора; оставление сообщения; обеспечение взаимопонимания); приложение (сокращения, телефонная заметка). Студентам предлагается выполнить ряд упражнений. Например, заполнить деловое письмо данными выражениями, написать свое деловое письмо по темам, предусмотренным рабочей программой по дисциплине «Деловой иностранный язык» (магистратура).
(General Rules)
В данном ниже письме-образце вы увидите, как оформляется современное деловое письмо на английском языке.
Адресат и получатель На фирменном бланке с товарным знаком фирмы и ее адресатом, адрес получателя располагается с левой стороны. Дата указывается справа, на одном уровне с левой или последней строкой адреса получателя. Обратите внимание: если письмо написано не на фирменном бланке, то адрес получателя находится слева, а адрес отправителя – справа (см.ниже). В таком случае дата ставится под адресом отправителя на уровне первой строки адреса получателя:
Конверт На конверте стоят те же фамилия и адрес, что и в письме, с той разницей, что возможно использование сокращений для Road (Rd), Avenue (Av) и Street (St). Название государства пишется целиком прописными буквами, почтовый индекс – отдельной строкой:
На конверте возможны следующие отметки: Air mail Авиапочта Confidential Конфиденциально Express Экспресс To be called for До востребования Urgent Срочно Poste restante До востребования Registered Заказное Please forward Просьба переслать Private Лично Sample Опытный образец Personal Лично Fragile Бьющийся груз! Printed matter Печатное издание Postage paid Пересылка оплачена Подробные отметки делаются в верхнем левом углу конверта.
После обращения и в словах прощания всё чаще отсутствуют знаки препинания. Важно единообразие: либо вы употребляете запятую в обоих случаях, либо ни в одном. Dear Mr Simpson, Dear Mr Simpson Your sincerely, Yours sincerely Примечание Не используйте Mr/Mrs/Ms с именем человека. Dear Sir/Madam – конец письма – Your faithfully, Dear Mr/Mrs/Ms Smith – Your sincerely, Dear John – Best wishes Основная часть письма начинается с первой после обращения строки и оформляется следующим образом: 1) Все строки начинаются с левого края, абзацы маркируются с помощью интервала. 2) Первое слово основной части письма, т.е. после обращения, в корреспонденции на английском языке всегда пишется с прописной буквы. Деловое письмо должно быть прежде всего простым. Поэтому старайтесь употреблять короткие предложения. Не стоит слишком злоупотреблять местоимениями 1-ого лица, но время от времени начать предложение с I или We вполне допустимо. Таким образом, избегают употребления сложных структур. Избегайте сокращённых форм, таких как: “I’d, I’ll, won’t, don’t, can’t, haven’t”, сленг и эмоционально-окрашенные фразы. Они характеризуют разговорную речь. При возможности используйте 3-е лицо и страдательный залог, напр.: Your order is being processed (ваш заказ обрабатывается), вместо “Someone is processing your order” (кто-то обрабатывает ваш заказ). Эта техника даёт возможность говорить от имени фирмы в приемлемом стиле. Из дипломатических соображений 3-е лицо используется также и в рекламации или отказе: A mistake has been made in our order (В нашем заказе установлена ошибка) гораздо вежливее, чем “You have made a mistake in our order”. Электронные письма обычно формулируются совершенно свободно. Адрес отправителя в той форме, в какой его принято указывать в бумажных письмах, иногда приводится в конце электронного письма (сигнатуры). Примечание Британский (BE) и американский (AE) стили оформления деловых писем Американский стиль менее формальный, чем британский. Например, в США пишут в начале письма Dear Steven, в Великобритании всегда напишут Dear Mr Brown до тех пор, пока не узнают собеседника достаточно хорошо. Если не известна должность получателя письма, то AE – Dear Manager, BE – Dear Sir/Madam.
BE – centre AE - center BE – colour AE – color BE – analyse, specialise AE – analyze, specialize BE – catalogue, dialogue AE – catalog, dialog
BE – curriculum vitae AE - resume BE – note (money) AE – bill BE – bill (restaurant) AE - check BE – ground floor AE – first floor BE – petrol AE – gas BE – postсode AE – ZIP code BE – property AE – real estate BE – shop AE – store BE – city/town centre AE – downtown BE – mobile phone AE – cell phone
В США используют Past Simple, в Великобритании – Present Perfect. Например, BE – I have spoken to Mark about this. Have you asked Julia? AE – I spoke to Mark about this. Did you ask Julia?
Они могут находиться в разных местах письма, например:
Ref:-номер дела отправителя, который содержит инициалы составителя и его секретаря, а так же номер дела, номер счёта и номер клиента, например: SJG/AD 567 Our ref:-номер дела отправителя (см. выше) Your ref:-номер дела получателя, который отправитель отмечает в своём ответе
For the attention of Mr Shaw или Attention: Mr Shaw – для того, чтобы подчеркнуть фамилию конкретного адресата To whom it may concern (Надлежащему лицу) – незнакомому адресату
Water supplies in India – тема письма Account No.556378 – письмо касается соответствующего счёта Grant’s & Co Ltd – письмо касается упомянутой фирмы 4) Между заключительными словами и подписью/между подписью и напечатанной фамилией: р.р. – исполняющий обязанности; подписавшийся уполномочен подписаться от имени фирмы или от имени любого сотрудника фирмы 5) Внизу слева, под подписью: PS: - используется в неофициальных письмах для того, чтобы добавить то, что было упущено в основной части письма Enc(s) или Encl(s) – указывает, что к письму приложены документы(чеки, каталоги, предложения и др.) cc: или copy to: - означает фамилии тех, кто должен получить копию письма
Электронные письма и факсы имеют то преимущество, что предоставляют возможность быстро и просто связаться одним или несколькими адресатами. Они идеальны для коротких сообщений в ежедневном общении. Их не следует использовать в конфиденциальной корреспонденции. Однако если вы собираетесь выразить нечто личное или эмоциональное (например, жалобу или сочувствие), лучше использовать бумагу и конверт. Документы, страхования, также лучше отправлять обычным письмом. Образец электронного письма
В электронных письмах и факсах быстро переходят к делу, и они обычно отличаются лаконичностью, поэтому пишите ясно и по существу. Несмотря на то, что электронные письма и факсы обычно краткие и требуют слишком официального тона, их следует ясно формулировать, а стиль должен соответствовать взаимоотношениям между отправителем и адресатом. В электронных письмах, факсах и обычных письмах можно использовать одни и те же вступительные и заключительные формулы. В общении с хорошо знакомым человеком их можно даже опустить и начать прямо с главного.
следующая страница >> |
ещё >> |