Практикум спбгут санкт-петербург 2013 +658. 012. 011. 56 Ббк 32. 811я7 П16 Рецензент - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Учебно-методический комплекс для студентов факультетов гму и Эиу... 9 2038.22kb.
Методическое пособие Санкт-Петербург 2013 ббк 74. 2 1 24.22kb.
«санкт-петербург» приехал из литвы 1 25.92kb.
Проблемы здоровья и экологии 37 3774.01kb.
"Виват, Санкт-Петербург!" Автобусный тур с выездом из Кинешмы Вичуги... 1 375.25kb.
Издательство «Алетейя» Санкт-Петербург 2000 ббк 88. 37 Т 54 Толстых А. 25 4246.61kb.
Конкурса «Телесфера-2013» 1 27.87kb.
Программа конгресса красноярск 2013 г. Список лекторов 7 377.64kb.
Деловой Петербург (Санкт-Петербург), 01. 07. 2013, 1 20.49kb.
Программа Понедельник, 11 марта 2013 года Конференц-холл «Московский»... 1 175.54kb.
Сборник материалов конференции Выпуск 15 Санкт-Петербург 2011 ббк 88. 1 379.68kb.
‘'гормоны'' 1 48.13kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Практикум спбгут санкт-петербург 2013 +658. 012. 011. 56 Ббк 32. 811я7 П16 Рецензент - страница №1/3



ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ
Федеральное государственное образовательное бюджетное

учреждение высшего профессионального образования

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ

им. проф. М. А. БОНЧ-БРУЕВИЧА»

___________________________________________________________________________


Т.Р. Галиева

ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ)



ПРАКТИКУМ

СПбГУТ )))
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

2013

УДК 681.51–192+658.012.011.56

ББК 32.811я7

П16


Рецензент

доцент кафедры иностранных и русского языков

Санкт-Петербургского государственного университета

Телекоммуникаций им. Проф. М. А. Бонч-Бруевича А. Б. Комиссаров


Утверждено редакционно-издательским советом СПбГУТ

в качестве методических указаний





Галиева Т. Р.

П16

Деловой иностранный язык (английский язык). Практикум / Т. Р. Галиева. – СПб. : Издательство СПбГУТ, 2013. – 27 с.
Разработано на базе современных материалов, предназначенных для овладения всеми формами делового письменного общения на английском языке. Материал упражнений дан в четком разделении на темы и подкреплен практическими заданиями с объяснениями и примечаниями. В качестве дополнения представлены письма-образцы основных типов деловых писем, e-mail и факсов по темам, предусмотренными рабочей программой по дисциплине «Деловой иностранный язык» (магистратура).

Предназначено для магистров специальностей 210700 Инфокоммуникационные технологии и системы связи, 211000 Конструирование и технология электронных средств, 220700 Автоматизация технологических процессов и производств, 221700 Стандартизация и метрология.




УДК 681.51–192+658.012.011.56

ББК 32.811я7

© Галиева Т.Р., 2013

© Федеральное государственное образовательное

бюджетное учреждение высшего профессионального

образования «Санкт-Петербургский государственный

университет телекоммуникаций

им. проф. М. А. Бонч-Бруевича», 2013

СОДЕРЖАНИЕ





ПРЕДИСЛОВИЕ…………………………………………………………4-5

3

1. ОБЩИЕ ПРАВИЛА………………………………………….………6-11

4

1.1. Письмо-образец………………………………………………………



1.2. Cтиль и оформление деловых писем…………………………………

5

1.3. Британский и американский стили оформления деловых писем…..

1.4.Сокращения и примечания……………………………………



7

1.5. Образец электронного письма и факса………………………………




2. ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА………………………………………………

1

2.1. Предварительный заказ………………………………………



2.2. Назначение встречи………………………………………………

2

2.3. Подтверждение брони………………………………………………

3

2.4. Запрос информации……………………………………………

6

2.5. Переговоры и соглашения……………………………………………

2.6. Составление договоров…………………………………………






3. СЕМИДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА…………………………………………

0

3.1. Предложения и приглашения…………………………………



3.2. Ответ на приглашение………………………………………

2

4. РЕЗЮМЕ…………………………………………………………

5

5. ЛИЧНАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ………………………………

1

6. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ………………………………………




ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………




СПИСОК ЛИТЕРАТУРА……………………………………………





ПРЕДИСЛОВИЕ
В последние годы знание делового иностранного языка является неотъемлемой частью получения хорошего образования в технических вузах. Современные предприятия нашей страны испытывают потребность в высококвалифицированных специалистах, умеющих не только читать, писать, но и свободно общаться (устно и письменно) на иностранном языке, в том числе иметь представление о деловой корреспонденции, и эффективно использовать на практике знания, навыки и умения, сформированные в процессе обучения в условиях реальной жизни.

Цели издания:

  1. Первичные цели – возможность использовать английский язык в сферах социально-культурного-бытового общения (личная корреспонденция, разговор по телефону), в сфере профессионально-делового общения (деловая корреспонденция); для решения социально-коммуникативных задач в профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами; для саморазвития, реализации своих карьерных целей и продвижения по службе.

  2. Конечный результат – поддерживать в активе фундаментальные знания общего английского, расширить рамки использования языка, как инструмента достижения успеха в процессе делового общения и профессионального роста.

Задачи издания:

  1. обучающие:

  • активизация и обогащение имеющегося словарного запаса за счет лексических единиц делового языка и фраз речевого этикета;

  • более активное использование способов словообразования, фразовых глаголов и устойчивых словосочетаний;

  • повторение изученных грамматических структур в новом контексте.

  1. развивающие:

  • развитие социокультурной компетенции, совершенствования умений строить свое речевое и неречевое поведение с соответствии с нормами, принятыми в англоязычных странах в ситуациях делового (переговоры и соглашения, презентации, деловая корреспонденция и др.), семиделового (e-mail сообщения, факсы, телефонные звонки, резюме и др.) и неофициального общения (личная корреспонденция и др.);

  • развитие компенсаторных умений и навыков, в том числе навыков работы со словарем и справочной литературой, умений пользоваться Интернет-ресурсами;

  • развитие умения работать в сотрудничестве.

  1. воспитывающие:

  • обогащение социального опыта (способствует профессиональному самоопределению и социальной адаптации);

  • способность к дальнейшему автономному самообразованию.

Данные методические указания по дисциплине «Деловой иностранный язык» (магистратура) предназначены для магистров специальностей 210700 Инфокоммуникационные технологии и системы связи, 211000 Конструирование и технология электронных средств, 220700 Автоматизация технологических процессов и производств, 221700 Стандартизация и метрология. Книгооспеченность дисциплины недостаточна. Так как учебное пособие, по которому занимаются магистры (David Gordon Smith. English for Telephoning./Oxford University Press, 2011.– 64 с. (with MultiROM)), в большей степени рассчитано на развитие навыков диалогической и монологической речи, в меньшей степени – чтения и письма. Поэтому актуальность и практическая значимость сборника упражнений по деловому иностранному языку неоспорима.

Данное издание разработано на базе современных материалов, изданных за последние годы учебные пособия, предназначенных для овладения всеми формами письменного общения на английском языке, а также для ознакомления с необходимыми правилами применительно к конкретной ситуации делового общения. Материал в данном сборнике упражнений дан в четком разделении на темы, подкреплен практическими заданиями с подсказками, примечаниями. В качестве дополнения представлены письма-образцы деловых писем, e-mail и факсов, перечень сокращений, по темам, предусмотренным рабочей программой по дисциплине «Деловой иностранный язык» (магистратура).



Структура издания: общие правила (письмо-образец; стиль и оформление английских и американских бумажных и электронных писем, факсов; сокращения и примечания); деловые письма по темам, семиделовые письма по темам; резюме (оформление и пункты резюме); личная корреспонденция (поздравления, соболезнования, пожелания скорейшего выздоровления); разговор по телефону (начало/завершение разговора; оставление сообщения; обеспечение взаимопонимания); приложение (сокращения, телефонная заметка).

Студентам предлагается выполнить ряд упражнений. Например, заполнить деловое письмо данными выражениями, написать свое деловое письмо по темам, предусмотренным рабочей программой по дисциплине «Деловой иностранный язык» (магистратура).



  1. ОБЩИЕ ПРАВИЛА

(General Rules)


    1. Письмо-образец

В данном ниже письме-образце вы увидите, как оформляется современное деловое письмо на английском языке.

Mr J P. Queensway

Branch Manager

Financial Bank PLC

45 Highway Avenue

Banbury

Kent AP7 5RT 8th January 20…


Our ref: RM/AF 2411

Your ref: JQ/108


Dear Mr Queensway
Delivery charges
Thank you for your inquiry of 1st January. We hope you will find the enclosed

information useful. Thank you once again for the interest shown in our products.


Yours sincerely

R.Maskin


R Maskin (Mrs)
p.p.Mr J Thomson

Export Manager


Enc


Адресат и получатель

На фирменном бланке с товарным знаком фирмы и ее адресатом, адрес получателя располагается с левой стороны. Дата указывается справа, на одном уровне с левой или последней строкой адреса получателя.

Обратите внимание: если письмо написано не на фирменном бланке, то адрес получателя находится слева, а адрес отправителя – справа (см.ниже). В таком случае дата ставится под адресом отправителя на уровне первой строки адреса получателя:

Top Shop

Magdeburger Str.250

10785 Berlin

7th March 20…

Hi-Tech Production Ltd

Brooks House

56 George Street

Oxford OX1 6PQ




Конверт

На конверте стоят те же фамилия и адрес, что и в письме, с той разницей, что возможно использование сокращений для Road (Rd), Avenue (Av) и Street (St).

Название государства пишется целиком прописными буквами, почтовый индекс – отдельной строкой:

Mr T Simons

Morvan Manufacturing

Bromsgrove Rd

Sheffield Yorkshire

SF2 5ST

UNITED KINGDOM



На конверте возможны следующие отметки:

Air mail Авиапочта Confidential Конфиденциально

Express Экспресс To be called for До востребования

Urgent Срочно Poste restante До востребования

Registered Заказное Please forward Просьба переслать

Private Лично Sample Опытный образец

Personal Лично Fragile Бьющийся груз!

Printed matter Печатное издание

Postage paid Пересылка оплачена

Подробные отметки делаются в верхнем левом углу конверта.




    1. Стиль и оформление деловых писем

После обращения и в словах прощания всё чаще отсутствуют знаки препинания. Важно единообразие: либо вы употребляете запятую в обоих случаях, либо ни в одном.

Dear Mr Simpson, Dear Mr Simpson

Your sincerely, Yours sincerely

Примечание

Не используйте Mr/Mrs/Ms с именем человека.



Dear Sir/Madam – конец письма – Your faithfully, Dear Mr/Mrs/Ms Smith – Your sincerely, Dear John – Best wishes
Основная часть письма начинается с первой после обращения строки и оформляется следующим образом:

1) Все строки начинаются с левого края, абзацы маркируются с помощью интервала.

2) Первое слово основной части письма, т.е. после обращения, в корреспонденции на английском языке всегда пишется с прописной буквы.

Деловое письмо должно быть прежде всего простым. Поэтому старайтесь употреблять короткие предложения.

Не стоит слишком злоупотреблять местоимениями 1-ого лица, но время от времени начать предложение с I или We вполне допустимо. Таким образом, избегают употребления сложных структур.

Избегайте сокращённых форм, таких как: “I’d, I’ll, won’t, don’t, can’t, haven’t”, сленг и эмоционально-окрашенные фразы. Они характеризуют разговорную речь.

При возможности используйте 3-е лицо и страдательный залог, напр.: Your order is being processed (ваш заказ обрабатывается), вместо “Someone is processing your order” (кто-то обрабатывает ваш заказ).

Эта техника даёт возможность говорить от имени фирмы в приемлемом стиле. Из дипломатических соображений 3-е лицо используется также и в рекламации или отказе:



A mistake has been made in our order (В нашем заказе установлена ошибка) гораздо вежливее, чем “You have made a mistake in our order”.

Электронные письма обычно формулируются совершенно свободно. Адрес отправителя в той форме, в какой его принято указывать в бумажных письмах, иногда приводится в конце электронного письма (сигнатуры).



Примечание

Британский (BE) и американский (AE) стили оформления деловых писем

Американский стиль менее формальный, чем британский. Например, в США пишут в начале письма Dear Steven, в Великобритании всегда напишут Dear Mr Brown до тех пор, пока не узнают собеседника достаточно хорошо.

Если не известна должность получателя письма, то AE – Dear Manager, BE – Dear Sir/Madam.

Правописание

BE – centre AE - center

BE – colour AE – color

BE – analyse, specialise AE – analyze, specialize

BE – catalogue, dialogue AE – catalog, dialog

Различия в словах

BE – curriculum vitae AE - resume

BE – note (money) AE – bill

BE – bill (restaurant) AE - check

BE – ground floor AE – first floor

BE – petrol AE – gas

BE – postсode AE – ZIP code

BE – property AE – real estate

BE – shop AE – store

BE – city/town centre AE – downtown

BE – mobile phone AE – cell phone

Грамматика

В США используют Past Simple, в Великобритании – Present Perfect.

Например, BE – I have spoken to Mark about this. Have you asked Julia?

AE – I spoke to Mark about this. Did you ask Julia?




    1. Сокращения и примечания

Они могут находиться в разных местах письма, например:

  1. В левом углу сверху, под верхней частью бланка фирмы/над адресом или под ним:

Ref:-номер дела отправителя, который содержит инициалы составителя и его секретаря, а так же номер дела, номер счёта и номер клиента, например: SJG/AD 567

Our ref:-номер дела отправителя (см. выше)

Your ref:-номер дела получателя, который отправитель отмечает в своём ответе

  1. После адреса получателя:

For the attention of Mr Shaw или Attention: Mr Shaw – для того, чтобы подчеркнуть фамилию конкретного адресата

To whom it may concern (Надлежащему лицу) – незнакомому адресату

  1. После обращения:

Water supplies in India – тема письма

Account No.556378 – письмо касается соответствующего счёта

Grants & Co Ltd – письмо касается упомянутой фирмы

4) Между заключительными словами и подписью/между подписью и напечатанной фамилией:



р.р. – исполняющий обязанности; подписавшийся уполномочен подписаться от имени фирмы или от имени любого сотрудника фирмы

5) Внизу слева, под подписью:



PS: - используется в неофициальных письмах для того, чтобы добавить то, что было упущено в основной части письма

Enc(s) или Encl(s) – указывает, что к письму приложены документы(чеки, каталоги, предложения и др.)

cc: или copy to: - означает фамилии тех, кто должен получить копию письма


    1. Образец электронного письма и факса

Электронные письма и факсы имеют то преимущество, что предоставляют возможность быстро и просто связаться одним или несколькими адресатами. Они идеальны для коротких сообщений в ежедневном общении. Их не следует использовать в конфиденциальной корреспонденции. Однако если вы собираетесь выразить нечто личное или эмоциональное (например, жалобу или сочувствие), лучше использовать бумагу и конверт. Документы, страхования, также лучше отправлять обычным письмом.
Образец электронного письма




Subject: Catalogue

Date: 17.08.20…

From: felicity.roberts@communix.au

To: j.thomson@topshop.de

Cc: Patrick.bakon@communix.au

Attachment: Order 01.xls

Dear Mr Thomson


Thank you for your fax, with the catalogue pages we requested. We have since received the full catalogue and have attached our first order. We are very impressed by the quality and choice your company offers.
Yours sincerely

Felicity Roberts

_____________________________

Felicity Roberts (Ms)

Purchasing Manager, Communix

44 Pine Way

Vermont South 3133

Victoria


Australia

Tel + 61 (0)3 3187767

Fax + 61 (0)3 3187768

www.communix.com



В электронных письмах и факсах быстро переходят к делу, и они обычно отличаются лаконичностью, поэтому пишите ясно и по существу.

Несмотря на то, что электронные письма и факсы обычно краткие и требуют слишком официального тона, их следует ясно формулировать, а стиль должен соответствовать взаимоотношениям между отправителем и адресатом.

В электронных письмах, факсах и обычных письмах можно использовать одни и те же вступительные и заключительные формулы. В общении с хорошо знакомым человеком их можно даже опустить и начать прямо с главного.
Примечание

Не используйте заглавные буквы в электронном письме. Когда пишете ответ на e-mail, не посылайте обратно письмо, удаляйте переписку. Делите свое сообщение на параграфы. Тщательно проверяйте свое письмо перед отправлением.
Факс-образец

Fax Message

To: From:

Felicity Roberts, Jens Thomson

Communix Importers

Fax No: Fax No.:

0061 3 3187768 0049 30 33 44 5507



Tel.No.: Tel.No.:

0049 30 33 44 5507



Subject: New Range

Page/s: 1 of 5 Date: 16.08.20….

Thank you for your enquiry about our new executive range of office telephones.

As requested, I am faxing pp.25-28 of our current catalogue, featuring the most recent additions to our range. The complete catalogue follows by post.
I look forward to hearing your feedback and to successful future co-operation between our companies.
Yours sincerely

Jens Thomson

Sales Manager


следующая страница >>



Хорошенькая девушка может носить почти все или почти ничего.
ещё >>