страница 1 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
Почему лимерики? - страница №1/1
![]() Лимерик… Это короткое смешное стихотворение – изобретение англичан. Оно очень своеобразно передает английскую манеру шутить, то, что мы называем «тонкий английский юмор». И, конечно, как и любое литературное стихотворное произведение, позволяет проникнуться очарованием слога, ритма, рифмы. Лимерик состоит из пяти строк. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных. Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...". Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика, и почему его название произошло от графства Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки. Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary) в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году. Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир. Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир – один из самых известных английских поэтов. Благодаря ему, в 19 веке лимерики стали популярны. Многие поэты оттачивали свое мастерство, переводя лимерики на русский язык. Заразившись их искрометным юмором и воодушевившись их примером, я решила попробовать свои силы и перевести несколько лимериков. Вот что из этого получилось: ***
There was a young lady named Bright Who travelled much faster than light. She started one day In a relative way And returned on the previous night. Жила-была леди по имени Рая, Носилась по свету от края до края, Однажды ушла, Потом не пришла И вернулась под вечер, чумная.
Жил-был старенький дядя, Чей нос лишь однажды птенцами оброс. Но они не сидели, Быстро все улетели, Что облегчило дяде его нос. *** There was an Old Lady of France, Who taught little Ducklings to dance; When she said: 'Tick-a-tack!', They only said, 'Quack!', Which grieved that Old Lady of France. Жила-была леди во Франции, Занималась с утятами танцами. Она им: «Тик-так», А они ей: «Кряк-кряк», Забавляло это леди из Франции. ***
There was an Old Man of Peru Who never knew what he should do; So he sat on a chair, And behaved liked a bear, That unhappy Old Man of Peru Жил один старикашка в Перу, Не умел он с людьми быть в ладу Он на стуле скакал, И однажды упал. Несчастливый старик из Перу. ***
Who fell into a basin of broth; But a laudable cook, Fished him out with a hook, Which saved that Old Man of the North. Неуклюжий мужик из села Провалился в бассейн из стекла. Ловкий повар схватил И его потащил. Что спасло мужика из села. ***
Who had an immoderate mouth; But in swallowing a dish Which was quite full of fish, He was choked-that Old Man of the South. Как-то раз один дядька с югов Ухватил целый куль пирогов, Но последний кусок Был к нему так жесток… Подавился наш дядька с югов!
***
Who was troubled by horrible dreams; So to keep him awake, They fed him with cake, That afflicted Old Person of Rheims! Пожилая персона из Реймса Насмотрелась кошмарного Джеймса. Она спать не могла, Но поела сполна И уснула персона из Реймса! ***
Who played on a silver-gilt flute; She played several jigs, To her uncle's white pigs, That amusing Young Lady of Bute. Молодая девица из Бюта Все играла на флейте кому-то. Вдруг сыграла сама Свиньям дяди она, Развлекалась девица из Бюта!
There was an Old Lady of Jersey, Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round, Till she sank underground, Which distressed all the people of Jersey. Странноватая дама из Джерси Закружилась однажды на месте. И кружилась она, И под землю ушла, Что расстроило жителей Джерси. Байкина Татьяна, 9 класс, МОУ СОШ № 32 города Белово |
ещё >> |