Почему лимерики? - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Интегрированный урок литературы и английского языка «Лимерики или... 1 79.07kb.
Как переводить лимерики? ( некоторые рекомендации) Лимерик 1 24.98kb.
Неудавшийся план Гарри 1 116.52kb.
Но почему, почему? 1 22.48kb.
Лимерики Эдварда Лира и проблема их перевода 1 33.97kb.
Английские лимерики(English Limericks) 1 21.55kb.
Литературная гостиная «Знакомство с английской литературой. 1 49.6kb.
Почему эти щеточки такие дорогие? Они что, сделаны из золота? 1 16.54kb.
О происхождении комет 1 75.65kb.
Предисловие Что такое Лептин 1 73.81kb.
Psc ::: Political Science Политическая Наука 21 3416.06kb.
Английские лимерики(English Limericks) 1 21.55kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Почему лимерики? - страница №1/1

Почему лимерики?

Лимерик… Это короткое смешное стихотворение – изобретение англичан. Оно очень своеобразно передает английскую манеру шутить, то, что мы называем «тонкий английский юмор». И, конечно, как и любое литературное стихотворное произведение, позволяет проникнуться очарованием слога, ритма, рифмы.

Лимерик состоит из пяти строк. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных. Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".

Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика, и почему его название произошло от графства Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки.

Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary) в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году.

Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир. Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир – один из самых известных английских поэтов. Благодаря ему, в 19 веке лимерики стали популярны.

Многие поэты оттачивали свое мастерство, переводя лимерики на русский язык. Заразившись их искрометным юмором и воодушевившись их примером, я решила попробовать свои силы и перевести несколько лимериков. Вот что из этого получилось:

***


There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way

And returned on the previous night.


Жила-была леди по имени Рая,

Носилась по свету от края до края,

Однажды ушла,

Потом не пришла

И вернулась под вечер, чумная.
***
There was an Old Man on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away,
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.

Жил-был старенький дядя,

Чей нос лишь однажды птенцами оброс.

Но они не сидели,

Быстро все улетели,

Что облегчило дяде его нос.


***
There was an Old Lady of France,
Who taught little Ducklings to dance;
When she said: 'Tick-a-tack!',
They only said, 'Quack!',
Which grieved that Old Lady of France.
Жила-была леди во Франции,

Занималась с утятами танцами.

Она им: «Тик-так»,

А они ей: «Кряк-кряк»,

Забавляло это леди из Франции.

***


There was an Old Man of Peru
Who never knew what he should do;
So he sat on a chair,
And behaved liked a bear,
That unhappy Old Man of Peru
Жил один старикашка в Перу,

Не умел он с людьми быть в ладу

Он на стуле скакал,

И однажды упал.

Несчастливый старик из Перу.

***
There was an Old Man of the North,


Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.
Неуклюжий мужик из села

Провалился в бассейн из стекла.

Ловкий повар схватил

И его потащил.

Что спасло мужика из села.

***
There was an Old Man of the South


Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish
Which was quite full of fish,
He was choked-that Old Man of the South.
Как-то раз один дядька с югов

Ухватил целый куль пирогов,

Но последний кусок

Был к нему так жесток…

Подавился наш дядька с югов!

***
There was an Old Person of Rheims,


Who was troubled by horrible dreams;
So to keep him awake,
They fed him with cake,
That afflicted Old Person of Rheims!
Пожилая персона из Реймса

Насмотрелась кошмарного Джеймса.

Она спать не могла,

Но поела сполна

И уснула персона из Реймса!

***
There was a Young Lady of Bute,


Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.
Молодая девица из Бюта

Все играла на флейте кому-то.

Вдруг сыграла сама

Свиньям дяди она,

Развлекалась девица из Бюта!
***

There was an Old Lady of Jersey,


Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sank underground,
Which distressed all the people of Jersey.
Странноватая дама из Джерси

Закружилась однажды на месте.

И кружилась она,

И под землю ушла,



Что расстроило жителей Джерси.
Байкина Татьяна, 9 класс,

МОУ СОШ № 32 города Белово




Картина в музее слышит больше глупостей, чем кто бы то ни было в мире. Эдмон Гонкур
ещё >>