Похожие работы
|
Петер хакс живописец короля комедия в трех действиях с прологом - страница №1/4
![]()
ПЕТЕР ХАКС ЖИВОПИСЕЦ КОРОЛЯ Комедия в трех действиях с прологом Перевод Э. Венгеровой
Действующие лица Б у ш е, глубокий старик Ф р а г о н а р, старик О`М е р ф и, старуха
ПРОЛОГ
Буше дает праздничный обед по случаю завершения работы над своей лучшей картиной «Одалиска», написанной по заказу Людовика XV. Полотно, закрытое парчой, стоит на мольберте. На подиуме во всем великолепии и красоте: Буше, его ученик Фрагонар и натурщица О*Мерфи, позировавшая для «Одалиски». Буше уже исполнилось пятьдесят лет, Фрагонару чуть больше двадцати, О*Мерфи четырнадцать. Обед обошелся художнику в сумму, равную годовому доходу, и у театра нет оснований тратить меньше на постановку спектакля. Ожидается прибытие короля и маркизы Помпадур.
Ф р а г о н а р Говорят, что на этот прием вы истратили доходы за целый год. Это правда, мастер? Б у ш е
Я готов пожертвовать всем ради моего короля. Ф р а г о н а р А вы возместите расходы? Б у ш е
Разумеется. Но не в этом дело. Ф р а г о н а р А в чем? Б у ш е
Как художник я готов платить любую цену за счастье жить в Едином Целом. Ф р а г о н а р Вы приносите все свое состояние в жертву какой-то там философии государства? Б у ш е
Именно так. Конечно, при этом нужно иметь средства к существованию, иначе ничего не получится. Ты случайно не знаешь, который час? Ф р а г о н а р Одиннадцать. Б у ш е
А когда должен был прибыть двор? Ф р а г о н а р В девять. Б у ш е
Я все-таки подойду еще раз к дверям и выгляну на улицу. Похоже, я и впрямь волнуюсь перед вернисажем. (Уходит. Возвращается.) Кто этот забавный молодой человек, разряженный, как ручная обезьяна? При виде меня он каждый раз кланяется до земли. Ф р а г о н а р Работает у этого богомаза Грандона. Его зовут Грез. Б у ш е
И тоже хочет стать художником? Ф р а г о н а р Он даже одновременно со мной ездил в Рим. Б у ш е
Смешно. Все мнят себя живописцами. Ф р а г о н а р Он вообще не умеет писать. Б у ш е
Люди подобного сорта бывают полезны. Как-никак они заполняют залы. Ох, уж эти мне парижские ценители живописи. (Уходит.) Ф р а г о н а р Раз уж мы остались наедине, позвольте, пользуясь моментом, принести вам мои поздравления. Король удостоил вас чести быть принятой в Олений парк. Я желаю вам творческих сил и прежде всего здоровья, мадемуазель О*Мюрф. О* М е р ф и Благодарю вас, господин Фрагонар, но вам пора бы научиться правильно произносить мою фамилию, хоть она и заграничная. Это признак образованности. Ф р а г о н а р Не нас во Франции, мадемуазель О*Мюрф. Но я попытаюсь – в угоду вам. Так как прикажете к вам обращаться? О*М е р ф и О*Мерфи. ФРАГОНАР
О*Мерфю. О* М е р ф и О*Мерфи. Ф р а г о н а р О*Мерфю, я так и говорю.
А вам уже позволили осмотреть ваше новое жилье? О*М е р ф и Госпожа маркиза соблаговолила лично поехать со мной туда и показать мне мои апартаменты. Ф р а г о н а р Очень хотелось бы знать, как там все происходит, в этом Оленьем парке. О*М е р ф и К сожалению, это тайна, господин Фрагонар. Я не имею права удовлетворить ваше любопытство. Ф р а г о н а р Я не любопытен. Просто интересно себе представить. О*М е р ф и Может быть, когда мы совсем-совсем состаримся, встретимся еще раз, и я вам обо всем расскажу. Ф р а г о н а р Я обязательно спрошу вас еще раз, мадемуазель О*Мюрф. Церемониальный марш. Буше. Б у ш е
Его величество и свита. Дети, перестаньте болтать. За работу. Г о л о с ш в е й ц а р а Его величество король. Ее светлость госпожа маркиза де Помпадур. Ф р а г о н а р Опоздали всего на два часа. Б у ш е
Небывалый успех. Ко мне являются во-время даже короли.
Ф р а г о н а р Я невероятно горжусь, мадемуазель О*Мюрф. О*М е р ф и Чем же вы гордитесь, господин Фрагонар? Ф р а г о н а р Тем, что мне было позволено растирать краски для ваших ягодиц
Г о л о с П о м п а д у р (из зрительного зала) Художник отдает королю свою самую прекрасную картину и свою самую прекрасную модель, и на этот раз мы не должны делать выбор между шедевром кисти и шедевром природы. Дорогой Буше, мы благодарим вас за оба шедевра. Выражая свою благодарность, я рассчитываю и претендую на вашу дружбу и ваш гений. Мы с вами посвятим жизнь первой нации мира, ее воспитанию, образованию и украшению. Г о л о с Л ю д о в и к а (из зрительного зала) Черт возьми, вот это задница. Г о л о с Б у ш е Седалище женщины – самый вожделенный из всех предметов. Говорю это вам как живописец и как француз. Г о л о с П о м п а д у р (из зрительного зала) Его величество прибыл для того, чтобы взять на службу величайшего художника Франции, а приобрел в его лице самого пламенного француза. Господин Буше, король назначает вас директором Академии художеств и придворным живописцем Ваш пожизненный титул: Франсуа Буше, Живописец Короля.
Действие первое На сцене темно. Текст: «Прошло 35 лет». Постепенно сцена освещается. Сначала свет падает на «Одалиску», стоящую на мольберте, на прежнем месте. Все остальное изменилось. Чрезвычайно бедная мансарда с чуланом за занавеской, в которой можно узнать кусок старой парчи. Мебели почти нет, но очень много картин Буше, расставленных на полу вдоль стен. Буше почти все время сидит в своем кресле. О*Мерфи. Б у ш е (из глубины еще темной сцены) Собирается гроза. Боюсь, я сегодня снова не удержусь и испорчу воздух. Так-то, госпожа О*Мерфи.
О*М е р ф и Б у ш е Не при давайте этому значения, господин Буше. Впрочем, возможно, что сегодня нам предстоит обонять совсем другие запахи. Б у ш е Вы опять завели свою шарманку насчет этого дела с квартирой? О*М е р ф и Так ведь никуда от него не денешься. Б У Ш Е
О*М е р ф и Я посмотрела квартиру, которую отводит нам домовладелец, господин Лемегр. Говорю вам, я не привередлива, но квартира скверная. Под ней какая-то жуткая кухня, а там по нескольку раз жарят на одном и том же сале, и вся вонь идет наверх, в квартиру. Представляете, как воняет прогорклое сало? Б УШ Е
О*М е р ф и Вы должны принять решение. Б У Ш Е А какая польза этому Лемегру от нашего переезда? О*М е р ф и Ту квартиру он не сдаст никому, а эту еще сможет всучить какому-нибудь бедняку. Б УШ Е Я же еще вчера сказал: Не морочьте мне голову этим вздором, я не собираюсь изменять своим привычкам. О*М е р ф и Сказали? Господину Лемегру? Б у ш е Себе.
О*М е р ф и Вы обращаетесь к себе на «вы»? А я и не знала. Б у ш е Я еще не потерял к себе уважения. О*М е р ф и Ко всему прочему, в той квартире над кухней всего одна-единственная комната. Нет даже закутка, который можно отгородить. Б у ш е Вот видите, наш спор зашел в тупик. Мне нужен свой угол. Поймите меня правильно: я вас не прогоняю; ночью вы мне не мешаете, поскольку по ночам я сплю, но днем мужчине нужно иметь возможность уединиться, женщинам это не столь необходимо. О*М е р ф и Вы используете эту возможность, чтобы выпустить газы. Б у ш е А если и так? О*М е р ф и Я слышу запах даже через занавеску. Б у ш е Но все-таки за занавеской мне удобнее.
Вот вам доказательство необходимости уединения. Некто добивается аудиенции, и я удаляюсь. (Уходит.) О*Мерфи открывает дверь. Входит Фрагонар, располневший, потрепанный.
Ф р а г о н а р Ну, вот и я. О*М е р ф и И что? Ф р а г о н а р Мы договаривались о встрече. О*М е р ф и Неужели, сударь? Ф р а г о н а р Вы обещали со временем сообщить мне подробности об Оленьем парке. О*М е р ф и Господин Фрагонар! Ф р а г о н а р Собственной персоной, госпожа О*Мюрф. О*М е р ф и Моя фамилия – О*Мерфи. Ф р а г о н а р Милостивая государыня, я умею произносить английские имена по-английски. О*Мерфю. О* М е р ф и О*Мерфи. Ф р а г о н а р Звучание вашего имени навеки запечатлелось в моей памяти. О*Мерфю.
О*М е р ф и О*Мерфи.
Оба смеются. Проходите же, господин Фрагонар! Ф р а г о н а р Глазам не верю! «Одалиска» у вас! Я считал ее без вести пропавшей, как и множество других вещей старого доброго времени, а она стоит именно здесь, на прежнем месте. А вы совсем не изменились, госпожа О*Мюрф. О*М е р ф и Все шутите, проказник. Я уж и забыла, что была когда-то такой. Ф р а г о н а р Поверьте, вы и сейчас такая. О*М е р ф и Такая вот сдобная дурочка? Да я бы с ней и трех слов не сказала. С тех пор прошли тридцать пять лет. Как подумаю, что когда-то я имела такой вид, право, радуюсь, что они прошли. Фрагонар Как поживают барышни-сестры? О*М е р ф и Они почти совсем удалились от светской жизни. Ф р а г о н а р Печально слышать. О*М е р ф и Ну что вы, просто они слишком стары для панели. Я позову господина Буше, он никогда мне не простит, что я похитила у него минуту вашего присутствия. Пока мы одни, могу я просить вас об одном одолжении? Он мягкий, он кроткий, он очень-очень милый. Но никогда не произносите при нем имени Греза. Это его возбуждает. Может случиться, что он проявит себя тогда не с лучшей стороны. Ф р а г о н а р Вполне вас понимаю. О*М е р ф и Буше, вы ни за что не угадаете, кто к нам пожаловал. Буше входит и садится в кресло. Б у ш е
Сударь, прошу вас уйти. Я больше не принимаю. Ф р а г о н а р Вы просите меня уйти? Б у ш е
Да. Не желаю вас видеть. Ф р а г о н а р Не желаете видеть вашего Фрагонара? Б у ш е
Вы – Фрагонар? Ф р а г о н а р И вы не желаете меня видеть? Б у ш е
А как я, черт возьми, вас увижу, когда у меня вечно забирают очки? В самом деле – Фрагонар. По какому делу? Ф р а г о н а р А разве обязательно приходить по делу? Б у ш е
Это упрощает беседу. Ф р а г о н а р Я позволил себе нанести визит госпоже О*Мюрф и вам. Б У Ш Е
Ф р а г о н а р Ваша квартира на самом верху. Б у ш е Мы считаем это преимуществом. О*М е р ф и Он хочет сказать, что вообще-то мы очень редко принимаем гостей. Б у ш е Да. Особенно таких одышливых. Мне вас жаль. Ф р а г о н а р Вы намекаете на то, что сами без труда преодолеваете эти шесть лестниц? Б у ш е Поскольку у меня хватает разумения никогда не покидать квартиру, лестницы мне не мешают. Я ими не пользуюсь. Ф р а г о н а р Обо мне не беспокойтесь. Я присяду на табурет, и сердцебиение пройдет. Б у ш е У вас отличное здоровье. Поздравляю. Ф р а г о н а р Как раз перед вашим приходом я восхищался вашими полотнами. Б у ш е Все только Буше. Ф р а г о н а р Я думаю, что наряду с коллекцией господина д*Азенкура это – крупнейшее во Франции собрание работ Буше. Б у ш е Да. Жаль, что за него не дадут ни гроша. О*М е р ф и Он приволок мне сюда весь этот хлам. Б у ш е Я подумал: цены падают, надо скупать! Ф ра г он а р Разумно.
Б у ш е Я скупил. Ф р а г о н а р Прекрасно. Б у ш е Цены упали до нуля. Ф р а г о н а р Вот когда надо было скупать. Б у ш е Трудно найти надежного человека, который смахнул бы с них пыль. Ф р а г о н а р Но вы еще пишете, мастер? Б у ш е Кого? Ее, что ли? Я не могу нанять натурщицу. Раньше самые прелестные девушки толпились у моих дверей. Каждая надеялась, что я смогу рекомендовать ее королю, и скольким я отказал в этой любезности! Теперь мне осталась О*Мерфи с ее морщинистой задницей.
Но сейчас как раз спрос на правдивые задницы. Б у ш е
Я умею писать только красивые задницы. Правдивые не умею. Если у тебя дар, ты отказываешься кое-что уметь. А если я желаю писать только прекрасные задницы? О*М е р ф и Я вам вот что скажу, господин Фрагонар, моя задница не принесла мне особого счастья. Вы знаете, что я несколько раз была замужем? Мой первый муж женился на мне, хотя моя задница была известна всему свету. Ф р а г о н а р Он вас простил? О*Мерфи
Да, и добром это не кончилось. Мой второй муж женился на мне, потому что моя задница была известна всему свету. Ф р а г о н а р Вы хотите сказать, что он этим гордился? О*М е р ф и «Позвольте представить вам мою супругу. Ее задница известна всему свету!» Его я тоже бросила. А господин Буше, к которому я после этого вернулась, уже не придает моей заднице никакого значения. Ф р а г о н а р Ваш зад, госпожа О*Мюрф – самый знаменитый зад во всем латинском мире. Б у ш е
Кстати, чему мы обязаны вашим визитом? Ф р а г о н а р Разве другу возбраняется заглянуть в гости? Б у ш е
Не через пятнадцать лет. Ф р а г о н а р Не сомневайтесь в моей преданности. Но в такие времена, как наши, ослабевают даже самые дружеские узы. Нет общей цели, нет общей борьбы, нет общих праздников, мы даже не замечаем, как разбегаемся в разные стороны. Сами знаете, все дружеские связи свелись к деловым контактам. Б у ш е
Так оно и есть. Да и цены на экипажи непомерные. Ф р а г о н а р Мастер Буше, я не хотел видеть, в какую нищету впадает лучший художник Франции. Б у ш е
Вполне доступная моему пониманию точка зрения. Ф р а г о н а р Мне было больно и горько. Б у ш е
Мне тоже было больно, господин Фрагонар. Ф р а г о н а р Называйте меня хотя бы папаша Фрагонар. Б у ш е
Вряд ли это будет уместно. Ф р а г о н а р Меня так все называют. Б у ш е
Вы полагаете, что мне не следует претендовать на сохранение своего достоинства, поскольку я обеднел? Ф р а г о н а р Папаша Фрагонар – что тут такого? Я и есть папаша Фрагонар. Я не понимаю другого обращения. Б у ш е (О*Мерфи) Он позволяет с собой фамильярничать. Как какой-нибудь забулдыга или артист. Ф р а г о н а р Если вам так угодно. О*М е р ф и (обнимая его) Пусть его поворчит, папаша Фраго, он невыносимый старый брюзга. Б у ш е
Ну садись, малыш, как дела, есть у тебя работа? Ф р а г о н а р (садится) Да. Б у ш е
У нас тоже, слава Богу. Конечно, не живопись. Последняя моя попытка заработать деньги искусством выглядела так. Мне страшно захотелось отведать свежего хлеба, и я сказал булочнику, что напишу ему вывеску с пряником в уплату за каравай. И не мечтайте, говорит булочник, а что если обнаружится, что пряник рисовали вы, господин Буше? Я, говорит, в моем положении, не могу себе позволить ничего такого развратного. Ф р а г о н а р Моя работа все-таки имеет некоторое отношение к искусству. О*М е р ф и О, в самом деле. Папаша Фраго? Ф р а г о н а р Да, я опоражниватель ночных горшков в большом доходном доме. О*М е р ф и У вас, наверное, масса впечатлений, господин Фрагонар? Ф р а г о на р Вы правы. Я отвечаю за шестьдесят ночных ваз. Некоторые грубые – жестяные или глиняные, особенно те, что в мансардах. Но иногда попадаются и драгоценные, и просто очаровательные – английская керамика, голландский фаянс и даже севрский фарфор. Бывает, что и оловянные расписаны очень и очень недурно.
О*М е р ф и Да что вы говорите! И какая же на них роспись? Ф р а г о н а р Вы, конечно, предполагаете, что это Ватто, и, как правило, это Ватто. Но я подсчитал совершенно точно, господин Буше: вы опережаете Ватто. Б у ш е
Я опережаю Ватто? Ф р а г о н а р Да, вы его побили. К сожалению, в последнее время встречается почти исключительно Грез. Чуть ли не каждый третий горшок – с отцом семейства, показывающим Библию своей дочери. Б ш е
Грез? И ты посмел, негодяй? Молчи, несчастный! О*М е р ф и Перестаньте беситься, господин Буше. Вы не имеете права кричать на него. Б у ш е
Ну да, вы могли не знать. Имя этого презренного никогда не произносится в моем присутствии, но на сей раз я вас прощаю, господин Фрагонар. Так вы говорите, Грез уже на ночных вазах? Продолжайте, и больше ни слова о Грезе. Ф р а г о н а р Следует заметить, что Давид не встречается вообще. Б у ш е
Я всегда говорил, что Давид не отвечает никакой истинной потребности. То, что он делает, совершенно излишне: искусство для музеев. Когда-то же этот упадок закончится, в любом случае, ночные горшки его переживут. Революционное искусство опровергается вашими ночными горшками, не так ли? О*М е р ф и Конечно, когда работаешь, приятно видеть вокруг себя красивые вещи, это поднимает настроение. Ф р а г о н а р О да, и как же я радовался, когда мне вдруг попадались фрагонары. Один раз я чуть не лишился работы. Я украл ночной горшок с изображением моих «Качелей» и сказал, что он разбился. У меня нет ни одной моей вещи, кроме него. О*М е р ф и А почему вас не уволили? Ф р а г о н а р Владелец все равно собирался приобрести Гре… горшок получше. Б у ш е
Горшок получше! Вместо фрагонара! Ф р а г о н а р Таково теперь положение вещей. Б у ш е
Это я научил тебя живописи. Мне, право, жаль, что я втянул тебя в это дело. Ф р а г о н а р Благодаря вам я стал знаменитым. Госпожа маркиза де Дюбарри проявляла ко мне не меньшую благосклонность, чем мадам де Помпадур к вам. Б у ш е
Ах да, та самая Дбарри. Я имел право сделать несчастным себя, но не тебя. Как раз ты не заслужил таких ужасных страданий. Ф р а г о н а р Раз и навсегда, господин Буше. Моим искусством я обязан вам, в моих страданиях виноват только я сам. Но скажите, наконец, на какие средства вы живете? Б у ш е
На средства О*Мерфи. О*Мерфи
Я иногда подрабатываю. У нас все хорошо, господин Фрагонар. Б у ш е
Господин Фрагонар, вам не приходила в голову мысль, что искусство каким-то образом связано с политикой? Ф р а г о н а р С политикой? Нет, никогда. Б у ш е
Почему же оно претерпевает такие изменения? Ф р а г о н а р Изменился вкус. Вот вам и причина. Б у ш е
Давайте поразмыслим, что произошло. Наше падение началось с того момента, когда эта сумасбродка, молодая жена нашего тупоумного молодого короля обнаружила небольшую выставку особого назначения, заказанную мне мадам де Помпадур для Людовика XV. Ф р а г о н а р Думаю, вы никогда не создавали более беспечных картин. «Пастушка прикасается к посоху пастуха» -- аркадские времена! А больше всего мне нравится «Амур, ублажающий сзади свою мать Венеру». О*М е р ф и Папаша Фраго, знакомство с юных лет дает некоторые права, особенно женщинам. Правами не следует злоупотреблять, но позвольте заметить, что с тех пор, как вы перестали писать, вы изменились не в лучшую сторону. Ф р а г о н а р От вас я готов выслушать все. В чем же я изменился? О*М е р ф и Вы усвоили фамильярность, свойственную артистам. Господин Фрагонар, полотно называлось не «Амур, ублажающий сзади свою мать Венеру», а «Детская комната на Цитере». Ф р а г о н а р Постараюсь впредь выражаться более осмотрительно, госпожа О*Мюрф. Но позвольте мне высказать убеждение, что вы были выдающейся Венерой. О*М е р ф и Ей-богу, была. Этот человек заставлял меня работать по двенадцать часов кряду. Я позировала, стоя на четвереньках и опираясь на руки, голова почти на земле, а локоны рассыпались по полу. Как вспомню, так сразу чувствую боль в локтях. Ф р а г о н а р Как же я завидовал тому ленивому мальчишке, который изображал Амура. Он только и умел, что выпячивать живот. Б у ш е
Он был очень хорош. Я требовал от него именно этого. Ф о а го н а р А я тогда мечтал, что вы потребуете этого от меня, но мне приходилось сидеть и чистить палитру. Б у ш е
Собственно, трудности с той Венерой были в основном технического свойства. Ф р а г о н а р Из-за экономии? Б у ш е
Из-за жары. Кабинет, где король наслаждался созерцанием картин, отапливался намного лучше, чем обычные апартаменты, и это приходилось учитывать при смешении смол. Говорю вам, за многие годы, что она там провисела, не отпал ни один сантиметр олифы. Ф р а г о н а р Сколько воспоминаний. А теперь она стоит у старьевщика. Б у ш е
Где она стоит? О*М е р ф и Неизвестно. Ф р а г о н а р В лавке за углом, у папаши Огюста. О*М е р ф и Господин Фрагонар не имеет в виду именно эту лавку. Он говорит вообще, метафорически. Б у ш е
Не желаю об этом знать. Спрашиваю без всякого любопытства. Я в принципе не приобретаю картин, не имеющих ценности. Ф р а г о н а р Не имеющих ценности! Вы не должны так говорить, господин Буше. Б у ш е Не имеющих! Ведь король умер, а новый король жив, и австриячка завела в Версале свои порядки. Она всюду совала свой нос, вот и наткнулась на мой кабинет. О, как же она вопила! Ф р а г о н а р Видимо, он был не в ее вкусе. Я вообще заметил, что нынче молодые дамы склонны к добродетели, поскольку им нравится все эксцентричное. следующая страница >> |
ещё >> |