Петер хакс живописец короля комедия в трех действиях с прологом - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Петер хакс битва с ордой представление в пяти действиях По мотивам... 3 492.47kb.
Комедия в трех действиях с прологом Действующие лица 5 735.67kb.
Комедия в трех действиях Перевод Василия Гиппиуса 3 525.98kb.
Комедия в трех действиях 3 509.14kb.
Петер Хакс Рози грезит Легенда в пяти актах По мотивам Гросвиты Гандерсгеймской 3 668.37kb.
Комедия в трех действиях Действующие лица 4 571.71kb.
Карло гольдони кьоджинские перепалки Комедия в трех действиях 6 607.35kb.
Анатолий Мантула помолвка или «закон личности» Комедия в трёх действиях... 7 840.9kb.
Анатолий Софронов Стряпуха Комедия в трех действиях 3 604.82kb.
Семейный портрет с посторонним комедия в двух действиях 3 447.09kb.
Студенческая комедия в 11 картинах с прологом и эпилогом 10 987.28kb.
Валентин зверовщиков 2 649.38kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Петер хакс живописец короля комедия в трех действиях с прологом - страница №1/4

 

 

ПЕТЕР ХАКС



 

ЖИВОПИСЕЦ КОРОЛЯ

Комедия в трех действиях с прологом

Перевод Э. Венгеровой

 

Действующие лица



Б у ш е, глубокий старик

Ф р а г о н а р, старик

О`М е р ф и, старуха

 

Место действия – Париж.

 

Время действия (кроме Пролога) – конец эпохи Людовика XVI

 

В пьесе идет речь об исторических фактах, о некоторых – в соответствии с истиной.

 

ПРОЛОГ


Буше дает праздничный обед по случаю завершения работы над своей лучшей картиной «Одалиска», написанной по заказу Людовика XV. Полотно, закрытое парчой, стоит на мольберте. На подиуме во всем великолепии и красоте: Буше, его ученик Фрагонар и натурщица О*Мерфи, позировавшая для «Одалиски». Буше уже исполнилось пятьдесят лет, Фрагонару чуть больше двадцати, О*Мерфи четырнадцать. Обед обошелся художнику в сумму, равную годовому доходу, и у театра нет оснований тратить меньше на постановку спектакля. Ожидается прибытие короля и маркизы Помпадур.

 

Ф р а г о н а р



Говорят, что на этот прием вы истратили доходы за целый год. Это правда, мастер?

Б у ш е


Я готов пожертвовать всем ради моего короля.

Ф р а г о н а р

А вы возместите расходы?

Б у ш е


Разумеется. Но не в этом дело.

Ф р а г о н а р

А в чем?

Б у ш е


Как художник я готов платить любую цену за счастье жить в Едином Целом.

Ф р а г о н а р

Вы приносите все свое состояние в жертву какой-то там философии государства?

Б у ш е


Именно так. Конечно, при этом нужно иметь средства к существованию, иначе ничего не получится. Ты случайно не знаешь, который час?

Ф р а г о н а р

Одиннадцать.

Б у ш е


А когда должен был прибыть двор?

Ф р а г о н а р

В девять.

Б у ш е


Я все-таки подойду еще раз к дверям и выгляну на улицу. Похоже, я и впрямь волнуюсь перед вернисажем. (Уходит. Возвращается.) Кто этот забавный молодой человек, разряженный, как ручная обезьяна? При виде меня он каждый раз кланяется до земли.

Ф р а г о н а р

Работает у этого богомаза Грандона. Его зовут Грез.

Б у ш е


И тоже хочет стать художником?

Ф р а г о н а р

Он даже одновременно со мной ездил в Рим.

Б у ш е


Смешно. Все мнят себя живописцами.

Ф р а г о н а р

Он вообще не умеет писать.

Б у ш е


Люди подобного сорта бывают полезны. Как-никак они заполняют залы. Ох, уж эти мне парижские ценители живописи. (Уходит.)

Ф р а г о н а р

Раз уж мы остались наедине, позвольте, пользуясь моментом, принести вам мои поздравления. Король удостоил вас чести быть принятой в Олений парк. Я желаю вам творческих сил и прежде всего здоровья, мадемуазель О*Мюрф.

О* М е р ф и

Благодарю вас, господин Фрагонар, но вам пора бы научиться правильно произносить мою фамилию, хоть она и заграничная. Это признак образованности.

Ф р а г о н а р

Не нас во Франции, мадемуазель О*Мюрф. Но я попытаюсь – в угоду вам. Так как прикажете к вам обращаться?

О*М е р ф и

О*Мерфи.

ФРАГОНАР


О*Мерфю.

О* М е р ф и

О*Мерфи.

Ф р а г о н а р

О*Мерфю, я так и говорю.

Оба громко, по-детски смеются.

А вам уже позволили осмотреть ваше новое жилье?

О*М е р ф и

Госпожа маркиза соблаговолила лично поехать со мной туда и показать мне мои апартаменты.

Ф р а г о н а р

Очень хотелось бы знать, как там все происходит, в этом Оленьем парке.

О*М е р ф и

К сожалению, это тайна, господин Фрагонар. Я не имею права удовлетворить ваше любопытство.

Ф р а г о н а р

Я не любопытен. Просто интересно себе представить.

О*М е р ф и

Может быть, когда мы совсем-совсем состаримся, встретимся еще раз, и я вам обо всем расскажу.

Ф р а г о н а р

Я обязательно спрошу вас еще раз, мадемуазель О*Мюрф.



Церемониальный марш. Буше.

Б у ш е


Его величество и свита. Дети, перестаньте болтать. За работу.

Г о л о с ш в е й ц а р а

Его величество король. Ее светлость госпожа маркиза де Помпадур.

Ф р а г о н а р

Опоздали всего на два часа.

Б у ш е


Небывалый успех. Ко мне являются во-время даже короли.

 

Буше идет к рампе навстречу гостям и отвешивает легкий поклон. Свита аплодирует. Фрагонар открывает картину. Свита аплодирует. О*Мерфи появляется рядом со своим портретом. Свита аплодирует. О*Мерфи кланяется; будь поклон немного ниже, можно было бы созерцать ее ягодицы. Бурные аплодисменты.

 

Ф р а г о н а р



Я невероятно горжусь, мадемуазель О*Мюрф.

О*М е р ф и

Чем же вы гордитесь, господин Фрагонар?

Ф р а г о н а р

Тем, что мне было позволено растирать краски для ваших ягодиц

 

Сцена погружается в темноту, остается освещенной только «Одалиска», она исчезает последней. По мере затемнения:

 

Г о л о с П о м п а д у р (из зрительного зала)



Художник отдает королю свою самую прекрасную картину и свою самую прекрасную модель, и на этот раз мы не должны делать выбор между шедевром кисти и шедевром природы. Дорогой Буше, мы благодарим вас за оба шедевра. Выражая свою благодарность, я рассчитываю и претендую на вашу дружбу и ваш гений. Мы с вами посвятим жизнь первой нации мира, ее воспитанию, образованию и украшению.

Г о л о с Л ю д о в и к а (из зрительного зала) Черт возьми, вот это задница.

Г о л о с Б у ш е

Седалище женщины – самый вожделенный из всех предметов. Говорю это вам как живописец и как француз.

Г о л о с П о м п а д у р (из зрительного зала)

Его величество прибыл для того, чтобы взять на службу величайшего художника Франции, а приобрел в его лице самого пламенного француза. Господин Буше, король назначает вас директором Академии художеств и придворным живописцем Ваш пожизненный титул: Франсуа Буше, Живописец Короля.

 

Действие первое



 

На сцене темно. Текст: «Прошло 35 лет». Постепенно сцена освещается. Сначала свет падает на «Одалиску», стоящую на мольберте, на прежнем месте. Все остальное изменилось. Чрезвычайно бедная мансарда с чуланом за занавеской, в которой можно узнать кусок старой парчи. Мебели почти нет, но очень много картин Буше, расставленных на полу вдоль стен. Буше почти все время сидит в своем кресле. О*Мерфи.

Б у ш е (из глубины еще темной сцены)

Собирается гроза. Боюсь, я сегодня снова не удержусь и испорчу воздух. Так-то, госпожа О*Мерфи.

Свет.

О*М е р ф и

Б у ш е

Не при давайте этому значения, господин Буше. Впрочем, возможно, что сегодня нам предстоит обонять совсем другие запахи.

Б у ш е

Вы опять завели свою шарманку насчет этого дела с квартирой?

О*М е р ф и

Так ведь никуда от него не денешься.

Б У Ш Е
Я не в настроении, госпожа О*Мерфи. Поговорим об этом в другой раз.

О*М е р ф и

Я посмотрела квартиру, которую отводит нам домовладелец, господин Лемегр. Говорю вам, я не привередлива, но квартира скверная. Под ней какая-то жуткая кухня, а там по нескольку раз жарят на одном и том же сале, и вся вонь идет наверх, в квартиру. Представляете, как воняет прогорклое сало?

Б УШ Е
Вопрос не вызывает у меня желания отвечать.

О*М е р ф и

Вы должны принять решение.

Б У Ш Е

А какая польза этому Лемегру от нашего переезда?

О*М е р ф и

Ту квартиру он не сдаст никому, а эту еще сможет всучить какому-нибудь бедняку.

Б УШ Е

Я же еще вчера сказал: Не морочьте мне голову этим вздором, я не собираюсь изменять своим привычкам.



О*М е р ф и

Сказали? Господину Лемегру?

Б у ш е

Себе.


О*М е р ф и

Вы обращаетесь к себе на «вы»? А я и не знала.

Б у ш е

Я еще не потерял к себе уважения.

О*М е р ф и

Ко всему прочему, в той квартире над кухней всего одна-единственная комната. Нет даже закутка, который можно отгородить.

Б у ш е

Вот видите, наш спор зашел в тупик. Мне нужен свой угол. Поймите меня правильно: я вас не прогоняю; ночью вы мне не мешаете, поскольку по ночам я сплю, но днем мужчине нужно иметь возможность уединиться, женщинам это не столь необходимо.

О*М е р ф и

Вы используете эту возможность, чтобы выпустить газы.

Б у ш е

А если и так?

О*М е р ф и

Я слышу запах даже через занавеску.

Б у ш е

Но все-таки за занавеской мне удобнее.

 

Стук в дверь.

Вот вам доказательство необходимости уединения. Некто добивается аудиенции, и я удаляюсь. (Уходит.)



О*Мерфи открывает дверь. Входит Фрагонар, располневший, потрепанный.

 

Ф р а г о н а р



Ну, вот и я.

О*М е р ф и

И что?

Ф р а г о н а р



Мы договаривались о встрече.

О*М е р ф и

Неужели, сударь?

Ф р а г о н а р

Вы обещали со временем сообщить мне подробности об Оленьем парке.

О*М е р ф и

Господин Фрагонар!

Ф р а г о н а р

Собственной персоной, госпожа О*Мюрф.

О*М е р ф и

Моя фамилия – О*Мерфи.

Ф р а г о н а р

Милостивая государыня, я умею произносить английские имена по-английски. О*Мерфю.

О* М е р ф и

О*Мерфи.

Ф р а г о н а р

Звучание вашего имени навеки запечатлелось в моей памяти.

О*Мерфю.


О*М е р ф и

О*Мерфи.


Оба смеются.

Проходите же, господин Фрагонар!

Ф р а г о н а р

Глазам не верю! «Одалиска» у вас! Я считал ее без вести пропавшей, как и множество других вещей старого доброго времени, а она стоит именно здесь, на прежнем месте. А вы совсем не изменились, госпожа О*Мюрф.

О*М е р ф и

Все шутите, проказник. Я уж и забыла, что была когда-то такой.

Ф р а г о н а р

Поверьте, вы и сейчас такая.

О*М е р ф и

Такая вот сдобная дурочка? Да я бы с ней и трех слов не сказала. С тех пор прошли тридцать пять лет. Как подумаю, что когда-то я имела такой вид, право, радуюсь, что они прошли.

Фрагонар

Как поживают барышни-сестры?

О*М е р ф и

Они почти совсем удалились от светской жизни.

Ф р а г о н а р

Печально слышать.

О*М е р ф и

Ну что вы, просто они слишком стары для панели. Я позову господина Буше, он никогда мне не простит, что я похитила у него минуту вашего присутствия. Пока мы одни, могу я просить вас об одном одолжении? Он мягкий, он кроткий, он очень-очень милый. Но никогда не произносите при нем имени Греза. Это его возбуждает. Может случиться, что он проявит себя тогда не с лучшей стороны.

Ф р а г о н а р

Вполне вас понимаю.

О*М е р ф и

Буше, вы ни за что не угадаете, кто к нам пожаловал.



Буше входит и садится в кресло.

Б у ш е


Сударь, прошу вас уйти. Я больше не принимаю.

Ф р а г о н а р

Вы просите меня уйти?

Б у ш е


Да. Не желаю вас видеть.

Ф р а г о н а р

Не желаете видеть вашего Фрагонара?

Б у ш е


Вы – Фрагонар?

Ф р а г о н а р

И вы не желаете меня видеть?

Б у ш е


А как я, черт возьми, вас увижу, когда у меня вечно забирают очки? В самом деле – Фрагонар. По какому делу?

Ф р а г о н а р

А разве обязательно приходить по делу?

Б у ш е


Это упрощает беседу.

Ф р а г о н а р

Я позволил себе нанести визит госпоже О*Мюрф и вам.

Б У Ш Е
Благодарю вас за визит, господин Фрагонар. Похоже, вы запыхались? У вас одышка?

Ф р а г о н а р

Ваша квартира на самом верху.

Б у ш е

Мы считаем это преимуществом.

О*М е р ф и

Он хочет сказать, что вообще-то мы очень редко принимаем гостей.

Б у ш е

Да. Особенно таких одышливых. Мне вас жаль.

Ф р а г о н а р

Вы намекаете на то, что сами без труда преодолеваете эти шесть лестниц?

Б у ш е

Поскольку у меня хватает разумения никогда не покидать квартиру, лестницы мне не мешают. Я ими не пользуюсь.

Ф р а г о н а р

Обо мне не беспокойтесь. Я присяду на табурет, и сердцебиение пройдет.

Б у ш е

У вас отличное здоровье. Поздравляю.

Ф р а г о н а р

Как раз перед вашим приходом я восхищался вашими полотнами.

Б у ш е

Все только Буше.



Ф р а г о н а р

Я думаю, что наряду с коллекцией господина д*Азенкура это – крупнейшее во Франции собрание работ Буше.

Б у ш е

Да. Жаль, что за него не дадут ни гроша.

О*М е р ф и

Он приволок мне сюда весь этот хлам.

Б у ш е

Я подумал: цены падают, надо скупать!

Ф ра г он а р

Разумно.


Б у ш е

Я скупил.

Ф р а г о н а р

Прекрасно.

Б у ш е

Цены упали до нуля.

Ф р а г о н а р

Вот когда надо было скупать.

Б у ш е

Трудно найти надежного человека, который смахнул бы с них пыль.

Ф р а г о н а р

Но вы еще пишете, мастер?

Б у ш е

Кого? Ее, что ли? Я не могу нанять натурщицу. Раньше самые прелестные девушки толпились у моих дверей. Каждая надеялась, что я смогу рекомендовать ее королю, и скольким я отказал в этой любезности! Теперь мне осталась О*Мерфи с ее морщинистой задницей.

 

 

Ф р а г о н а р



Но сейчас как раз спрос на правдивые задницы.

Б у ш е


Я умею писать только красивые задницы. Правдивые не умею. Если у тебя дар, ты отказываешься кое-что уметь. А если я желаю писать только прекрасные задницы?

О*М е р ф и

Я вам вот что скажу, господин Фрагонар, моя задница не принесла мне особого счастья. Вы знаете, что я несколько раз была замужем? Мой первый муж женился на мне, хотя моя задница была известна всему свету.

Ф р а г о н а р

Он вас простил?

О*Мерфи


Да, и добром это не кончилось. Мой второй муж женился на мне, потому что моя задница была известна всему свету.

Ф р а г о н а р

Вы хотите сказать, что он этим гордился?

О*М е р ф и

«Позвольте представить вам мою супругу. Ее задница известна всему свету!» Его я тоже бросила. А господин Буше, к которому я после этого вернулась, уже не придает моей заднице никакого значения.

Ф р а г о н а р

Ваш зад, госпожа О*Мюрф – самый знаменитый зад во всем латинском мире.

Б у ш е


Кстати, чему мы обязаны вашим визитом?

Ф р а г о н а р

Разве другу возбраняется заглянуть в гости?

Б у ш е


Не через пятнадцать лет.

Ф р а г о н а р

Не сомневайтесь в моей преданности. Но в такие времена, как наши, ослабевают даже самые дружеские узы. Нет общей цели, нет общей борьбы, нет общих праздников, мы даже не замечаем, как разбегаемся в разные стороны. Сами знаете, все дружеские связи свелись к деловым контактам.

Б у ш е


Так оно и есть. Да и цены на экипажи непомерные.

Ф р а г о н а р

Мастер Буше, я не хотел видеть, в какую нищету впадает лучший художник Франции.

Б у ш е


Вполне доступная моему пониманию точка зрения.

Ф р а г о н а р

Мне было больно и горько.

Б у ш е


Мне тоже было больно, господин Фрагонар.

Ф р а г о н а р

Называйте меня хотя бы папаша Фрагонар.

Б у ш е


Вряд ли это будет уместно.

Ф р а г о н а р

Меня так все называют.

Б у ш е


Вы полагаете, что мне не следует претендовать на сохранение своего достоинства, поскольку я обеднел?

Ф р а г о н а р

Папаша Фрагонар – что тут такого? Я и есть папаша Фрагонар. Я не понимаю другого обращения.

Б у ш е (О*Мерфи)

Он позволяет с собой фамильярничать. Как какой-нибудь забулдыга или артист.

Ф р а г о н а р

Если вам так угодно.

О*М е р ф и (обнимая его)

Пусть его поворчит, папаша Фраго, он невыносимый старый брюзга.

Б у ш е


Ну садись, малыш, как дела, есть у тебя работа?

Ф р а г о н а р (садится)

Да.

Б у ш е


У нас тоже, слава Богу. Конечно, не живопись. Последняя моя попытка заработать деньги искусством выглядела так. Мне страшно захотелось отведать свежего хлеба, и я сказал булочнику, что напишу ему вывеску с пряником в уплату за каравай. И не мечтайте, говорит булочник, а что если обнаружится, что пряник рисовали вы, господин Буше? Я, говорит, в моем положении, не могу себе позволить ничего такого развратного.

Ф р а г о н а р

Моя работа все-таки имеет некоторое отношение к искусству.

О*М е р ф и

О, в самом деле. Папаша Фраго?

Ф р а г о н а р

Да, я опоражниватель ночных горшков в большом доходном доме.

О*М е р ф и

У вас, наверное, масса впечатлений, господин Фрагонар?

Ф р а г о на р

Вы правы. Я отвечаю за шестьдесят ночных ваз. Некоторые грубые – жестяные или глиняные, особенно те, что в мансардах. Но иногда попадаются и драгоценные, и просто очаровательные – английская керамика, голландский фаянс и даже севрский фарфор. Бывает, что и оловянные расписаны очень и очень недурно.

 

О*М е р ф и



Да что вы говорите! И какая же на них роспись?

Ф р а г о н а р

Вы, конечно, предполагаете, что это Ватто, и, как правило, это Ватто. Но я подсчитал совершенно точно, господин Буше: вы опережаете Ватто.

Б у ш е


Я опережаю Ватто?

Ф р а г о н а р

Да, вы его побили. К сожалению, в последнее время встречается почти исключительно Грез. Чуть ли не каждый третий горшок – с отцом семейства, показывающим Библию своей дочери.

Б ш е


Грез? И ты посмел, негодяй? Молчи, несчастный!

О*М е р ф и

Перестаньте беситься, господин Буше. Вы не имеете права кричать на него.

Б у ш е


Ну да, вы могли не знать. Имя этого презренного никогда не произносится в моем присутствии, но на сей раз я вас прощаю, господин Фрагонар. Так вы говорите, Грез уже на ночных вазах? Продолжайте, и больше ни слова о Грезе.

Ф р а г о н а р

Следует заметить, что Давид не встречается вообще.

Б у ш е


Я всегда говорил, что Давид не отвечает никакой истинной потребности. То, что он делает, совершенно излишне: искусство для музеев. Когда-то же этот упадок закончится, в любом случае, ночные горшки его переживут. Революционное искусство опровергается вашими ночными горшками, не так ли?

О*М е р ф и

Конечно, когда работаешь, приятно видеть вокруг себя красивые вещи, это поднимает настроение.

Ф р а г о н а р

О да, и как же я радовался, когда мне вдруг попадались фрагонары. Один раз я чуть не лишился работы. Я украл ночной горшок с изображением моих «Качелей» и сказал, что он разбился. У меня нет ни одной моей вещи, кроме него.

О*М е р ф и

А почему вас не уволили?

Ф р а г о н а р

Владелец все равно собирался приобрести Гре… горшок получше.

Б у ш е


Горшок получше! Вместо фрагонара!

Ф р а г о н а р

Таково теперь положение вещей.

Б у ш е


Это я научил тебя живописи. Мне, право, жаль, что я втянул тебя в это дело.

Ф р а г о н а р

Благодаря вам я стал знаменитым. Госпожа маркиза де Дюбарри проявляла ко мне не меньшую благосклонность, чем мадам де Помпадур к вам.

Б у ш е


Ах да, та самая Дбарри. Я имел право сделать несчастным себя, но не тебя. Как раз ты не заслужил таких ужасных страданий.

Ф р а г о н а р

Раз и навсегда, господин Буше. Моим искусством я обязан вам, в моих страданиях виноват только я сам. Но скажите, наконец, на какие средства вы живете?

Б у ш е


На средства О*Мерфи.

О*Мерфи


Я иногда подрабатываю. У нас все хорошо, господин Фрагонар.

Б у ш е


Господин Фрагонар, вам не приходила в голову мысль, что искусство каким-то образом связано с политикой?

Ф р а г о н а р

С политикой? Нет, никогда.

Б у ш е


Почему же оно претерпевает такие изменения?

Ф р а г о н а р

Изменился вкус. Вот вам и причина.

Б у ш е


Давайте поразмыслим, что произошло. Наше падение началось с того момента, когда эта сумасбродка, молодая жена нашего тупоумного молодого короля обнаружила небольшую выставку особого назначения, заказанную мне мадам де Помпадур для Людовика XV.

Ф р а г о н а р

Думаю, вы никогда не создавали более беспечных картин. «Пастушка прикасается к посоху пастуха» -- аркадские времена! А больше всего мне нравится «Амур, ублажающий сзади свою мать Венеру».

О*М е р ф и

Папаша Фраго, знакомство с юных лет дает некоторые права, особенно женщинам. Правами не следует злоупотреблять, но позвольте заметить, что с тех пор, как вы перестали писать, вы изменились не в лучшую сторону.

Ф р а г о н а р

От вас я готов выслушать все. В чем же я изменился?

О*М е р ф и

Вы усвоили фамильярность, свойственную артистам. Господин Фрагонар, полотно называлось не «Амур, ублажающий сзади свою мать Венеру», а «Детская комната на Цитере».

Ф р а г о н а р

Постараюсь впредь выражаться более осмотрительно, госпожа О*Мюрф. Но позвольте мне высказать убеждение, что вы были выдающейся Венерой.

О*М е р ф и

Ей-богу, была. Этот человек заставлял меня работать по двенадцать часов кряду. Я позировала, стоя на четвереньках и опираясь на руки, голова почти на земле, а локоны рассыпались по полу. Как вспомню, так сразу чувствую боль в локтях.

Ф р а г о н а р

Как же я завидовал тому ленивому мальчишке, который изображал Амура. Он только и умел, что выпячивать живот.

Б у ш е


Он был очень хорош. Я требовал от него именно этого.

Ф о а го н а р

А я тогда мечтал, что вы потребуете этого от меня, но мне приходилось сидеть и чистить палитру.

Б у ш е


Собственно, трудности с той Венерой были в основном технического свойства.

Ф р а г о н а р

Из-за экономии?

Б у ш е


Из-за жары. Кабинет, где король наслаждался созерцанием картин, отапливался намного лучше, чем обычные апартаменты, и это приходилось учитывать при смешении смол. Говорю вам, за многие годы, что она там провисела, не отпал ни один сантиметр олифы.

Ф р а г о н а р

Сколько воспоминаний. А теперь она стоит у старьевщика.

Б у ш е


Где она стоит?

О*М е р ф и

Неизвестно.

Ф р а г о н а р

В лавке за углом, у папаши Огюста.

О*М е р ф и

Господин Фрагонар не имеет в виду именно эту лавку. Он говорит вообще, метафорически.

Б у ш е


Не желаю об этом знать. Спрашиваю без всякого любопытства.

Я в принципе не приобретаю картин, не имеющих ценности.

Ф р а г о н а р

Не имеющих ценности! Вы не должны так говорить, господин Буше.

Б у ш е

Не имеющих! Ведь король умер, а новый король жив, и австриячка завела в Версале свои порядки. Она всюду совала свой нос, вот и наткнулась на мой кабинет. О, как же она вопила!

Ф р а г о н а р

Видимо, он был не в ее вкусе. Я вообще заметил, что нынче молодые дамы склонны к добродетели, поскольку им нравится все эксцентричное.


следующая страница >>



Мужчина занимается болтовней, если выпил или устал от одиночества. Женщина мелет языком просто для практики. Макс Брандт
ещё >>