Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 75.04kb.
Курсовая работа Особенности перевода антропонимов с английского языка... 1 33.16kb.
Мк в Питере 24/05/2006 1 40.55kb.
Курсовая работа по дисциплине «Дизайн и эргономика пользовательских... 1 21.92kb.
Псевдореферентная номинация в аспекте перевода 2 502.15kb.
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной... 1 160.11kb.
Курсовая работа Особенности перевода смысловых имен с английского... 1 29.32kb.
Прошина З. Г. П 78 теория перевода (с английского языка на русский... 39 1775.17kb.
Дипломная работа Особенности перевода каламбура с английского языка... 1 59.82kb.
7 Особенности публицистического стиля 1 150.18kb.
Анализ высказывания в прагматическом аспекте: предпосылки и особенности... 1 44.96kb.
Мк в Питере 24/05/2006 1 40.55kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода - страница №1/1


На правах рукописи



Горбунова Анастасия Михайловна

Особенности языка и стиля Дэна Брауна

в аспекте перевода

(На материале романов «Ангелы и демоны» и

«Код да Винчи»)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва - 2010

Работа выполнена на кафедре английской филологии

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Лев Александрович Телегин


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Ирина Григорьевна Жирова
кандидат филологических наук, доцент Татьяна Александровна Булановская

Ведущая организация: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится 24 сентября 2010 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д.10а.

Автореферат разослан « » ________ 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент Марина Вячеславовна Фролова

Реферируемая диссертационная работа посвящена сопоставительному лингвостилистическому анализу романов американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводов на русский язык, выполненных Г.Б. Косовым и Н.В. Рейн соответственно.

Развитие современного литературного художественного творчества связано с изменением сложившихся жанров и созданием новых. Отечественные и зарубежные критики (Купина Н.А., Струкова Т.Г., Черняк М.А., Cawelty J.G., Gannon M.B.) отмечают появление значительного числа качественных произведений, рассчитанных на массового читателя. Романы Дэна Брауна пользуются огромной популярностью во всем мире, выпускаются большими тиражами и без сомнения могут быть отнесены к подобным произведениям. В условиях развития новых жанровых форм от перевода требуется не только точность, сохранение авторского замысла, но и способность так же активно захватывать и удерживать внимание читателя, как это имеет место в произведениях на языке оригинала.



Актуальность данной диссертационной работы обусловлена тем, что в настоящее время сформировалась потребность использовать методы лингвостилистического анализа, применяемого к традиционным формам поэтических и прозаических произведений, в исследовании новых литературных форм, включая формы художественных произведений, ориентированных на массового читателя. Актуальность выполненной работы также обусловлена необходимостью дальнейшего развития методов комплексного стилистического анализа художественного единства «оригинал – перевод».

Новизна предпринятого исследования определяется тем, что произведения Дэна Брауна до настоящего времени не становились предметом лингвостилистического анализа ни в России, ни за рубежом. Работы, посвященные творчеству Дэна Брауна, сосредоточены на обсуждении поднимаемых им исторических и религиозных проблем, интерпретации символов, используемых автором в его произведениях (Burstein D., Taylor G., Carmine A.). В подражание Дэну Брауну были написаны две пародии на роман «Код да Винчи» (Clements T., Roberts A.R.R.R.), сквозь призму которых А.А. Липгарт проанализировал особенности его содержания и своеобразие авторского языка.

Новым следует также признать сопоставление лингвостилистических особенностей оригиналов и их соответствий в переводах. Несмотря на то, что произведения Дэна Брауна переведены на 44 языка, до сих пор не было выполнено сопоставительных исследований текстов оригиналов и текстов переводов на какой-либо из этих языков.

Методологической и теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по стилистике русского и английского языков (Виноградов В.В., Винокур Г.О., Гальперин И.Р., Томашевский Б.В., Щерба Л.В., Арнольд И.В., Задорнова В.Я., Липгарт А.А. и др.), теоретические и практические материалы по переводоведению (Виноградов В.В., Арнольд И.В., Бархударов Л.С., Федоров А.В., Рецкер Я.И., Нелюбин Л.Л., Гарбовский Н.К., Борисова Л.И. и др.).

Объектом исследования в настоящей диссертации являются опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского журналиста и писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Глебом Косовым и Натальей Рейн соответственно.

Предмет нашего исследования – языковые и стилистические особенности романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их отражения в переводе.

Цель данного исследования состоит в выявлении и описании основных языковых средств и стилистических приемов, используемых Дэном Брауном, и определении соответствия способов перевода, применяемых Г.Б. Косовым и Н.В. Рейн, авторскому замыслу и стилистическому своеобразию оригинала.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:



  • сформулировать определение лингвостилистического анализа, адекватное предпринимаемому исследованию;

  • определить жанровое своеобразие исследуемых романов;

  • проанализировать наиболее важные положения переводоведения, позволяющие выявить теоретические и методологические основы критерия адекватности в переводе;

  • на основе сплошной выборки отобрать основные языковые средства, несущие стилистическую функцию в исследуемых романах;

  • выполнить анализ отобранных языковых единиц с точки зрения их роли в построении речевых отрезков, создаваемого художественного эффекта и воздействия на читателя;

  • сопоставить подлежащие анализу языковые средства в оригинале с соответствующими единицами в текстах-переводах и установить их адекватность и стилистическое соответствие в каждом отдельном речевом отрезке.

Для решения поставленных выше задач использовалась комплексная методика анализа, включающая приемы сопоставительного лингвистического анализа, статистического подсчета языковых единиц, классификационного анализа, контекстуальной интерпретации, выявления смысловых и коннотационных соответствий.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии сопоставительного лингвостилистического анализа оригинального художественного произведения, предназначенного для массового читателя, и его перевода, установлении основных стилеобразующих закономерностей, характерных для произведений массовой литературы.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что материал исследования может использоваться в курсах по стилистике английского языка, сравнительной стилистике английского и русского языков, а также курсе современной зарубежной литературы. Разрабатываемая в диссертации методика лингвостилистического анализа может быть применена для анализа произведений современных зарубежных писателей и качества их переводов. Данная исследовательская работа также может быть использована при разработке учебных и методических пособий по теории перевода и общему языкознанию.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования докладывались на международной научной конференции «Языки в современном мире-2009» в Коломне 28 мая 2009 года и на международной научной конференции аспирантов-исследователей в Кембриджском Университете (Великобритания) 26 июня 2009 года. Диссертационное исследование обсуждалось на заседаниях кафедры теории и практики английского языка и кафедры английской филологии МГОУ. Основные выводы диссертации отражены в шести научных публикациях.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Жанрово-стилистические особенности оригинала – основной фактор, определяющий тот или иной тип перевода.

  2. Произведения Дэна Брауна представляют собой современную модификацию жанровой формы романа, которая отличается простотой и интеллектуальностью, универсальностью и совместимостью с другими жанрами.

  3. Для достижения достоверности повествования, подтверждения научного и исторического характера приводимых фактов в романах Дэна Брауна используется специальная терминологическая лексика в полном или сокращенном вариантах. Аббревиатуры также используются как средство локализации действия во времени (time location). Частичное нарушение адекватности перевода имеет место в переводе языковой игры и сокращений как средства локализации действия во времени.

  4. Локализация действия в национально-географическом пространстве осуществляется в романах с помощью антропонимов, топонимов, реалий и иноязычных вкраплений. Основными способами их перевода являются транслитерация, транскрибирование, буквальный перевод, описательный перевод, сноски-пояснения. Наибольшее разнообразие приемов перевода имеет место применительно к иноязычным вкраплениям.

  5. Косвенная характеристика личности героя и его эмоционального состояния, а также определенная атмосфера событий создается за счет звукоизобразительной лексики. При выборе лексического соответствия переводчик учитывает не только изображение того или иного звучания, но и стилистическую, и эмоциональную окраску слова. Частичное нарушение адекватности перевода происходит при использовании эквивалента из другой лексико-тематической группы.

  6. Повторы в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» различаются по композиционному принципу и достигаемым с их помощью целям. Повторы выполняют функцию усиления, передают эмоциональное возбуждение героев, способствуют нарастанию напряжения повествования и организуют ритмический рисунок высказывания. Перевод повторов сохраняет замысел автора, общий смысл и стиль высказывания, для чего используются лексико-грамматические трансформации.

  7. Синтактико-стилистические приемы в исследуемых романах создают специфическую организацию предложения, благодаря которой возможна передача различных коннотативных и прагматических характеристик описываемых событий, поведения героев и их состояния. К этим приемам относятся синтаксическая транспозиция, неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, прерывание высказывания, ретардация. Переводчики в большинстве случаев сохраняют авторский прием и замысел при переводе синтактико-стилистических средств. В случаях опущения и лексических трансформаций возможно нарушение эмоционального фона описываемых событий и смещение его эмфатических центров.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографии (219 наименований), содержащей перечень использованной научной литературы, словарей и справочников, а также список изданий художественных произведений, составивших материал исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна проводимого исследования, а также его теоретическая значимость и практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, указываются источники, послужившие материалом для анализа, формулируются цели и задачи исследования, описывается теоретическая и методологическая базы, излагаются положения, выносимые на защиту, приводятся данные об апробации работы и её структуре.

В главе 1 «Современные проблемы лингвостилистики и теории перевода» содержится теоретический обзор поднимаемого в диссертации круга проблем, связанных с лингвостилистическим анализом художественных произведений, определением жанровых форм современных художественных произведений, адекватностью перевода.

В частности, в фокусе внимания находится определение предмета лингвостилистического анализа, которое более всего соответствует задачам и целям предпринимаемого исследования. Основываясь на положениях, выдвинутых в ряде работ по лингвостилистике и лингвопоэтике (Ахманова О.С., Виноградов В.В., Гальперин И.Р., Задорнова В.Я., Липгарт А.А. и др.), применительно к произведениям современной художественной литературы, предмет лингвостилистического анализа следует понимать как совокупность использованных в художественном произведении языковых средств, при помощи которых писатель обеспечивает то воздействие на читателя, которое необходимо ему для воплощения его идейно-художественного замысла.

Другим центром сосредоточения внимания в первой главе служат вопросы теории перевода и его связи со стилистикой. Основным понятием в выполняемом исследовании служит адекватность перевода, которая заключается в точной и полной передаче особенностей и содержания подлинника, его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, а также в безукоризненной правильности языка, на который делается перевод (Нелюбин Л.Л.). Из этого следует, что перевод, стремящийся к тождеству с текстом оригинала, облегчает понимание последнего и позволяет читателю текста перевода максимально приблизиться к оригинальному тексту (Копанев В.Н).

Установление жанровой формы рассматриваемых романов опирается на положение, согласно которому «жанр текста – это класс вербальных текстов, выделяемых на основе общности структуры, пределов вариативности и использования в однотипных коммуникативных контекстах» [Нелюбин Л.Л. 2008, с. 53].

Жанровую форму романов Дэна Брауна критики помещают в один ряд с такими формами, как thrillers, spy stories, crypto stories, mystery-detective fiction stories, conspiracy fiction crypto stories и даже thrillers for intellectual readers. Множественное определение жанра исследуемых произведений можно объяснить тем, что Дэн Браун соединяет сразу несколько жанровых форм и стилей в своих произведениях.

В данной главе содержится краткое теоретическое описание основных языковых средств, имеющих стилеобразующую функцию в исследуемых романах. Данные средства подразделяются на лексические, синтаксические, графические и интонационно-просодические средства. Предметом теоретического обзора стали основные лексические (термины, сокращения, онимы, реалии, иноязычные вкрапления, звукоизобразительная лексика) и синтаксические средства создания стилистического эффекта (транспозиция синтаксических структур, повторы, неполное предложение, парцелляция, ретардация, прерывание высказывания).

Стилистический потенциал терминов достаточно хорошо описан в литературе. Несмотря на то, что основная сфера употребления терминов – научная проза, они используются и в художественных произведениях, где с их помощью создаются определенный колорит и образ героев или явления.

Значительно меньшее внимание в литературе уделяется стилистическому потенциалу сокращений. Как указывается в литературе, аббревиация может представлять собой не только компрессивное словообразование, но и экспрессивное и, следовательно, может быть использована в тексте для создания того или иного стилистического эффекта (Нургалеева Т.Г.)

Анализ языка и стиля художественного произведения требует изучения онимов, чья организующая роль в структуре художественного текста обусловлена их системной характеристикой. Онимы играют конструктивную роль в передаче человеческих отношений, оттенков интимности, официальности, возрастных оценок и иных модальных характеристик (Михайлов В.Н.)

Реалии в рамках лингвистического исследования принято понимать как «особые референты – элементы объективной реальности, отраженные в сознании, т.е. предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое выражение» [Конецкая В.П. 1980, с. 463]. В теории и практике перевода реалии обычно соотносят с безэквивалентной лексикой.

Иноязычные вкрапления обычно рассматриваются как языковые явления, для передачи которых в тексте не задействованы графические и фонетические средства языка, на котором этот текст написан (Крысин Л.П.) В литературе указывается, что иноязычные вкрапления вводятся автором для придания тексту аутентичности, для создания определенного колорита и атмосферы (Влахов С.И., Флорин С.П.)

Звукоизобразительная лексика обладает значительным коннотативным и стилистическим потенциалом. Относящиеся к ней слова используются как средство создания художественного образа, придания экспрессивности речевым отрезкам, а также как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи (Горбаневская Г.В., Горохова Л.А.)

Теоретический обзор синтаксических стилистических средств сосредоточен на следующих структурах.

Как отмечается в литературе, транспозиция синтаксических структур может выполнять функции эмфатического выделения высказывания, привлечения внимания собеседника, выражения разных степеней уверенности (Арнольд И.В.)

Повторы классифицируются по композиционному принципу и выполняемой в тексте функции. Как прием, повтор является «типизированным обобщением имеющегося в языке средства выражения возбужденного состояния» [Гальперин И.Р. 1958, с. 258]. Данный прием может использоваться также для придания речевому произведению определенного ритма (Матвеева Н.А., Сергеева Ю.А.)

Неполное предложение характеризует структурный тип предложения, преимущественно свойственный устной речи (Гальперин И.Р.) Парцелляция в работе понимается как «стилистический прием (в иной интерпретации — стилистическая фигура), состоящий в таком расчленении единой синтаксической структуры предложения, при котором она воплощается не в одном, а в нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, или фразах» [Стилистический словарь 2003, с. 279].

Ретардация служит замедлению повествования, она оттягивает завершение идеи или мысли. Как стилистический прием, замедление используется в крупных отрезках высказывания, в сложных синтаксических целых, в абзацах и даже в целых произведениях. Ретардация побуждает читателя к внимательному чтению. (Гальперин И.Р.) Прерывание высказывания делится на умолчание и психофизическое прекращение фонации. Оно может выполнять разные функции в художественном тексте, в том числе служить способом отображения сильного наплыва чувств, мешающего закончить речь, или нежелания продолжить мысль (Гальперин И.Р.) Графическим отображением умолчания или сознательного прекращения фонации служит многоточие.

Глава 2 Лексико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода посвящена рассмотрению таких лексических стилеобразующих средств, как термины, аббревиатуры, антропонимы, топонимы, реалии, звукоизобразительная лексика и иноязычные вкрапления.


Термины сосредоточены в тех главах романов, в которых герои непосредственно сталкиваются с миром науки или искусства. В романе «Ангелы и демоны» Дэн Браун пользуется терминами, заимствованными из физики, астрономии, математики, медицины, фармакологии, полиграфии, истории и религии, магии. В романе «Код да Винчи» – это библейские, исторические, религиозные, математические, лингвистические термины, а также термины, которые относятся к шифрованию и магии. Основная функция терминов в исследуемых текстах – создать определенную атмосферу и убедить читателя в достоверности и научности излагаемых фактов.

Г.Б. Косов не только дает русский эквивалент терминов, но и поясняет в сносках важные для понимания содержания романа термины. Имеет место также их частичный лексический и словообразовательный анализ. Например, theo-physicist** ** Здесь следует иметь в виду, что это придуманное автором понятие содержит в себе производное от греческого слова theos — Бог, входящее составной частью во многие известные термины, имеющие отношение к религии («Ангелы и демоны»). Для перевода романа «Код да Винчи» такой способ знакомства читателей с терминами не характерен.

Достаточно часто Дэн Браун раскрывает значение терминов в самом тексте, что значительно облегчает задачу переводчика и обеспечивает адекватный перевод. Например, The cryptex. A portable container that could safeguard letters, maps, diagrams, anything at all. Once information was sealed inside the cryptex, only the individual with the proper password could access it. Криптекс. Портативный контейнер, способный защитить письма, карты, диаграммы, да что угодно, от постороннего глаза. Информацией, содержавшейся в криптексе, мог воспользоваться лишь человек, знавший пароль доступа («Код да Винчи»).

Определенную трудность представляет перевод пространных лингвистических объяснений словообразовательного и этимологического характера, когда в них включены латинские слова. Чтобы не нарушить семантику всего фрагмента, переводчик сохраняет и латинское, и английское слово. Например, Nowadays the term pagan had become almost synonymous with devil worship – a gross misconception. The word's roots actually reached back to the Latin paganus, meaning country-dwellers. … In fact, so strong was the Church's fear of those who lived in the rural villes that the once innocuous word for 'villager' – villain – came to mean a wicked soul. Ведь в наши дни «язычник», или «языческий», стало почти синонимом поклонения дьяволу, что совершенно неверно. Корни этого слова восходят к латинскому pagan, что означает «обитатели сельской местности». … И Христианская церковь настолько боялась этих многобожников, живших в деревнях, «villes», что производное «villain», то есть «живущий в деревне», стало означать «злодей» («Код да Винчи»).

Сложностью перевода служит полисемия термина и наличие у него нетерминологического значения. Использование последнего в переводе может затруднить читательское понимание. Например, And Mr. Langdon's refusal to speak publicly about his unusual role in last year's Vatican conclave certainly wins him points on our intrigue-o-meter'. Отказ мистера Лэнгдона рассказать средствам массовой информации о своей необычной роли в прошлогоднем совещании в Ватикане определенно помог ему набрать очки в борьбе за вхождение в первую десятку интригановКод да Винчи»). Читатель перевода может не понять, какое именно совещание проходило в Ватикане.

Для того чтобы избежать подобной сложности, переводчик «Ангелов и демонов» выбирает из нетерминологических значений то, которое, по его мнению, более всего соответствует контексту, и пользуется лексико-синтаксической трансформацией. Например, As the claustrophobic panic closed in, Langdon was overcome by images of the sarcophagus shrinking around him. Squeezed by delirium, he fought the illusion with every logical shred of intellect he had. По мере того, как усиливался приступ клаустрофобии, Лэнгдону начинало казаться, что стены каменной гробницы стали сужаться. Чтобы окончательно не поддаться панике, он попытался прогнать это ощущение, пустив в ход последние остатки разума («Ангелы и демоны»).



Сокращения, встречающиеся в исследуемых романах Дэна Брауна, представляют собой инициальные сокращения. Тематически аббревиатуры в текстах романов «Код да Винчи» и «Ангелы и демоны» можно объединить в три группы: 1) названия организаций, ведомств, структурных подразделений и проч.; 2) названия приборов, устройств и механизмов, а также методов и приемов и 3) разное. По степени распространенности, сокращения можно разделить на а) аббревиатуры, имеющие международное употребление, например, BBC, CNN, CIA, PS и др.; б) аббревиатуры, предположительно известные многим читателям – Haz-Mat, LED, LHC, MP3, GPS и др.; в) аббревиатуры, которые знакомы только специалистам – DEA, HSCT, CPR, CERN, IMSS и др. Аббревиатуры из группы «A» обычно транслитерируются или транскрибируются переводчиками. Сокращения из второй группы передаются аббревиатурой в том случае, если в тексте романа автор дает полное название. Например, Oddly, the elevator showed only two stops. GROUND LEVEL and LHC. Large Hadron Collider. К его изумлению, на ней было всего две кнопки: «ПЕРВЫЙ ЭТАЖ» и «БАК». Большой адроновый коллайдер. («Ангелы и демоны»). В остальных случаях переводчики пользуются трансформациями. Например, The technician followed his commanders gaze. Ever so faintly, printed next to the LED was an acronym. Техник проследил за взглядом начальника и тоже заметил на основании сосуда, совсем рядом с дисплеем, четыре буквы («Ангелы и демоны»).

Такие сокращения, как MP3, GPS, AKG служат в романах средством локализации во времени, т.е. создают атмосферу современного технологического общества. Переводчик опускает подобные сокращения, что сохраняет семантику контекста в целом, но нарушает авторский замысел. Например, college kids sleeping on backpacks and zoning out to their portable MP3 players … группа сонных юнцов, учащихся какого-то коллежа – одни вповалку спят на рюкзаках, другие слушают музыку по плейерам («Код да Винчи»).

Перевод сокращений из группы «В» связан с опущениями – We have radioactive isotope scanners, olfactory filters designed by the American DEA to detect the finest chemical signatures of combustibles and toxins. В нашем распоряжении имеются сканеры радиоактивных изотопов, приборы, которые по тончайшему запаху могут мгновенно расшифровать химический состав любых веществ, включая токсины («Ангелы и демоны») и описательным переводом – A ghastly, failed attempt to administer CPR. Затем камера сосредоточилась на отчаянных попытках Виттории сделать искусственное дыхание методом «изо рта в рот» («Ангелы и демоны»).

Аббревиатуры в романах представляют собой инициальные сокращения, включая буквенно-цифровые (DCI, DCII). Также имеют место сокращения, образованные путем усечения, например lab (<laboratory), prep (<preparatory), varsity (<university). Переводчики либо используют полный русский эквивалент (lab – лаборатория), либо опускают сокращение (prep school – школа). В случае опущения сокращения varsity, имеет место частичное нарушение адекватности перевода: A varsity diver in prep school and college, Langdon still had the body of a swimmer, a toned, six-foot physique Занимавшийся прыжками в воду в школе и колледже, Лэнгдон сохранил телосложение пловца – шесть футов тренированных мышц («Ангелы и демоны»). Поскольку varsity значит университетская спортивная сборная, читатель текста на русском языке лишается полноты сведений о персонаже.

Наибольшую сложность для переводчиков представляет языковая игра, основанная на использовании сокращений. Им сложно сохранить языковую игру, поэтому они прибегают либо к пояснению в ссылке («Код да Винчи»), либо к приему компенсации, как, например, в «Ангелах и демонах»:

Halfway to the bottom, a young man jogged by. His T-shirt proclaimed the message: NO GUT, NO GLORY!

Langdon looked at him mystified. 'Gut?'

'General Unified Theory,' Kohler quipped. 'The theory of everything'.

— Где-то на полпути им навстречу трусцой пробежал озабоченного вида юноша. На груди его футболки красовалась надпись «ВСУНТЕ — ВОТ ПУТЬ К ПОБЕДЕ!».

— Всунте? — со всем сарказмом, на который был способен, хмыкнул Лэнгдон.

— Решили, что он малограмотный озорник? — вроде бы даже оживился Колер. — ВСУНТЕ расшифровывается как всеобщая унифицированная теория. Теория всего. («Ангелы и демоны»).

Звукоподражательные единицы романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» образуют две группы: слова, имитирующие звуки, источником которых является человек, и слова, обозначающие звук, источником которых служат предметы, изготовленные из металла или дерева. Во вторую группу можно включить слова, обозначающие различные движения, сопровождаемые определенными звуками.

Первая группа составляет более половины всех используемых в романе звукоподражательных слов. В романе «Код да Винчи» можно отметить бóльшее разнообразие подобных глаголов, нежели в «Ангелах и демонах». Основными способами перевода служат следующие. Переводчик выбирает русский эквивалент, полностью соответствующий английскому слову по основным передаваемым психоакустическим параметрам: Fache's tone lowered to a guttural rumble. Фаш уже просто рычал («Код да Винчи»). Русский эквивалент может частично совпадать по обозначаемым психоакустическим характеристикам: 'An accident,' Langdon stammered, looking at Fache with a strange expression. Несчастный случай, пробормотал Лэнгдон со странным выражением лица («Код да Винчи»). Русский эквивалент может относиться к другой лексико-тематической группе. В последнем случае эмоциональная характеристика контекста может видоизменяться. Например, For the love of God!” Vetra screamed. But it was too late. О Господи! – взмолился Ветра. – Ради всего святого… Слишком поздно. («Ангелы и демоны»). Выбор русского эквивалента из другой лексико-семантической группы может менять характеристику поведения героя: New York editor Jonas Faukman had just climbed into bed for the night when the telephone rang. A little late for callers, he grumbled, picking up the receiver. Нью-йоркский редактор Джонас Фаукман только что улегся спать, когда зазвонил телефон. «Что-то поздновато для звонков», подумал он и снял трубку («Код да Винчи»).

Локализация действия в национально-географическом пространстве осуществляется в романах с помощью антропонимов, топонимов, названий организаций, сооружений, реалий и иноязычных вкраплений.

Группу антропонимов составляют имена собственные персонажей и выдающихся людей, которые в тексте перевода либо транслитерируются, либо транскрибируются. Переводчик «Ангелов и демонов» иногда вставляет дополнительные имена, например: The Vatican Museum housed over 60,000 priceless pieces in 1,407 rooms Michelangelo, da Vinci, Bernini, Botticelli. 1400 залов и 20 двориков-музеев Ватикана хранили более 60000 произведений искусства. Среди них творения древних мастеров, работы Джованни Беллини, Микеланджело, Леонардо да Винчи, Боттичелли, скульптуры Бернини. («Ангелы и демоны»); или опускает отдельные имена, упоминаемые в оригинале: Not to mention, the greatest treasures were architecturalthe Sistine Chapel, St Peter' Basilica, Bramante's famed spiral staircase leading to the Museo Vaticanopriceless testaments to man's creative genius. В Ватикане находятся такие памятники архитектуры, как собор Святого Петра и Сикстинская капелла. («Ангелы и демоны»). Подобное следует рассматривать как нарушение адекватности перевода. Компенсация имени, пропущенного в приведенном примере, происходит только через четыре главы, где имя архитектора Браманте сопровождается ссылкой-пояснением.

В эту же группу антропонимов входит прозвище le Taureau, которое переводчик сохраняет, поскольку далее в оригинале следует его английский эквивалент, который подвергается переводу: 'We call him le Taureau.' Langdon glanced over at him, wondering if every Frenchman had a mysterious animal epithet. 'You call your captain the Bull?' – «Но мы называем его le Taureau». Лэнгдон удивленно поднял на него глаза: «Вы называете своего капитана Быком?» Что за странное пристрастие у этих французов – давать людям звериные прозвища! («Код да Винчи»).

В переводе топонимов, названий сооружений и организаций переводчики используют транскрибирование (Ля Бурже), иноязычное вкрапление (La Pyramide) и дословный перевод (музей д'Орсе). Г.Б. Косов произвольно снабжает названия функциональных мест и сооружений ссылками-пояснениями.

Переводчики обоих исследуемых романов снабжают переводы реалий сносками-пояснениями, а порой даже помещают в сноску развернутую информацию энциклопедического характера, что позволяет читателю лучше понять описываемые события. При переводе реалий также используется описательный метод, например, a scone – ячменная лепешка («Код да Винчи»). Перед переводчиками не стоит задачи пользоваться сносками-пояснениями в том случае, если Дэн Браун включает объяснения реалий непосредственно в текст романов.

Иноязычные вкрапления в подавляющем большинстве случаев переводчики сохраняют и снабжают сноской-переводом или пояснением. Иноязычные вкрапления – этикетные формы обращения (signore, scusi и др.) – сохраняются переводчиками без пояснения. Переводчик сохраняет иноязычное вкрапление из текста оригинала без перевода или пояснения также в том случае, если герои романа либо сами объясняют смысл иностранных слов, либо дают их перевод. Иногда Дэн Браун не сразу представляет персонажам возможность адекватно выразить смысл иноязычных вкраплений на английском языке. Это происходит в том случае, когда автор пытается усложнить путь к разгадке какой-либо тайны. Неясность смысла, запутанность рассуждений вынуждают переводчика обратиться к сноске и дать объяснение – историческую справку. Например, 'The president was Franklin D. Roosevelt. Wallace simply told him Novus Ordo Seculorum meant New Deal'. Президентом в то время был Франклин Делано Рузвельт, и Уоллес сказал ему, что слова «Novus Ordo Seculorum» означают не что иное, как «Новый курс»*. *Новый курс – экономическая политика президента Ф.Д. Рузвельта, направленная на смягчение последствий экономического кризиса 1930-х гг. («Ангелы и демоны»).

Иноязычные вкрапления переводятся на русский язык в том случае, если это названия должностей или воинских званий, или если их сохранение не позволит читателю понять смысл высказывания, а пояснение может оказаться пространным. Переводчики не пользуются опущением иноязычных вкраплений. И в текстах оригиналов, и в текстах переводов иноязычные вкрапления выделяются графически.


В главе 3 «Синтактико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода» рассматриваются основные синтаксические стилистические средства, которые Дэн Браун использует в своих романах, а также особенности их передачи на русском языке.


В исследуемых романах транспозиция как стилеобразующий элемент проявляется в нескольких видах. Транспозиции подвергаются утвердительные и вопросительные предложения. Утвердительная повествовательная синтаксическая структура переосмысляется как вопросительная. Помимо передачи эмоционального состояния героев, этот прием усиливает ощущение таинственности и энергично вовлекает читателя в процесс разгадывания тайн. В переводе романа «Ангелы и демоны» те фрагменты оригинала, где есть транспозиция утвердительных структур, обычно опускаются. Подобный прием приводит к нарушению эмоциональной атмосферы речевого отрезка. Адекватный перевод имеет место при переводе риторических вопросов, т.е. в случаях, когда транспозиция утвердительного предложения в вопросительное осуществляется с эмфатической целью. He felt as if the floor were tilting beneath his feet. Saunière left a postscript with my name on it? In his wildest dreams, Langdon could not fathom why. Казалось, пол уходит у него из-под ног. Соньер оставил постскриптум, где указал мое имя? Нет, это просто в голове не укладывается!.. («Код да Винчи»). Адекватность сохраняется в переводе делиберативных вопросов, то есть вопросов, адресованных самому себе.

В романах также имеются случаи, когда вопросительное предложение переосмысляется в восклицательное. Транспонированную структуру автор оформляет восклицательным знаком; в переводе же она сопровождается вопросительным и восклицательным знаками. Дэн Браун пользуется данным видом транспозиции как средством создания напряженной атмосферы эпизода, усиления восприятия читателем состояния страха и смятения героев. Переводчики адекватно передают данный авторский прием. Эмоциональность достигается также за счет транспозиции вопросительных предложений в утвердительные, которая происходит главным образом благодаря вопросительному what if.



Повторы в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» различаются по композиционному принципу и достигаемым с их помощью целям. Имеют место простые лексические повторы (контактные и дистантные), которые выполняют функции усиления и градации, а также кольцевой повтор, анафора, анадиплосис или стык. Стремление автора к экспрессивности в некоторых случаях приводит к плеоназму. Избыточность используется с эмфатической целью. Она характерна для передачи внутренней речи героев, а также присутствует в описаниях мест и времени действия. Например: Confused, she stood a moment and listened. The only sound she heard was the cool Normandy air letting out a low moan as it swirled through the valley. No music. No voices. Nothing. Софи стояла и прислушивалась. Но единственным звуком, достигавшим ее слуха, было жалобное стонущее завывание холодного ветра, гулявшего по долинам Нормандии. Из дома не доносилось ни звука. Ни музыки. Ни голосов. Ровным счетом ничего («Код да Винчи»).

Лексический повтор используется автором как прием композиционного построения сверхфразового единства. Повтор соединяет внутри него различные по хронологии речевые отрезки. Таким связующим звеном, в частности, служит словосочетание my family в 16 главе романа «Код да Винчи».

Отличительная особенность употребления повторов в исследуемых романах состоит в сочетании повторов с другими стилеобразующими средствами, например, сокращениями и параллелизмом, а также в сочетании нескольких типов повтора внутри одного речевого отрезка. Перевод в подавляющем большинстве случаев сохраняет замысел автора и ритмический рисунок речевого отрезка.

Дэн Браун использует различные синтаксические стилистические приемы, создающие специфическую организацию предложения, благодаря которой возможна передача коннотативных и прагматических характеристик описываемых событий, поведения героев и их состояния. Неполное предложение как структурный тип, характерный для устной речи, выступает как средство создания атмосферы естественного общения, убеждения читателя в жизненности описываемых событий, а также как средство создания портрета героя и его состояния. Переводчики либо сохраняют неполные предложения, либо заменяют их полными, обращаясь в этом случае к лексической трансформации. Особенность функционирования неполных предложений в романах заключается в том, что Дэн Браун включает их в несобственно-прямую речь и применяет в качестве эмфатического завершения законченного в смысловом отношении речевого отрезка. Автор отграничивает один протяженный фрагмент текста от другого внутри сверхфразового единства и передает напряженность ситуации, чувство страха и смятение героя. Неполные предложения в этой функции обычно выделены курсивом в оригинале, что соблюдается и в текстах переводов:

Scrambling across the marble floor, he pulled himself out from beneath the casket and to the other side. Dead end. Langdon was now face to face with the rear wall of the niche. He had no doubt that this tiny space behind the tomb would become his grave. And soon, he realized, as he saw the barrel of the gun appear in the opening beneath the sarcophagus. The Hassassin held the weapon parallel with the floor, pointing directly at Landon’s midsection. Impossible to miss. Langdon felt a trace of self-preservation grip his unconscious mind.

Ломая ногти о пол и обдирая спину о мрамор гроба, американец сумел вылезти из-под саркофага с другой стороны. Все. Дальше тупик. Перед его лицом была дальняя стена полукруглой ниши. Теперь он не сомневался в том, что это узкое место за каменным гробом станет его могилой. И очень скоро, промелькнула мысль, когда он увидел направленный на него ствол пистолета. Ассасин держал оружие параллельно полу, и дуло смотрело прямо в грудь Лэнгдона. Промахнуться было невозможно. Повинуясь инстинкту самосохранения, Лэнгдон улегся на живот лицом вниз и растянулся вдоль саркофага. («Ангелы и демоны»).



Парцелляция в романах выступает не только в качестве синтаксического приема построения предложения, но интонационно оформляет высказывание и служит цели создания определенной атмосферы и характеристики героев. Например, отрывистый характер описания убийцы в следующем отрывке наиболее точно передает его портрет и в смысловом отношении совпадает с описанием многолюдной, находящейся в движении улицы: On a busy European street, the killer serpentined through a crowd. He was a powerful man. Dark and potent. Deceptively agile. His muscles still felt hard from the thrill of his meeting. Убийца ловко лавировал в толпе, заполнившей шумную улицу большого европейского города. Смуглый, подвижный, могучего телосложения и все еще взбудораженный после недавней встречи («Ангелы и демоны»).

В текстах исследуемых романов широко используется прием прерывания высказывания, который представлен двумя типами. Первый, наиболее близкий к стилистическому приему умолчания, состоит в смысловом обрыве высказывания, в разрыве смысловой цепи, потенциально объединяющей речевой отрезок в единое смысловое целое. В романах Дэна Брауна подобный смысловой обрыв, с одной стороны, отображает психоэмоциональное состояние героя, а с другой стороны, дает читателю возможность догадаться, чтó должно последовать далее, или чтó было недосказано. Обрыв всегда выделяется графически многоточием. Например, 'Hold on. You're saying the curator knew your favourite piece of art?' She nodded. 'I’m sorry. This is all coming out of order. Jacques Sauniére and I …' Погодите. Выходит, куратор знал ваши вкусы? Она кивнула: Извините. Надо было рассказать все по порядку. Дело в том, что Соньер и я… («Код да Винчи»).



Второй тип прерывания обусловлен только чувствами и эмоциями и связан с графической передачей прекращения фонации, которая вызвана чувствами и ощущениями, испытываемыми героями, и переживаемыми ими эмоциями. Обрывы фонации могут иметь место при порождении законченного предложения: The antimatter canister. It was there… where it had been all day… hiding in the darkness of the Necropolis. Sleek. Relentless. Deadly. The camerlengo’s revelation was correct. Ловушка с антивеществом. Она была спрятана в темноте Некрополя. Именно там она простояла весь день. Современнейший прибор. Смертельно опасный. Неумолимо отсчитывающий время. Откровение камерария оказалось истиной («Ангелы и демоны»).

Обрывы фонации могут также разделять однородные члены предложения: As she began to recount what had happened that night, she felt herself drifting back… alighting in the woods outside her grandfather’s Normandy château… searching the deserted house in confusion… hearing the voices below her… and then finding the hidden door. Начав рассказывать о том, что случилось с ней той ночью, она заново, шаг за шагом, переживала те события. Вот она видит свет в окнах дедовского дома в Нормандии… вот входит в дом и не видит там ни души… вот слышит чьи-то голоса внизу… затем обнаруживает потайную дверцу («Код да Винчи»), а также разделять грамматически несогласованные члены предложения. В переводах очевидно стремление к контекстуальной точности даже в тех случаях, когда переводчик не использует прием прерывания высказывания.

Дэн Браун также широко использует такой композиционный прием как ретардация, суть которого состоит в растягивании хода повествования, замедлении сюжетного развития и оттягивании логического завершения под самый конец речевого отрезка. Замедление создается за счет многочисленных описаний улиц, сооружений, интерьера, окружающих предметов, отвлеченных мыслей героев. Данный прием автор воплощает в протяженных речевых отрезках – абзацах и даже целых главах.



В заключении излагаются результаты проведенного исследования, делаются обобщающие выводы, намечаются перспективы его дальнейшего развития.
Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:
1. Горбунова А.М. Лексические способы отражения национально-культурного колорита Франции в современном англоязычном романе и особенности их перевода на русский язык (на материале романа Дэна Брауна «Код да Винчи») // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». №4. – М: Изд-во МГОУ, 2009. – С. 131-138.

2. Горбунова А.М. Перевод звукоизобразительной лексики в романе Дэна Брауна «Ангелы и демоны» // «Общероссийский научный журнал». Раздел «Филология». №2. – М.: Агентство научной печати, 2009. – С. 20-25.

3. Горбунова А.М. Стилистико-жанровое своеобразие современной художественной литературы (на материале произведений Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи») // Сборник материалов VIII ежегодной международной конференции «Языки в современном мире». – Коломна: КДУ, 2009. – С. 229-237.

4. Gorbunova А.М. Stylistic Peculiarities of Modern Literary Language. // The Interdisciplinary Graduate Conference 2009. “Perspectives on Progress: Crossing Boundaries in Research”. – Cambridge: University of Cambridge, 2009. – P. 45.

5. Горбунова А.М. Стилистико-жанровое своеобразие современной художественной литературы (на материале произведений Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи») // Тезисы докладов участников VIII ежегодной международной конференции «Языки в современном мире». – Коломна: КГПИ, 2009. – С. 49.

6. Горбунова А.М. Повтор как средство отражения эмоциональности и создания ритма в современном художественном произведении (на материале романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи») // «Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации». Выпуск 3. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – С. 35-40.








Перечисляя то, что нам нужно для счастья, мы нередко забываем добавить себя. Лешек Кумор
ещё >>