страница 1 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
Образец оформления библиографических ссылок в тексте - страница №1/1
![]() (кафедра перевода и переводоведения) ВНИМАНИЕ! Статьи отсылаются на ящик elena_litvin@yahoo.com Требования к формату текста статьи: - объем рукописи 3-5 стр.; - поля 2 см; - полуторный междустрочный интервал; - шрифт Times New Roman (12 кегль); - текстовый редактор.
- таблицы, схемы, иной иллюстративный материал необходимо сохранять отдельными файлами; - необходима аннотация (3-5 предложений) на русском и английском языках; - наличие списка ключевых слов после аннотации на русском и английском языках; - примечания в виде концевых сносок; - список литературы оформляется в соответствии с ГОСТ 7.1 – 2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления» сразу после статьи без нумерации в алфавитном порядке по фамилиям авторов. В тексте ссылка оформляется в квадратных скобках, указывается фамилия автора(ов), год издания и страница [Петров 2004: 15]. То же соблюдается при повторном цитировании. - данные об авторе (на русском и английском языках) – фамилия, имя, отчество автора (полностью), ученая степень, ученое звание, полное название научного или учебного заведения и его структурного подразделения, контактный телефон и адрес электронной почты автора. Cтатьи принимаются на русском языке, объем не менее 3 стр., не более 5 стр., оформленные по прилагаемому образцу, в конце предложений ставятся точки (за исключением заголовков), сведения об авторе прилагаются после раздела «Литература» на русском и английском языках, ссылки концевые, постраничные ссылки не допускаются Образец оформления библиографических ссылок в тексте: Квадратные скобки при цитировании страниц: [Бергельсон 1999:15]. Круглые скобки без страниц: (Борисова 2005). Интернет – источники: Лейбов [Электронный ресурс: Код доступа: http://www/gagin.ru/internet/25/27/htm]. Образец оформления статьи: Е.Ю. Литвин ПРИМЕНЕНИЕ КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ К ПЕРЕВОДУ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ») Статья посвящена актуальной проблеме переводоведения – особенностям применения компонентного анализа в практике подготовки к переводу художественного текста. Автор рассматривает семантическую структуру лексем, употребленных в тексте исходного языка и переводящего, и подвергает анализу каждую знаменательную лексическую единицу на примере предложения, взятого из романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея». Ключевые слова: Компонентный анализ, комбинаторика, формализация сем, дифференциальные семы, художественный объем высказывания. Е.Yu. Litvin MODELS OF Multiple compound-complex units based on the material of the xvith century literary work The article deals with modelling of Multiple Compound-Complex sentences as one of major scientific problems in the field of communicative and paradigmatic linguistics. The sets of models are defined based on the text of the XVI-th Century – “Utopia” by Thomas More. The paper investigates various types of Multiple Compound-Complex sentences, their structural peculiarities, the occurrence of the units in the text as well as the dependence of the choice of a sentence structure on a writer’s style. Key words: multiple Complex-Compound Sentence, paratactic and hypotactic units, syntactical ties, a model. Качественный перевод художественного текста предполагает кропотливую работу переводчика – изучение условий создания текста: культурных реалий, биографии писателя, его эстетических и философских манифестов, методики работы со словом. Работа со словом относит нас к одной из самых сложных и требующих творческого напряжения проблем, с которой сталкивается переводчик – проблемой адекватной передачи стиля, складывающегося, главным образом, из особенностей синтаксиса, отбора лексических и художественно-выразительных средств. Литература: Абкина М. Пер. с англ. Портрет Дориана Грея // О.Уайльд. Собрание сочинений: в 3 т. – Т. 1. – М., Терра, 2000. – с. 21 – 244 Новиков Л.А. Сема// Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – с. 437 – 438. Урысон Е.В. Союзы И и А и современная семантическая теория // http://www.dialog-21.ru/digest/archive/2001/?year=2001&vol=22724&id=6796 Чухно В. Пер. с англ. Портрет Дориана Грея // О.Уайльд. Портрет Дориана Грея: Роман. Повести. Сказки. Стихотворения. Стихотворения в прозе. – М., ЭКСМО, 2005. – С. 33 – 294 Wilde O. The Picture of Dorian Gray/ Selections From Oscar Wilde. – Vol.1. – М., Прогресс, 1979. Литвин Елена Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения факультета Иностранных языков и международных коммуникаций Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Рабочий адрес и телефон: 109559, Москва, ул. Красноярская, 59; тел.: 8 (495) 358-30-09 Домашний адрес и телефон: 119571, Москва, Ленинский проспект, д. 156, кв.250; тел.: 8 964 707 59 71 (моб); e-mail: elena_litvin@yahoo.com |
ещё >> |