Ноу сош «росинка» Взаимодействие русского и английского языков - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Ноу сош “Росинка” 1 287.67kb.
Ноу сош «росинка» «В поисках прекрасного» 4 401.44kb.
Фразеологизмы библейского происхождения в картине мира русского и... 1 97.91kb.
Ноу сош «Росинка» (Западный административный округ) 1 21.93kb.
Ноу сош «Росинка» История памятников архитектуры и скульптуры Москвы 4 574.25kb.
Специфика вербализации концепта «погода» средствами русского и английского... 1 210.06kb.
Ноу сош «росинка» Диета. Влияние диеты на эмоциональное состояние... 1 379.58kb.
Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков 4 623.25kb.
Образцы контрольных материалов по сравнительной типологии английского... 1 33.27kb.
Языковая ситуация в современном узбекистане: соотношение изучения... 1 48.16kb.
Конкурса молодых переводчиков под девизом «После Космоса перевод... 1 53.33kb.
А. В. Зырянов великобритания: взгляд из россии 1 102.04kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Ноу сош «росинка» Взаимодействие русского и английского языков - страница №1/1



НОУ СОШ «РОСИНКА»

Взаимодействие русского и английского языков.

Межпредметный проект (лингвистика)

Автор проекта:

Белоусов Иван,

Михопулу Виктория

ученики 8 «А» класса



Руководитель проекта:

Никоненко Галина Станиславовна

учитель английского языка

Москва 2010

Оглавление

Введение

3

Глава 1. Русско-английские и англо-русские заимствования




    1. Типы заимствований в английском и русском языках.

6

1.2 Факторы, обуславливающие образование и употребление английского сленга в русском языке.


9

1.3 Факторы, обуславливающие образование и употребление русицизмов в английском языке.

12

Глава 2. Экспериментальное исследование: употребление английских слов учащимися и сотрудниками НОУ СОШ «Росинка».




2.1. Организация и методы исследования процесса заимствования лексических единиц в русском и английском языках.

18

2.2. Описание и анализ результатов проведенного исследования.

20

2.3 Описание продукта исследовательской работы.

26

Заключение

27

Список источников информации

29

Приложение 1 Макет словаря-пособия

заимствований.




32

Введение

Жизнь слова определяется делами самого народа.

Пушкин А.С.

Обращение к данной теме было предопределено следующими обстоятельствами: в нашем языке мы очень часто встречаем слова, взятые из других языков. В частности английские слова. Также те, кто бывают в Великобритании, могут услышать слова из русского языка. Такие слова называют заимствованиями. Но проблема заключается в том, что подобные замены русских слов на английские способствуют забыванию родного языка, а через него и культуры. А культура- это самое важное, что есть у русского народа, потому что это то, что отличает нас от других народов.



Темой нашего проекта является взаимодействие русского и английского языков в условиях современной России.

Проблема исследования состоит в том, что языковые контакты является одной из центральных в современном языкознании. Языки и диалекты живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих языков.

Актуальность работы определяется возможностью исследования, основанного на комплексном изучении русско-английских языковых контактов и изучения проблемы культурно-исторической значимости языка в жизни общества и расширения филологического кругозора, лингвистических знаний о заимствованиях, как «точках соприкосновения» двух языков. От изучения языка к постижению культуры народа и формированию на этой основе духовности человека.

Социальная значимость заключается в изучении проблемы культурно-исторической значимости языка в жизни общества. От изучения языка к постижению культуры народа и формированию на этой основе духовности человека.

Объектом исследования служат английский и русский языки.

Базой исследования являются учащиеся и сотрудники школы НОУ СОШ «Росинка».

Гипотеза исследования звучит так: если мы внимательно изучим взаимодействие английской и русской культур, то можно увидеть, как и почему пополняется язык иноязычными заимствованиями.

Основным предметом исследования являются английские заимствования в русском языке и русские заимствования в английском языке.

Все вышеизложенное позволяет нам сформулировать основную цель работы: изучение и анализ влияния русского и английского языков друг на друга.

Для реализации поставленной цели, мною были выдвинуты следующие задачи:

- проанализировать литературу, посвященную русско-английским языковым контактам.

- определить своеобразие состава английских элементов в русском языке.

-проанализировать взаимодействие русского и английского языков.

В исследовании были использованы следующие методы:



Теоретические:

- Анализ и синтез материалов и источников информации

- Мысленное моделирование: сценария проведения круглого стола и словаря заимствований.

- Сравнение факторов взаимовлияния английского и русского языков

- Обобщение результатов исследования

Эмпирические:

- Анкетирование учащихся об употреблении английских заимствований в родном языке.

По своему виду и характеру это одиночный исследовательский проект, который будет выполняться в течение учебного года, а финальным продуктом проекта будет проведение круглого стола и составление словаря заимствований.

I глава.

Русско-английские и англо-русские заимствования

1.1 Типы заимствований в английском и русском языках.

По определению Нелюбина Л.Л1. заимствование – это «введение в словарный фонд языка иностранного слова». Заимствование


– «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов».2 Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
Заимствование лексики является следствием сближения народов с помощью тесных экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации). Заимствование слов одним языком из другого - эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. Такие слова нельзя считать иностранными. Возьмите для примера то же слово "номер". Во все европейские языки, как и в русский, оно пришло из латыни, а в латынь попало из греческого. В основе же его лежит еще более древний индоевропейский корень. В каком же языке оно свое, а в каком - иностранное?

Присутствие в русском языке большого числа "иностранных" слов нисколько не оскорбительно для него. Это нормальный путь развития любого языка. Таким образом, и в английском языке не меньше "иностранных" слов, чем в русском.

Попробуем проследить основные пути появления общих слов в русском и английском языках.

Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье языков. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие "исконно русские" слова встречаются также и в английском. Например:



  • be - быть,

  • nose - нос,

  • goose - гусь,

  • eat - есть,

  • brow - бровь,

  • crook - крюк,

  • beat - бить,

  • cheek - щека,

  • widow - вдова,

  • talk - толковать,

  • beard - борода,

  • stream - стремнина,

  • grab - грабить,

  • deal - дело,

  • pastor - пастух, пастор,

  • three - три,

  • dale - дол, долина,

  • stall - стойло.

А также названия ближайших родственников: son - сын, brother - брат, sister - сестра, mother - мать, daughter - дочь. Короткие слова "мать" и "дочь" раньше имели в русском языке, как и в английском, суффикс "ер", который сохранился во множественном числе и во всех падежах кроме именительного (матери, дочери).

Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, дрожжи и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в английский язык. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Выделить английские слова в русском языке также бывает трудно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Все знают такие слова, как гол, голкипер, корнер, пенальти, форвард, аут и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии: клинч, нокаут, буллит...



1.2 Факторы, обуславливающие образование и употребление

английских слов в русском языке.

Каждый день средства массовой информации, говоря о политике, экономике, других областях современной жизни, вводят в речевой обиход новые слова, как правило, английского происхождения.

Знание английского языка в наши дни становится не просто "хорошим тоном", а необходимостью, ибо, не имея простейших сведений об английских словах, трудно понять рекламу, разобраться в телевизионной передаче, популярном сериале, да и просто прочитать заметку о событиях в экономике, науке, спорте, музыке, кинематографе. Пик заимствования английских слов в русский язык пришелся на 90-е годы XX века, но нельзя не сказать и о 60-х годах. Именно в то время, называемое оттепелью, были намечены пути установления социальных и культурных контактов с западноевропейскими странами в целом, а наши соотечественники увидели и одели неизменно модные джинсы, узнали, что такое рок-н-ролл, услышали музыку "Битлз", познакомились с американскими вестернами, и на баскетбольных площадках зазвучало новое слово "прессинг".
В 70-е годы проникновение английских заимствований в русский язык продолжилось. Особенно активным было употребление многочисленных терминов, которые рождались в период научно-технической революции во многих отраслях промышленности. Неологизмы-термины этих годов известны теперь каждому: дисплей (display), дизайн (design), ксерокс (Xerox), компьютер (computer), слайд (slide).

Но все равно до 1985 года английский язык в России представлял собой довольно интересную и малоизученную разновидность, когда по понятным социальным причинам возможности изучения английского широкими массами населения были весьма ограничены.

Однако, с 1985 года (начало горбачевской перестройки) интерес к изучению именно английского языка стал резко возрастать. Это было обусловлено многими социально-политическими факторами: ликвидацией ‘железного занавеса’ и открывшейся возможностью туристических поездок и общения с иноязычным населением планеты. Важным фактором стало появление совместных предприятий с рабочим английским языком, нежеланием бывших советских республик общаться на русском языке, быстрой компьютеризацией страны и развитием Интернета, прежде не доступного простым жителям России, расширением зарубежных контактов. Всё это привело к появлению новых сфер использования английского языка в России.

В языке новой России появились многочисленные английские заимствования, что обусловлено разными причинами:



  • заимствования для понятий, отсутствовавших в СССР, например, Nomina Agentis: спонсор, брокер, дистрибьютер, менеджер, дилер, риэлтер; некоторые из этих названий получают дополнительные значения, отсутствовавшие в оригинальном варианте: менеджер – молодой продавец в дорогом магазине, который может рассказать о товаре;

  • заимствуются терминологические понятия для новых и интенсивно развивающихся областей человеческого знания: Интернет (часто в латинской графике), сайт, файл, провайдер, чаты, мейл, сервер, принтер, плоттер и т.д. – в области компьютерных технологий; менеджмент, маркетинг, оффшор, вентура, промоушн, бренд, дефолт, секвестр – в области экономики и организации производства;

  • заимствования для новых предметов материальной культуры: пейджинг, джакузи, ноутбук, диск, чизбургер, фастфуд;

  • заимствования для новых музыкальных направлений: рэп, гранж, техно, рейв.

  • заимствования для старых понятий с целью придания им престижности: рейтинг (бывшее соцсоревнование), фитнесс (занятия физкультурой; зачастую на двери самой заурядной комнатки без всякого оборудования можно прочитать: “Фитнесс-клуб” и увидеть там людей, активно выполняющих простенькие упражнения, хотя ‘фитнесс-клуб’ другое заведение), бутик – маленький магазин (эксклюзивность и качество товаров совсем необязательны), секонд-хенд (зачастую в латинской графике) – комиссионные товары, супермаркет – гастроном самообслуживания (универсам);

  • заимствования смешанного типа, принадлежащие к молодёжной культуре: флайер – входной билет на дискотеку со скидкой, фейс-контроль – дежурные на входе дискотеки, целью которых является не допустить на дискотеку пьяных, татушка – молодёжная татуировка (уменьшительное от английского tattoo), пирсинг – прокалывание не только ушей, но и губ, носа;



1.3 Факторы, обуславливающие образование и употребление русицизмов в английском языке.

Наряду с тем, что русский лексикон за последний век принял в свои ряды множество английских слов, английский язык тоже кое-что заимствовал из русского. В основном, это связано с использованием исконно русских слов.

Сложно представить себе, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса и водки англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass & vodka. Просто произноситься начали с английским акцентом. А ещё в английский перекочевали истинно русские moujik, czar, ztarosta вместе с rouble, pood, shuba, balalaika и matryoshka. Отдельно можно выделить русскую национальную кухню: medovukha, okroshka, pelmeni, kasha, sirniki (также в написании «syrniki»), smetana, solyanka, vareniki.

Кроме этого, подчиняя своим внутренним законам, он преобразовал их в грамматической структуре. Так, в английском языке множественное число у заимствованных из русского существительных образуется по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и т.д.

В английском языке русские слова употребляются не только в своем первозданном виде. Они полноправно участвуют в словообразовательном процессе английского языка, образуя новые слова — производные. Например, «nihilistic» образовалось от проникшего из русского нигилиста (nihilist) обычным для английского путем — как многие прилагательные путем прибавления суффикса -ic- на конце слова. Глагол «to knout» (бить кнутом) является производным от «knout» (кнут).

Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен. Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен ещё в XII веке и перешли в современный нам английский язык из древнеанглийского. Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык. Похожа история таких слов как «мед» (древнеангл. meodu, совр. англ. mead), «конопля» (древнеангл. henap, совр. англ. hemp), «плуг» (древнеангл. ploz, совр. англ. plough).

Слова оставили в себе давние контакты и, сохраняясь в чужом языке, хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути.

XIX век стал для России веком активной внутренней политической жизни - восстание декабристов, нигилизм, движение народников. Не стоит забывать, однако, что корни слов — латинские, но такое преобразование они получили в русском языке. И decembrist, nihilist, narodnik были заимствованы английским из русского. В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том числе и русских казаков, как армию – освободительницу от наполеоновского нашествия. В действиях Наполеона – уже императора Франции – прогрессивные мотивы были в прошлом. В это время будущий декабрист Федор Глинка высказал очень важную мысль в своих «Письмах русского офицера»: «Неоспоримо, что слава народа придает цену и блеск языку его»3. Но Ф. Глинка не подчеркнул очень важную в тот момент роль русской армии, армии – освободительницы европейских народов. Когда царская Россия сменила эту высокую роль на роль жандарма Европы (1815-1831), интерес к России, русской культуре, русскому языку стал затухать. Но гуманистические основы русской культуры, русской литературы ощущались и в период господства консервативных сил в России. Вот почему представляется такой значительной проблема влияния русской литературы на мировую литературу и на те или иные литературные направления в разных странах. Благодаря переводам (в разное время и в разных странах в большей или меньшей степени «точных») знание русской литературы «обгоняло» знание русского языка. Возникало сложное взаимодействие культур, в котором язык русского литературного источника представал в отражении языка перевода. Мир идей и образов русской литературы терпел неизбежные потери в интерпретации на чужом языке и одновременно, вливаясь в чужую языковую форму, обогащал чужой язык новыми понятиями, представлениями, образами. Например, благодаря переводу романа великого русского писателя Тургенева «Отцы и дети» в английский язык проникло слово nihilistнигилист’.

В недрах русского общества формировалась прогрессивная политическая мысль: декабристы, демократы-разночинцы, народники, большевики. Закладывался фундамент нового, социалистического общества, вместе с которым рождались новые понятия и новые имена. Великая Октябрьская социалистическая революция обусловила поток новой политической, бытовой терминологии, для которой не было эквивалентов ни в одном языке. Ее заимствовали, осмысляли, оценивали все народы. Подавляющее большинство слов у англоговорящих людей четко ассоциируются с Россией. В ХХ веке к ним добавились: bolshevik, cheka, politburo, KGB, NKVD, glasnost, perestroika, а также cosmonaut и sputnik. Интересно, что слово intelligentsia тоже заимствовано из русского.

Большой интерес к изучению русского языка обнаружился в Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во многих частных школах. С 1965 года преподавание русского языка в Великобритании получило широкий размах. Резко возросший интерес к русскому языку  и переоценка взглядов на роль русского языка в учебных заведениях европейских стран в то время связывают с успехами русского народа в освоении космоса. По словам одного из датских преподавателей: «То, чего не могла сделать даже блестящая русская литература, сделали советские спутники и полет Гагарина». Когда вышел на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный в 1957 году, резко возрос интерес к русскому языку, к русской науке и технике. Великая Отечественная Война 1941-1945 годов вызвала новую волну интереса к России – Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике, культуре, науке, технике.

По сообщениям прессы, в 1970 году русский язык стал одним из рабочих языков Международной Федерации баскетбола, Международной Федерации спортивной медицины (ФИМС) и других организаций. Известные в то время шахматисты Роберт Фишер (США) и Бент Ларсен (Дания) хорошо владели русским языком, что являлось признанием ведущего положения советской шахматной школы. Американские космонавты изучали русский язык, готовясь к космическим полетам, в которых вместе с ними участвовали советские космонавты.

Русский язык, по словам великого русского поэта Пушкина, «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам», и сам оказывает влияние на другие языки. В наблюдении Пушкина выделена общежительность русского языка, т.е. его способность к взаимосвязям, к взаимному общению и взаимообогащению. «Чужой язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством».4 И тут же Пушкин обратил внимание на необходимые условия языкового влияния: развитые словесность, торговлю, законодательство. Следовательно, международную роль языка определяют идеология, культура, экономика, которыми обладает народ. Жизнь слова определяется делами самого народа.



Выводы

В последние 3 - 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Результаты проведённого исследования дают нам возможность утверждать, что английский и русский языки активно взаимодействуют, обогащая друг друга.

Таким образом, гипотеза работы о том, что, исследуя взаимодействие английской и русской культур можно увидеть, язык пополняется иноязычными заимствованиями, подтвердилась.

Продукт исследовательской работы является актуальным и востребованным. Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов работы как в учебном процессе, так и во внеклассных мероприятия

Глава 2

2.1 Факторы, обуславливающие образование и употребление английских заимствований в русском языке.

1.Для достижения цели нашего исследования мы поставили перед собой следующие задачи:


  • Определить своеобразие состава английских элементов в русском языке.

  • Проследить историю появления английских заимствований в русском языке.

  • Составить вопросы и провести анкетирование по теме исследования.

  • Установить особенности заимствований русских слов в английском языке.

  • Сравнить результаты теоретического исследования и анкетирования.

  • Обобщить результаты исследования.

  • Разработать на материале проекта сценарий внеклассного мероприятия для недели английского языка

2.Базой проведения исследования являются учащиеся школы НОУ СОШ «Росинка».

3.Комплекс методов и методик для проведения исследования включает в себя: Анкетирование - ответы на вопросы, поставленные в форме опросного листа – анкеты, с целью определения степени использования ими иностранных заимствований. Использование разработанной анкеты.

Метод мысленного моделирования - моделирование вопросов для анкетирования.
4. Последовательность действий в ходе исследования:

  • Исследовать особенности английских заимствований в русском языке.

  • Изучить историю английских заимствований в русском языке.

  • Составить вопросы анкетирования.

  • Провести анкетирования.

  • Проанализировать результаты анкетирования.

5. Формой записей результатов исследования являются диаграммы и таблицы.

6.Первичная обработка, анализ и представление результатов исследования:

  • Внесение полученных результатов исследования в соответствующие формы записей.

  • Схематическое, графическое, иллюстративное представление результатов (подготовка приложений)

Написание выводов исследования.

7. Апробация результатов исследования заключается в создании сценария круглого стола на тему «Иностранные заимствования» и использовании его на уроке английского языка во время проведения недели английского языка.

2.2 Особенности функциональности английских заимствований в русском языке.

Ключевой метод исследования, выбранный нами, - анкетирование. Нами было заданно 10 вопросов, среди которых 1 открытый и 9 закрытых вопроса. Для девяти открытых вопросов респондент отвечал «да», «нет» или 1 из 4 возможных вариантов, в вопросе 2 ученик формулировал ответ, исходя исключительно из своих знаний. Всего в анкетировании участвовали 20 человек, ученики НОУ СОШ «Росинка».

Перейдём к результатам, полученными нами в ходе анкетирования учащихся нашей школы

Вопрос 1 звучал так: знаете ли вы, что такое заимствование?

Почти все респонденты дали положительный ответ.(19 ответов)

Выводы: по результатам анкетирования было выявлено, что большинство учеников знает значение иностранных заимствований.

Диаграмма 1 Осведомлённость учащихся о заимствованиях



Вопрос 2: как вы думаете, как появились заимствования?

На этот вопрос смогли ответить только одиннадцать учеников, и лишь в 6 ответах были указаны эмигранты, что и являлось самым точным ответом.

Выводы: лишь четверть респондентов ответила максимально точно, из этого следует, что только четверть респондентов знает историю появления заимствований.

Диаграмма 2: Как появились иностранные заимствования.



Вопрос 3: Как вы думаете, какие заимствования преобладают?

Проанализировав ответы на данный вопрос, мы поняли: большинство участников анкетирования (18 ответов) уверены, что в русском языке больше всего английских заимствований.

Выводы: такие результаты показывают, что респонденты хорошо ориентируются в родном языке и могут понять, откуда пришли те или иные иностранные слова.

Диаграмма 3: Преобладание заимствований.



Вопрос 4 был сформулирован нами следующим образом: считаете ли вы, что заимствования благотворно влияют на русский язык?

В этом вопросе мнения разошлись. Девять респондентов считают, что новые слова засоряют и портят русский язык. Остальные же думают, что в нашем современном мире нельзя обойтись без заимствований.

Выводы: в этом вопросе мнения разделились поровну, и нельзя с точностью сказать, кто прав, поскольку каждый имеет собственное мнение.

Диаграмма 4: Влияние заимствований на русский язык.



Вопрос 5 был задан так: часто ли вы употребляете в своей речи сленг?

На этот вопрос все респонденты ответили «да».

Выводы: независимо от нашего желания сленг и иностранные слова уверенно входят в наша жизнь и становятся ее неотъемлемой частью.

Вопрос 6: Как вы относитесь к сленгу?

Здесь результаты были такими же, как и в вопросе 4. Одиннадцать респондентов положительно относятся к сленгу, а девять отрицательно.



Выводы: Как и в вопросе №4, нельзя сказать точно какая сторона права, потому что все зависит от мнения самого человека.

Диаграмма 5: Как вы относитесь к заимствованиям.



Вопрос 7: Как выдумаете, какие заимствования вы употребляете чаще?

На этот вопрос все респонденты ответили одинаково: чаще всего они употребляют английские заимствования.

Выводы: сегодня, в век информационных технологий, доминирующим в мире является английский язык.

Вопрос 8 звучал так: Как вы думаете, много ли русских заимствований в других языках?

На этот вопрос 15 респондентов ответило «много», а остальные написали, что «мало» и были правы.

Выводы: Проанализировав ответы на данный вопрос, мы поняли, что большинство учеников мало знают о русских заимствованиях в иностранных языках.

Диаграмма 6 : Количество русских заимствований в других языках.



Вопрос 9: Как вы считаете, больше англо-русских или русско-английских заимствований?

На этот вопрос было дано 100% количество правильных ответов.

Выводы: все респонденты знают, что в нашем языке больше английских заимствований, потому что после начала европеизации в наш язык было добавлено много слов, которые раньше не были известны. А англичане используют русские заимствования только для обозначения традиционно русских предметов.

Вопрос 10: Как вы думаете, в каких сферах чаще используются заимствования?

13 учеников ответили, что это спорт, 5 респондентов - что это политика, остальные написали, что это музыка.

Выводы: после проверки этого вопроса мы убедились, что большинство

учеников знает правильный ответ, потому что это касается интересующей их сферы.



Диаграмма 6. Сферы использования заимствований.



Выводы:

  • Полученные результаты дают нам возможность утверждать, что учащиеся школы «Росинка» имеют представление о заимствованиях в родном языке.

  • Анкетирование подтвердило, что проблема сленга существует и будет существовать, пока люди разных стран и языков контактируют друг с другом. Некоторые учащиеся школы «Росинка» считают, что сленг засоряет русский язык, другие думают, что в современном мире нельзя обойтись без иностранных слов.

2.3 Описание продукта исследовательской работы

Англо-русский словарь часто употребляемых заимствований для учащихся включает в себя наиболее популярные среди подростков английские заимствования. Значительное внимание уделено толкованию иностранных слов, что позволяет расширить представление учащихся об этимологии слов. Компактный словарный объем позволяет использовать словарь и как учебное пособие на уроках и может служить справочным пособием.


Для читателей, стремящихся проникнуть в глубину связей заимствованных слов, данное пособие сопровождается обращением: "Познай английский язык через русский и русский язык через английский". В данном обращении заложена основная идея семантического построения словаря.
Словарь рассчитан на учеников средней школы.

Заключение

Проблема языковых контактов является одной из центральных в современном языкознании. Языки и диалекты живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны жизни взаимодействующих языков. Сложность языковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутренней организации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами. Естественное состояние языка – это изменение, а не стабильность.

За все время существования английского и русского языков в них произошло множество перемен. Главной причиной эволюции и совершенствования культур этих языков являются сами люди. Менялись нравы людей, менялись их настроения, менялось сознание. Конечно, это все повлияло на сами языки. Но есть еще одна причина. После правления Петра Великого начался процесс европеизации. Этот процесс касался всех сфер жизни и, конечно, он коснулся культуры русского языка. Стали появляться новые, до тех пор неизвестные русскому человека слова. Так началась история иностранных заимствований. Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, дрожжи и др.

За последние несколько лет русский язык буквально наводнило огромное количество новых английских слов - таких, как дилер, киллер, брокер, маркетинг, менеджер и т.п. Жизнь в России быстро меняется, возникают новые экономические отношения - рыночная экономика. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и они пришли из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области - английская.

Многие литераторы бьют тревогу по поводу засорения русского языка иностранными словами. Однако сопротивляться этому процессу бесполезно и бояться его не следует.

Язык - живой организм, он переварит часть новых слов и превратит их в свои, а остальные отбросит.



Список источников информации

1. Алексеев М.П.  Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с.

2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.-220 с.

3. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). – «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.

4  Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе», 1989, № 4, 85-87 с.

5. Культура русской речи / Под ред. Граудиной Л.К., Ширяева Е.Н. - М., 2003., С. 75.

6. Линник Т.Г. "Проблемы языкового заимствования" оказалась сборник Языковые ситуации и взаимодействие языков / [отв. ред. Ю. А. Жлуктенко]. – Киев: Наук. думка, 1989,стр.17

7. Нелюбин Л.Л. Хухуни Г.Т. Наука о переводе: История и теория с древнейших времен до наших дней: Учебное пособие для вузов.-Киев: Наукова думка, 1989,стр.17

8.  Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. – 15-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1984.-816 с.

9. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке. Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, Изд-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков, 1953. 37-51 с.



10.  Почепцов Г.Г. Sputnik в английском языке. – «Иностранные языки в школе», 1959, № 6. 83-89 с.  Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. A History of the English Language.  История английского языка: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2001.-496с.

Приложения

Приложение 1. Макет словаря-пособия

заимствований.

  1. Андеграунд [англ. underground] - официально непризнанное искусство

  2. Аудитор [англ. auditor] - ревизор, проверяющий и анализирующий финансовую деятельность предприятий, дающий заключение по годовым бухгалтерским отчетам и балансам.

  3. Бай-бай [англ. bye-bye] - разг. Пока! Всего (хорошего)!

  4. Баррель - . [ barrel], основное значение - бочка), мера вместимости и объёма

  5. Байкдвижение [англ. bike] - общественная деятельность, участниками которой являются мотоциклисты.

  6. Баксы [англ. bucks] - разг. доллары

  7. Бизнес-вумен [англ. business woman] - женщина, занимающаяся бизнесом; женщина-коммерсант.

  8. Бодигард [англ. bodyguard] - 1) личная охрана; 2) телохранитель.

  9. брокер,

  10. Брэнд [англ. brand] - фабричная марка, фабричное клеймо.

  11. Бридж [англ. Bridge]— карточная интеллектуальная командная или парная игра

  12. Букер [англ. bооkеr] - специалист, занимающийся поиском молодых талантов, будущих звезд.

  13. Вижн [англ. vision] - представление, образ ранее воспринятого предмета или явления. а также образ, созданный продуктивным воображением.

  14. Гаджет (англ. gadget — приспособление) — оригинальное, нестандартное техническое приспособление.

  15. Гипермаркет [англ. hуреrmаrkеt] - крупный универсам, супермаркет, торговый комплекс, торговый центр (обык. в пригороде).

  16. Грантмейкер [англ. grantmaker] - человек, занимающийся благотворительностью

  17. Дайвинг -[англ. diving] погружение

  18. Дефолт [англ. default] - банкротство, неплатежеспособность, долговая несостоятельность и невозможность продолжения производственной и финансово-хозяйственной деятельности из-за отсутствия средств.

  19. Дизайн [англ. design] - проектировать, чертить, задумать, а также проект, план, рисунок), термин, обозначающий новый вид деятельности по проектированию предметного мира.

  20. Дилинг [англ. dealing] - деловые отношения, торговые дела, сделки, биржевые операции.

  21. Динер [англ. diner] - официальный обед, банкет.

  22. Дисплей [display] - устройство ввода, редактирования и визуального отображения информации на экране

  23. Дистрибьютор [англ. distributоr] - независимый оптовый посредник, закупающий и продающий затем продукцию розничным фирмам, магазинам.

  24. Дефляция- [deflation] - 1. Процедура пересчета цен товаров и услуг текущего года в цены года, взятого в качестве базового

  25. Доллар- [ dollar] денежная единица

  26. Дискета- [diskette] магнитный диск, на котором хранятся или переносятся с одного компьютера на другой файлы

  27. Драйвер- программы, выполняющие действия обслуживающего характера

  28. Идентификатор [англ. identifier] - определитель, компьютерный пароль.

  29. Имиджмейкер [англ. image-maker] - специалист по искусственному созданию репутации, престижа (к.-л. лица, учреждения., организации и т. п.) с помощью средств массовой информации.

  30. Инглиш [англ. Еnglish] - английский язык.

  31. Интернет-провайдер [англ. Internet-provider] - компания, предоставляющая услуги Интернета.

  32. Инфляция - (inflation] - процесс общего роста цен, приводящего к снижению покупательной способности номинальной денежной единицы.

  33. Инвестор - [investor - вкладчик ]- юридическое или физическое лицо, осуществляющее инвестиции

  34. Истеблишмент [англ. establishment] - правящие и элитарные группы общества; вся система власти и управления.

  35. Квест [англ. quest] - поиск формы, искомый предмет.

  36. Колумнист [англ. соlumn] - журналист - комментатор, ведущий постоянно какую-либо рубрику в печатном издании.

  37. Компьютер [computer] устройство, выполняющее математические и логические операции над символами и другими формами информации и выдающее результаты в форме, воспринимаемой человеком или машиной.

  38. Конвертор- [converter]программа для перекодирования данных из одного машинного кода в другой или из одного формата в другой.

  39. Консалтинг -[англ. соnsulting] - консультирование к.-л. по широкому кругу вопросов экономической деятельности.

  40. Коп

  41. Кризис - [сrisis] - решение, поворотный пункт, исход) - 1) тяжелое переходное состояние, вызванное болезнью, стрессом, травмой и т. п.; 2) эмоционально значимое событие или радикальное изменение статуса в персональной жизни.

  42. Криэйтор -[англ. сreator] - 1) специалист по созданию ч.-л. нового (компании, фирмы); 2) человек, занимающийся "раскруткой" музыкальных групп и отдельных исполнителей.

  43. Курсор- [cursor]- метка

  44. Капитуляция- (capitulatio) прекращение вооружённой борьбы и сдача вооружённых сил одного из воюющих государств

  45. Ланч [англ. lunch] - (званый) завтрак/обед.

  46. Лейбл [англ. lаbе1] - фирменный ярлык.

  47. Массмедиа [англ. mass-media] - средства массовой информации (радио, телевидение, пресса)

  48. Маркетинг - [англ. marketing, от market - рынок], одна из систем управления капиталистическим предприятием, предполагающая тщательный учёт процессов, происходящих на рынке для принятия хозяйственных решений

  49. Медиа-магнат [англ. media-magnate] - владелец средств массовой информации.

  50. Мидл-класс [англ. middle-class] - люди среднего достатка, средние слои общества (средние и мелкие предприниматели, интеллигенция, служащие, высокооплачиваемые рабочие).

  51. Мейнстрим [англ. mainstream] - что-либо, составляющее основное направление; что-либо, не являющееся исключением.

  52. Менеджмент- (management)руководство социально-экономическими системами

  53. Месседж [англ. messagе] - 1) сообщение, донесение, письмо; 2) официальное правительственное послание.

  54. Мечендайзер сотрудник компании, обеспечивающий наличие товаров в торговой сети и занимающийся мониторингом продаж

  55. Микс [англ. mix] - произведение, созданное из частей нескольких других произведений.

  56. Мифология- (mythos) - предание, сказание и lógos - слово, рассказ, учение), фантастическое представление о мире,

  57. Мультимедиа [англ. multi-media] - спектакль, лекция с использованием нескольких средств массовой информации(кино, радио и т. п.).

  58. Нон-фикшн [англ. non-fiction] - документальная, научная литература; неигровой документальный фильм

  59. Ноутбук [англ. nоtе-Ьооk] - 1) тетрадь, записная книжка, блокнот; 2) портативный компьютeр.

  60. Нью-рашн [англ. new Russian] - "новые русские", предприниматели, сумевшие в период экономического кризиса заработать большой капитал.

  61. Овертайм [англ. оvertime] - дополнительное время

  62. Офсайд-(Offside) или положение вне игры — правило в футболе, регби и хоккее с шайбой

  63. Парламент- [англ. parliament], от франц. parlement, от parler - говорить), в буржуазных государствах высшее представительное учреждение

  64. пейджинг, Система связи, осуществляемая с помощью пейджера

  65. Пирсинг [англ. piercing — «прокол» ]— вдевание предметов в отверстия, сделанные с этой целью на теле или лице. Декларируется как одно из направлений боди-арта.

  66. Политика- [politiсs]- государственные или общественные дела, от pólis - государство), сфера деятельности, связанная с отношениями между классами, нациями и др. социальными группами, ядром которой является проблема завоевания

  67. Промоакция [promoaction]- действия в поддержку чнего-либо.

  68. провайдер компания, предоставляющая интернет-услуги.

  69. Ресепшн это стойка администратора в гостинице,прием

  70. Референдум- [referendum]- то, что должно быть сообщено) - важнейший институт непосредственной демократии, представляет собой голосование избирателей по какому-либо вопросу гос. или общественной жизни.

  71. Риелтор - [англ. realtor] — частное лицо или организация, профессионально занятое посредничеством при заключении сделок купли-продажи, аренды коммерческой и жилой недвижимости путем сведения партнеров по сделке и получения комиссионных.

  72. Саммит -[ summit]— встреча на высшем уровне

  73. Слайд - [slide] фрагмент

  74. Спонсор[sponsor] 1) поручитель, лицо, гарантирующее что-либо (напр., платежеспособность заемщика); 2) физическое или юридическое лицо, финансирующее деятельность общественной организации

  75. Стагнация [stagnation] застой в экономике, производстве, торговле, предшествующий спаду, сопровождающий спад.

  76. Страйд-[stride) северовосточный джаз

  77. Стресс-англ. stress - напряжение) - состояние напряжения

  78. Стиль-[style] определённая акцентированность ансамбля

  79. Стилус- [англ. stylus ]— разговорное название компьютерного пера

  80. Татуировка [tattoo] Вид модификации кожи, вживленный в слои кожи специальный красящий пигмент

  81. Трамвай-[ tram ]— вагон, путь, название произошло по одной из версий от вагонеток для перевозки угля на шахтах, общественный транспорт

  82. Трэш- [trash] эстетика жанрового эксплуатационного кинематографа

  83. Флайер-[flyer]- листовка,дающая право на скидку

  84. Футбол - [ football] спортивная командная игра.

  85. Экономика- [economy]. деятельность людей, связанная с производством жизненных благ, хозяйственная деятельность; 2). наука, изучающая законы развития хозяйственной деятельности.

  86. Эпиляция- [еpilation] одна из форм удаления волос

  87. Файл - [ file] совокупности данных, в т. ч. Документа

  88. Фастфуд [англ. fast food] — быстрое питание) — класс блюд быстрого приготовлении

  89. Чат (от англ. to chat - болтать) это общение в интернете, когда разговор ведется в реальном времени.

  90. Чек-ин (Check in) — процедура регистрации при приезде в отель.



1 Нелюбин Л.Л. Хухуни Г.Т. Наука о переводе: История и теория с древнейших времен до наших дней: Учебное пособие для вузов.-Киев: Наукова думка, 1989,стр.28

2 Там же, стр.78

3 Глинка Ф. Письма русского офицера о Польше, Австрийских владениях, Пруссии и Франции, с подробным описанием Отечественной и заграничной войны с 1812 по 1814 год. — М.: 1870

4 Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. – М.; Л., 1949, Т. 7, с. 199







За иллюзии расплачиваются действительностью. Лешек Кумор
ещё >>