«Нефтяная и газовая промышленность. Проектирование и эксплуатация систем подводной добычи. Часть Райзерные системы для заканчивания - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
«Нефтяная и газовая промышленность. Проектирование и эксплуатация... 1 63.46kb.
Пояснительная записка к проекту ст рк исо 13624-1 «Промышленность... 1 49.78kb.
Гармонизация национальных стандартов 1 81.87kb.
Секция 3 «Проектирование, сооружение и эксплуатация систем трубопроводного... 1 79.18kb.
Нефтяная скважина 1 96.17kb.
Портландцемент и его применение 1 173.88kb.
На протяжении последних 20-ти лет основные объемы газодобычи России... 1 24.7kb.
Программа работы секции «Проектирование, сооружение и эксплуатация... 1 48.65kb.
СП. 05. Проектирование, сооружение и эксплуатация газонефтепроводов... 1 72.92kb.
СП. 05. Проектирование, сооружение и эксплуатация газонефтепроводов... 1 80.88kb.
Устройство селективного заканчивания скважины 1 162.1kb.
Инструкция по обслуживанию изделий 1 26.73kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

«Нефтяная и газовая промышленность. Проектирование и эксплуатация систем подводной - страница №1/1

Свод отзывов

на первую редакцию проекта ГОСТ ISO 13628-7 «Нефтяная и газовая промышленность. Проектирование и эксплуатация систем подводной добычи. Часть 7. Райзерные системы для заканчивания и ремонта скважин» (первая редакция)



п/п

Раздел, пункт, абзац по которому предлагается замечание (поправка)

Содержание замечаний (поправки)

Текст стандарта с учётом предлагаемого замечания (поправки)

Выводы разработчика



Титульный лист и первая страница текста стандарта

Использовать название «Часть 7. Райзерные системы для заканчивания и ремонта скважин»

Учтено



Введение

«Из «Предисловия» к ISO 13628-7:2009 во «Введение» взято только то, что непосредственно касается стандарта».



Отредактировать фразу и изложить в редакции “Из «Предисловия» к ISO 13628-7 в раздел «Введение» включены только положения, непосредственно относящиеся к настоящему межгосударственному стандарту.”

Учтено



Введение

Фраза «ISO не берет на себя ответственность за идентификацию какого-либо отдельного или всех таких патентных прав» не относится к стандартам МГС.



Изложить в редакции «МГС не берет на себя ответственность за идентификацию какого-либо отдельного или всех таких патентных прав»

Учтено



Введение

«ISO 13628 состоит из следующих частей, под общим наименованием «Промышленность нефтяная и газовая. …»:



Привести в соответствие с названием стандарта фразу и изложить в редакции «ISO 13628 состоит из следующих частей под общим наименованием “Нефтяная и газовая промышленность. …”:»

Учтено



Введение

Наименование стандарта «Часть 9: Система вмешательства с применением дистанционно управляемых инструментальных средств (ROT)»



Отредактировать и изложить в редакции «Часть 9. Системы для выполнения работ в скважине с применением дистанционно управляемых инструментов (ROT)»

Учтено



Введение

Наименование стандарта «Часть 10: Технические условия на гибкие трубы, состоящие из связанных друг с другом полимерных и металлических слоёв». Предпочтительнее по аналогии с Частью 2 ввести согласованные термины: труба многослойной структуры со связующими слоями (bonded pipe) и труба многослойной структуры без связующих слоев (unbonded pipe).



Отредактировать и изложить в редакции «Часть 10. Технические условия на гибкую трубу многослойной структуры со связующими слоями»

Учтено



Введение

Наименование стандарта «Часть 11: Системы гибких подземных и морских трубопроводов» не корректно.



Изложить в редакции «Часть 11. Гибкие трубные системы для подводного и морского применения»

Учтено



Введение

Наименование стандарта «Часть 15: Донные структуры и многообразия» не корректно.



Изложить в редакции «Часть 15. Подводные конструкции и манифольды»

Учтено



3.1.13

Повтор термина и определения «блок BOP (BOP stack)»

Учтено



3.1.15 расчет (calculation)

использование аналитических формул или цифровых методов, например, метода конечных элементов или метода граничных элементов, для исследования конструкционной надежности компонента/системы



Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.15 расчет (calculation)

использование аналитических формул или численных методов, например, метода конечных элементов или метода граничных элементов, для исследования конструкционной надежности компонента/системы



Учтено



3.1.38 буровой райзер (drilling riser)

система, используемая на плавучих буровых основаниях для направления бурильной колонны и циркуляции флюидов между плавучим буровым основанием и подводным ВОР




Термин «плавучая буровая установка» определен в «Правилах классификации, постройки и оборудования плавучих буровых установок и морских стационарных платформ». По всему тексту стандарта предлагается использовать термин «плавучая буровая установка» вместо термина «плавучее основание», либо «плавучая добычная платформа» в зависимости от контекста.

Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.38 буровой райзер (drilling riser)

система, используемая на плавучих буровых установках для направления бурильной колонны и циркуляции флюидов между плавучим буровым основанием и подводным ВОР



Учтено



3.1.39 отведение (drive-off)

непредусмотренное смещение плавучего основания с динамическим позиционированием за счет главного двигателя или подруливающих устройств, обеспечивающих динамическое позиционирование




Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.39 отведение (drive-off)

непредусмотренное смещение плавучей буровой установки с динамическим позиционированием за счет главного двигателя или подруливающих устройств, обеспечивающих динамическое позиционирование



Учтено



3.1.40 динамическое позиционирование (dynamic positioning)

компьютеризированные средства поддержания плавучего основания в заданном положении за счет избирательно включаемых подруливающих устройств



Термин «система динамического позиционирования» определен в «Правилах классификации, постройки и оборудования плавучих буровых установок и морских стационарных платформ»

Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.40 система динамического позиционирования (dynamic positioning)

комплекс, предназначенный для автоматического и дистанционного автоматизированного управления пропульсивными механизмами плавучей буровой установки с целью динамического удержания ее

над точкой позиционирования с заданной точностью в условиях воздействия внешних сил.


Учтено



3.1.56 плавучее основание (floating vessel)

плавучее сооружение, которое удерживается на плаву и позиционируется относительно морского дна с использованием систем позиционирования



В контексте данного стандарта рекомендуется использовать термин «плавучая буровая (добычная) установка, судно». Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.56 плавучее буровая (добычная) установка, судно (floating vessel)

плавучее сооружение, которое удерживается на плаву и позиционируется относительно морского дна с использованием систем позиционирования



Учтено



3.1.71 вертикальная качка (heave)

перемещение плавучего основания в вертикальном направлении



Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.71 вертикальная качка (heave)

перемещение плавучей буровой установки в вертикальном направлении



Учтено



3.1.94 среднее статическое смещение <плавучего основания> (mean static offset)

среднее статическое смещение включает статическое смещение под действием постоянного воздействия течения, ветра и волн, смещение под действием низкочастотных колебаний и активного позиционирования плавучего основания



Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.94 среднее статическое смещение <плавучей буровой установки> (mean static offset)

среднее статическое смещение включает статическое смещение под действием постоянного воздействия течения, ветра и волн, смещение под действием низкочастотных колебаний и активного позиционирования плавучего основания



Учтено.

среднее статическое смещение включает статическое смещение под действием постоянного воздействия течения, ветра и волн, смещение под действием низкочастотных колебаний и активного позиционирования плавучей буровой установки





3.1.115 оператор амплитуды отражения (response amplitude operator, RAO)

соотношение между амплитудой подъема волновой поверхности и амплитудой ответной реакции плавучего основания, и запаздывание по фазе между ними



Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.115 оператор амплитуды отражения (response amplitude operator, RAO)

соотношение между амплитудой подъема волновой поверхности и амплитудой ответной реакции плавучей буровой установки, и запаздывание по фазе между ними



Учтено



3.1.153 продольное рыскание (surge)

перемещение плавучего основания вдоль продольной оси



Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.153 продольное рыскание (surge)

перемещение плавучей буровой установки вдоль продольной оси



Учтено



3.1.155 поперечное рыскание (sway)

перемещение плавучего основания вдоль поперечной оси



Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.155 поперечное рыскание (sway)

перемещение плавучей буровой установки вдоль поперечной оси



Учтено



3.1.160 натяжная секция (tension joint)

специальная секция райзера предназначенная для натяжения C/WO райзера с помощью системы натяжения плавучего основания во время ремонтных работ в скважине в открытом море



Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.160 натяжная секция (tension joint)

специальная секция райзера предназначенная для натяжения C/WO райзера с помощью системы натяжения плавучей буровой установки во время ремонтных работ в скважине в открытом море



Учтено



3.1.161 натяжное кольцо (tension ring)

место крепления натяжных тросов на натяжной секции плавучего основания



Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.161 натяжное кольцо (tension ring)

место крепления натяжных тросов на натяжной секции плавучей буровой установки



Учтено



3.1.162 система натяжения (tensioner system)

устройство, которое обеспечивает близкое к постоянному значению натяжение райзерной колонны при компенсации относительного вертикального перемещения (хода) между плавучим основанием и верхом установленной колонны райзера



Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.162 система натяжения (tensioner system)

устройство, которое обеспечивает близкое к постоянному значению натяжение райзерной колонны при компенсации относительного вертикального перемещения (хода) между плавучей буровой установкой и верхом установленной колонны райзера



Учтено



3.1.164 райзер верхнего натяжения (top tensioned riser)

вертикальный или близкий к вертикальному райзер, удерживаемый за счет верхнего натяжения в комбинации с граничными условиями, которые позволяют относительное перемещение райзера/плавучего основания в вертикальном направлении и ограничен в горизонтальном перемещении плавучего основания на одной или нескольких площадках



Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.164 райзер верхнего натяжения (top tensioned riser)

вертикальный или близкий к вертикальному райзер, удерживаемый за счет верхнего натяжения в комбинации с граничными условиями, которые позволяют относительное перемещение райзера/ плавучей буровой установки в вертикальном направлении и ограничен в горизонтальном перемещении плавучего основания на одной или нескольких площадках



Учтено



3.1.174 среднее смещение плавучего основания (vessel mean offset)

смещение, вызванное установившимися силами течения, ветра и волн



Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.174 среднее смещение плавучей буровой установки, судна (vessel mean offset)

смещение, вызванное установившимися силами течения, ветра и волн



Учтено



3.1.175 смещение плавучего основания (vessel offset)

общее смещение плавучего основания, с учетом среднего смещения плавучего основания, колебаний с частотой волны и низкочастотного колебания плавучего основания под действием ветра и волн



Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.175 смещение плавучей буровой установки (vessel offset)

общее смещение плавучего основания, с учетом среднего смещения плавучего основания, колебаний с частотой волны и низкочастотного колебания плавучего основания под действием ветра и волн



Учтено



3.1.178 колебания с частотой волны (wave frequency motion)

колебания плавучего основания с частотой набегающих волн




Предлагается предложение записать в редакции:

3.1.178 колебания с частотой волны (wave frequency motion)

колебания плавучей буровой установки с частотой набегающих волн



Учтено



3.2

Дополнить раздел сокращением «НКТ».

Отклонить



3.2

Исключить английские сокращения, которые используются в тексте стандарта ISO. Использовать, если имеются, эквивалентные стандартизованные русские сокращения, либо использовать развернутый термин

Отклонить



3.2

Включить только стандартизованные или общепринятые сокращения, которые используются в тексте данного стандарта

Учтено



3.3

Отформатировать символы статистического момента локального максимума «» и «»

Учтено



6.5.2.1, рис. 10

Для согласования с определением формулы (10) фразу «Прочность при минимальном давлении на разрыв» заменить соответственно на «Минимальное давление трубы на разрыв»

Учтено



7.2.9, табл. 15

В таблице пояснения к сноске «в» не согласуется со сноской «с», предлагается восстановить сноски латинскими буквами или заменить сноску «с» соответственно на «в»

Учтено



7.2.11

В предложении второго абзаца значение «98,07 Н (22,05 фунт)» представить в следующей редакции «98,07 Н (22,05 фунт-сила)».

Учтено



Приложение F

В таблице «Специальные данные судна», колонка «Характеристики судна», строка «Водоизмещение» размерность в «кН фунт)» заменить соответственно на «кН (фунт-сила)».

Далее по тексту размерность выраженную в «кН (фунт)» заменить соответственно на «кН (фунт-сила)»

Учтено



общее

Для более полной идентичности стандарту ISO 13628-7:2005 предлагается в настоящем стандарте обозначение подпунктов и сносок буквами русского алфавита заменить (восстановить) соответственно на буквы латинского алфавита

Учтено



по всему тексту

Выполнить контроль грамматики и орфографии, а также упорядочить форматирование.

Учтено





Порядочный человек берет взятку в одном-единственном случае — когда предоставляется случай. Габриэль Лауб
ещё >>