Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете Лингвистики «Теория и практика перевода» - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание... 15 624.28kb.
Рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание... 7 810.32kb.
Языки и литература Монголии и Тибета Цель дисциплины Дисциплина «Основной... 1 67.29kb.
Программы дисциплины «Теория перевода» 1 32.81kb.
Место дисциплины в системе подготовки Дисциплина «Практикум по культуре... 1 78.26kb.
Программа дисциплины «Теория и практика актерского мастерства в балетном... 1 199.94kb.
Дисциплины «теория перевода» Объект и предмет современной теории... 1 36.65kb.
Семинара молодых ученых и специалистов «Энергосбережение теория и... 1 171.15kb.
Специальность «Педагогика и психология девиантного поведения» 1 37.28kb.
Теория перевода по подготовке выпускников импэ имени А. С. Грибоедова... 1 71.31kb.
Специальность «Психология служебной деятельности» «Пенитенциарная... 1 31.73kb.
Исследование проведено Глуховым Петром Сергеевичем 15 1953.41kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете Лингвистики «Теория - страница №1/1

теория и практика перевода

ВВЕДЕНИЕ

Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете Лингвистики

«Теория и практика перевода» входит в цикл дисциплин в системе подготовки бакалавров по направлению 031100 «Лингвистика».



В обязательный минимум содержания основной образовательной программы подготовки должны входить:

  • перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, основные этапы истории перевода и науки о переводе;

  • общая, частная и специальные теории перевода;

  • основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности; моделирование процесса перевода;

  • понятие единицы перевода; буквальный, адекватный и вольный перевод;

  • основные виды перевода: устный, письменный;

  • соотношение адекватности и эквивалентности в переводе;

  • формальная и динамическая эквивалентность;

  • межкультурная адаптация в процессе перевода; установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе;

  • цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации;

- предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода;

- коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии;



  • средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение;

- лексико-грамматический аспект перевода; переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление; компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации;

- стилистический аспект перевода; средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения; инверсия, повторы на разных языковых уровнях;



  • передача социально и локально маркированных языковых средств; перевод профессионализмов;

  • коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публичистических текстов. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке;

  • критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование;

  • работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.


ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕПОДАВАНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

- ознакомление с современным состоянием науки о переводе;



  • получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и переводческих соответствиях;

  • ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

  • освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста;

  • развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов;

  • ознакомление студентов с основным набором устойчивых выражений, аббревиатур, характерных для русских и английских газетно-публицистических, экономических и научно-технических материалов;

  • развитие и совершенствование у студентов практических навыков письменного перевода с английского языка на русский текстов газетно-публицистического и научно-технического жанра, а также навыков устного последовательного двустороннего перевода текстов экономической тематики;

  • развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической вариативности, характера переводческих ошибок;

- ознакомление студентов с набором словарей и литературы, развитие навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ


Таблица – Содержание и объем самостоятельной работы студентов

Номер раздела

Наименование и содержание тем

Виды самостоятельной работы

Количество часов на одного студента

1

Предмет теории перевода. Сущность перевода. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Общая, частная и специальные теории перевода.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

2

Понятие эквивалентности, соотношение адекватности и эквивалентности в переводе, уровни эквивалентности. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3

3

Виды соответствий и их роль при переводе. Контекст и внеязыковая ситуация.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

4

Моделирование процесса перевода.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3

5

Основные типы лексических трансформаций при переводе, их обусловленность.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

6

Прагматический аспект перевода.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3

7

Основные виды перевода в зависимости от формы и типа переводимого текста.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

8

Множественность возможных переводческих решений. Влияние сопутствующих факторов и цели, стоящей перед переводчиком. Стратегия переводчика.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3

9

Специфика перевода некоторых разрядов лексики: научно-технических и общественно-политических терминов, имен собственных и пр.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

10

Множественность языковых значений и их передача при переводе.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3

11

Перевод безэквивалентной лексики. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики (ложные друзья переводчика).

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

12

Особенности перевода атрибутивных конструкций.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3

13

Перевод устойчивых словосочетаний.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

14

Грамматические проблемы перевода. Основные виды грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Передача грамматических форм и конструкций, не имеющих прямых соответствий.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3

15

Передача модальности в переводе.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

16

Специфика перевода текстов разных функциональных стилей. Передача стилистической окраски слов.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3

17

Особенности передачи стилистических приемов в переводе.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3

18

Перевод и лексикография. Роль словарей и справочников в процессе перевода.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3


ТЕКУЩИЙ И ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ. ПЕРЕЧЕНЬ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ КОНТРОЛЯ УСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

  • выполнение текущих проверочных работ (мини-тестов, тестов, контрольных переводов) в течение семестра;

  • экзамен в конце 4-го семестра:

Содержание экзамена в 4-ом семестре:

  1. вопрос по теории перевода;

  2. письменный перевод со словарем текста (1500п.з., 30 минут на выполнение) с английского языка на русский и анализ основных переводческих проблем.

Экзаменационные вопросы по теории перевода:

  1. Object and objectives of translation theory.

  2. Problems of equivalence in translation. Levels of equivalence.

  3. Types of equivalents.

  4. Models of translating process.

  5. Transformations in translating process.

  6. Pragmatics of translation.

  7. Main types of translation. Main principles of translator’s strategy.

  8. Techniques of translation.

  9. Translation of context-free and context-bound words.

  10. Translation of equivalent-lacking words.

  11. Translation of international and pseudointernational words.

  12. Translation of attributive groups.

  13. Translation of phraseological units.

  14. Grammatical aspects of translation: translation of equivalent and equivalent-lacking grammatical forms and structures.

  15. Grammatical aspects of translation: translation of modal forms.

  16. Stylistic aspects of translation: translation of stylistically-marked language units.

  17. Stylistic aspects of translation: translation of stylistic devices.


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Основные учебные и справочные материалы:



  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов. – М., 1975.

  2. Кабакчи, В. В. Практика английского языка: Сб. упр. по переводу (English - Russian) / В.В.Кабакчи. – СПб., 1999.

  3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода (с английского на русский) / Т.А.Казакова. – СПб., 2000.

  4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.Комиссаров. – М., 1990.

  5. Komissarov, V.N. A manual of translating from English into Russian / V.N.Komissarov. - M., 1990.

  6. Крупнов, В. Н. Курс перевода: англ. яз. / В.Н.Крупнов– М., 1979.

  7. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода. – М., 1976.

  8. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практическое пособие. Л., 1978.

  9. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.

  10. Палажченко П.Г. Все познается в сравнении или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским . – М., 1999.

  11. Славина Н. М., Бударкевич Н. М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности). – М., 1974.

  12. Чернышева А. Т. Пособие по переводу для слушателей 1-2 курсов БФС. – М., 1973.

  13. Чужакин А.П., Палажченко П.Г. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. – М., 1997.

  14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1984.

  15. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.. 1988.





Художник пишет не то, что видит, а то, что будут видеть другие. Поль Валери
ещё >>