страница 1 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
Литература 10-11 класс 2 тур фио петров Виктор Павлович Предмет, класс - страница №1/1
![]() XI Международная дистанционная олимпиада «Эрудит»Литература 10-11 класс 2 тур
Задание 1. Иосиф Александрович Бродский - русский и американский поэт, драматург, переводчик. В один ряд с названными в задании писателями и поэтами он попал потому, что, как и они, был удостоен Нобелевской премии по литературе. Задание 2. Это манифест футуристов одноименного движения. Кубофутуристы, если быть точнее. Группа, в которую входили: Владимир Маяковский, Велимир Хлебников, Алексей Кручёных, Василий Каменский и другие. Автор стиха А. Кручёных В своём пятистишии он использовал такие звукосочетания (слова), которые, на его взгляд, были самыми что ни на есть русскими по своему звучанию. Задание 3. «Белая гвардия» Михаила Афанасьевича Булгакова «Митина любовь», «Лёгкое дыхание» Ивана Алексеевича Бунина «Облако в штанах» Владимира Владимировича Маяковского «Человек в футляре» Антона Павловича Чехова «Гранатовый браслет» Александра Ивановича Куприна «Преступление и наказание» Фёдора Михайловича Достоевского «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери Задание 4. Аквилон - северный ветер (повелитель северного ветра). Багряница - одежда, накидка багряного цвета. Зоила - злой, язвительный, придирчивый критик, который, конечно же, не оставит без подписи свою критику. Бунчук - знак, символ власти (древко с шаром или остриём на конце, кистями конских волос). Ментик - короткая гусарская накидка с меховой отделкой. В контексте Пушкина - строгая одежда, подобная самому воину. Метроман - одержимый метроманией, то есть страстью к написанию стихов. Одержимость представлена в виде демона. Хариты - древнегреческие богини красоты и изящества (прообраз римских граций). Клеврет - приспешник, приверженец в каком-либо дурном деле. Задание 5. Оба перевода интересны, оригинальны и не вполне верны. В сравнении с оригиналом, и в том, и в другом случае видны неточности и творческий подход. Вот русская частушка, которая, на мой взгляд, является оригинальным текстом: Ох, лапти мои, Четыре оборки. Хочу дома заночую, Хочу - у Егорки. Считаю, что более удался первый перевод, так как в нём в большей степени сохранился выбор того, где ночевать исполнительнице (в английском варианте исполнителю тоже) Выбор - это главное! Я сочинил свой вариант перевода воображаемого английского текста: Старые ботинки, милые мои, Много вы со мною по земле прошли. Ну же, подскажите: мне домой идти Или у Егорки ночку провести? Задание 6. 1. «Антоновские яблоки» можно исключить потому, что они, в отличие от трёх остальных, были написаны в самом начале литературного прозаического пути Бунина И. А. К тому же в некоторых источниках это произведение фигурирует как повесть, а три другие везде - как рассказы. 2. Исключить можно Чацкого, так как все остальные являются героями своего времени, его типичными представителями в своём классе, а Чацкий, скорее, опережает своё время, свою эпоху, он - герой будущего. 3. Карамзина можно исключить потому, что он является представителем сентиментализма, а остальные - классицизма. 4. Можно исключить Горького, так как в этом ряду это единственный псевдоним (настоящая фамилия писателя Пешков). А можно исключить Булгакова, так как он известен как писатель, чьи произведения были запрещены в то время, когда он жил («возвращенная литература»), а остальные - представители социалистического реализма. Задание 7.
|
ещё >> |