Курсовая работа Волгоград 2012 Содержание глава Денди как образ и стереотип 5 - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Курсовая работа по дисциплине "Политическая идеология" по теме ""Утопия"... 1 51.73kb.
Приказ № от 2012 г рабочая программа география 10 класс 3 692.82kb.
Курсовая работа Провинциальный город в творчестве Н. В. Гоголя 36 1 40.52kb.
Курсовая работа Образ женщины в русском искусстве XVII века 36 1 23.83kb.
Программа «Управление туристическим и гостиничным бизнесом» 1 143.87kb.
Тематический план и содержание учебной дисциплины биология 3 321.52kb.
Курсовая работа образ розы и функции ее использования в мировой художественной... 3 736.23kb.
Курсовая работа Анализ цен на квартиры в г. Находка 1 75.67kb.
Курсовая работа Образ ребенка в произведениях Диккенса и Достоевского 36 1 28.65kb.
Курсовая работа на тему: биоэтические аспекты использования животных... 2 402.57kb.
Курсовая работа по теме: «Бурбоны во Франции» 1 342.38kb.
Доклад Галкиной Г. Н. сопредседателя сжр «15 лет Союзу женщин России. 1 304.75kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Курсовая работа Волгоград 2012 Содержание глава Денди как образ и стереотип 5 - страница №1/5




Лингвокультурный типаж «Денди»

Курсовая работа

Волгоград 2012

Содержание



Введение 3

Глава 1. Денди как образ и стереотип 5

1.1. История слова « денди» 5

1.2. Денди – характеристика образа и понятия 8

1.3. Дендизм и романтизм 15

Глава 2. Образ Денди в жизни и в литературе 20

2.1. Гигиена денди: чистое и грязное в XIX веке 20

2.2. Дендизм в произведениях известных классиков 26

Заключение 35

Библиография 37





Введение

Актуальность темы. Появление денди и дендизма относится к 18 веку. В 18-19 веках наблюдается появление и наивысший расцвет такого культурного явления в жизни общества как дендизм. Но в настоящий момент утрачено истинное понимание этого уникального феномена культуры. Ведь в изучении этой проблемы можно выделить два направления: общее, относящееся к дендизму лишь как модному направлению, возникшему лишь в сфере моды. При этом сама личность денди не ставилась в центр изучения (исключение составил Д. Бреммель). Второе – более углубленное, рассматривающее «дендизм как всю манеру жить, а живут ведь не одной только материально видимой стороной».

Во время изучения этой темы я могу утверждать, что добилась некоторых результатов в исследовании дендизма, например, мне удалось скорректировать термины «денди» и «дендизм», выявить основные принципы поведения и мышления денди, переосмыслить эти понятия в этическом и эстетическом аспектах.

Слово «денди» до сих пор сохраняет неизъяснимый оттенок таинственного шарма, а сами денди видятся нам эксцентричными эстетами, творцами гениальных причуд. Европейский дендизм предстает как отчетливая культурная традиция, подразумевающая не только модный костюм, но и повседневный стиль жизни, изысканную манеру поведения, специальные техники тела и тайную харизму.

Среди исследований, посвященных западноевропейскому литературному дендизму XIX века, стоит особо выделить работы Ж.-А. Барбе д'Оревильи, Ш. Бодлера, С. Франсуа, Э. Моэр, Ф. Кобланс, Э.Карассю, Т.А. Бернетта, X. Гнюг, А.П. Скуратовской.

Объект исследования: Лингвокультурный типаж «денди».

Предмет исследования: типаж денди, понятие дендизм, образы денди в моде, истории, литературе.

Цель работы: исследовать типаж денди с точки зрения лингивистики, культуры, как само слово денди, (филологические корни) так и как образ человека.

Цель задачи обусловила решение следующих задач:

1. Выявить происхождение образа «Денди».

2. Исследовать филологические истоки и значения слова «денди».

3. Проследить перемены в образе «Денди» в истории моды.

4. Раскрыть образ «Денди» в произведениях искусства.

Методология исследования: Вместе с традиционными общенаучными описательным и сравнительно-сопоставительным методами исследования, используется концептуальный анализ, включающий анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, метод интерпретации.

Теоретическая значимость работы: Результаты, полученные в данной работе, позволяют углубить теоретические знания в области культуры.

Структура работы: работа состоит из содержания, введения, двух глав с подпунктами, заключения к проведённой работе и библиографии.

Глава 1. Денди как образ и стереотип


1.1. История слова « денди»

Происхождение слова «денди» не вполне понятно. Английские этимологические словари обычно дают отсылку к выражению «jack-a-dandy» — «красавчик», что мало проясняет дело. Впервые это выражение было зафиксировано в 1632 году в Шотландии. «Jack» - нарицательное обозначение мужчины, парня, a «dandy» считается производным от «Andy», уменьшительного от имени Andrew (Андрей). Может быть, существовал когда- то некий шотландский щеголь Энди, имя которого стало нарицательным для всех молодых людей, неравнодушных к собственной внешности, - но этого сейчас уже никто точно не узнает.

Если заглядывать еще назад, то имя «Андрей» восходит к греческому «andreios» - «мужской». А в современном английском слово «dandy» как прилагательное, помимо первого значения «щегольской», также имеет второе - «превосходный», «отличный», «первоклассный».

Другие этимологические версии, напротив, акцентировали негативно-неодобрительный оттенок в смысловом поле «dandy». Например, это слово возводили к названию мелкой разменной монеты XVI века «dandiprat», равной трем с половиной пенсам, что в переносном плане означало «ничтожный человек, козявка». Сходное толкование «dandiprat - паренек, уличный мальчишка» дает прославленный лексикограф доктор Джонсон в своем словаре, но само слово «dandy» y него отсутствует - оно появилось позднее. Другие исследователи обращали внимание на возможное родство слов «dandy» и «dandelion» — «одуванчик», причем занятно, что в названии этого цветка присутствует также слово «лев» («lion»), ставшее в XIX столетии синонимом светского щеголя во французском языке [О.Б.Вайнштейн, с.99].

В некоторых случаях подобных приблизительных этимологий трудно даже установить исходный язык - источник заимствования. Ведь английское слово «dandelion» идет от французского названия одуванчика «dent-de- lion» (буквально - «зуб льва»), и таких галлицизмов в английском языке достаточно: история обоих языков хранит память о многочисленных контактах, начиная с Нормандского завоевания Англии в 1066 году.

Французы, признавая очевидный факт заимствования из английского, пытались подыскать свои собственные этимологические объяснения слова «dandy». Популярная версия (ее отстаивал, среди прочих, Барбе д'Оревильи) отсылает к старофранцузскому слову «dandin» - «маленький колокольчик»; отсюда переносные значения «пустозвон», «болтун», «балбес», «шалопай», что опять-таки характеризует денди не с лучшей стороны. Буквальный физический смысл просвечивает и в глаголе «dandiner» - «болтаться из стороны в сторону», «ходить вразвалку». Сходный спектр значений содержит английский глагол «to dandle» - «качать», «укачивать на руках ребенка», но у этого слова есть и другие смыслы - «ласкать, баловать, нежить, холить, играть, забавляться».

«Dandin» также выступает в качестве фамилии, причем в истории литературы она чаще всего служит знаком юридической профессии. Судья Dandin фигурирует у Рабле, в драме Расина «Сутяги» и у Лафонтена. Но самый знаменитый персонаж с фамилией Dandin - это, конечно же, герой комедии Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668). Мольеровский Жорж Данден с его хрестоматийной фразой «Ты этого хотел, Жорж Данден» представлен как явно сатирический характер.

Аналогичные интонации насмешки звучат в известной песенке «Yankee Doodle Dandy», ставшей популярной во время войны за независимость в Америке. Предметом насмешки здесь служила форма солдат американской армии, особенно нарядные костюмы Джорджа Вашингтона, который появлялся на боевых позициях напудренный, в парадном сюртуке, в парике и цилиндре.

Так или иначе, какую версию ни предпочесть прочим, очевидно, что слово «денди» изначально было эмоционально маркированным и открытым для прямо противоположных оценок. Денди никого не оставляли равнодушным.

Слово «dandy» в смысле «щеголь» или «франт» начинает циркулировать примерно в первое десятилетие XIX века. Байрон впервые употребляет его 25 июля 1813 года в письме к Томасу Муру, описывая клубный бал денди: «The season has closed with a dandy ball» («Сезон завершился балом денди»). В том же году слово «денди» входит в лексикон мадам де Сталь [Ф.Г. Толь, с.21].

В качестве синонимов в английском языке в это время употреблялись слова «fop», «coxcomb», «puppy», «buck», «Beau», «lion»,«exclusive». Они все имели те или иные смысловые и оценочные оттенки - например, «puppy» было явно пренебрежительным прозвищем, - но их объединяло значение «щеголь, франт».

Во французском языке на протяжении XIX века использовались слова «Beau», «muguet», «mirliflore», «gandin», «élégant», «lion», «fashionable» и - к великому прискорбию самих французов - прочно закрепилось английское слово «dandy», которое, правда, произносили с ударением на втором слоге.

В русском языке щегольская лексика развивалась очень интенсивно начиная с XVIII века. Согласно С.Л.Иванову, основное ядро этой лексической группы составляют наиболее часто употребляемые слова «щеголь», «франт», «модник». Из них самое древнее - «щеголь», появившееся в XVI—XVII веках. Его возможными предшественниками были ныне окончательно устаревшие слова «щап», «беляк» и «чистяк», указывающие на первостепенную важность гигиены как отличительного признака щеголя [С.Л. Иванов, с.51].

В XVIII столетии активно используются галлицизмы «петиметр» (от французского «petit maître» -щеголь, «господинчик»), «талант», «кокетка»; в сатирической литературе появляются пренебрежительные именования «вертопрах» (человек, который пускает пыль в глаза), «ветрогон». На рубеже XVIII-XIX веков возникают слова «ферт», «фертик» и «шематон». Как только ни называли у нас любителей модно одеться - словарь Даля к слову «денди» дает ряд: «модный франт, хват, чистяк, модник, щеголь, лев, гоголь; щеголек большого света». В разное время в этом ряду фигурировали также «хлыщ», «козырь», «пшют», «фат», «фешенебль», «форсун», «хлыст», «хрипун», и уже в ХХ столетии - «стиляга», «пижон». [В.В. Виноградов, с.699].

Слово «дэнди» вошло в русскую культуру конца десятых — начала двадцатых годов XIX века и первоначально употреблялось по-английски («dandy»), что дало правописание «дэнди». В «Евгении Онегине» Пушкин еще использует английский вариант. Но уже к середине XIX века это слово попадает в словари русского языка и начинает функционировать в привычном нам смысле. В 1910 году в Москве даже существовал журнал «Дэнди», посвященный мужской моде. В современном правописании слова «денди» вместо «Э» оборотного употребляется буква «Е».


следующая страница >>



Самое лучшее в книге то, что она не обрывается на самом интересном месте для рекламной вставки.
ещё >>