Курсовая работа Особенности перевода антропонимов с английского языка на русский - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Курсовая работа Особенности перевода смысловых имен с английского... 1 29.32kb.
Дипломная работа Особенности перевода каламбура с английского языка... 1 59.82kb.
Курсовая работа Перевод многозначных слов с английского языка на... 1 29.88kb.
Прошина З. Г. П 78 теория перевода (с английского языка на русский... 39 1775.17kb.
Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на... 1 33.17kb.
Контрольная работа №3 Для правильного выполнения заданий контрольной... 1 73.43kb.
Фонетика Дипломная работа Фонетическая система британского и американского... 1 63.83kb.
Книга «Теория и практика перевода с английского языка на русский» 8 1218.38kb.
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 75.04kb.
А. М. Иванова Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов... 5 838.11kb.
Дипломная работа 1 50.86kb.
И. Менделеева, г. Тобольск Заклинание AvadaKedavra в смысловом поле... 1 41.92kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Курсовая работа Особенности перевода антропонимов с английского языка на русский - страница №1/1


Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Теория перевода

Курсовая работа

Особенности перевода антропонимов с английского языка на русский (на примере романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса»)


41

Содержание работы

Введение

Глава 1. Имя собственное в аспекте его изучения

1.1. Английское имя как объект лингвокультурологического исследования

1.2. Имя собственное как переводческая проблема

1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода имен собственных

Выводы по 1 главе

Глава 2. Специфика перевода личных имен собственных в романе «Гарри Поттер и Орден Феникса»

2.1. Транскрипция/транслитерация как основной способ перевода имен собственных

2.2. Калькирование как самый простой способ перевода имени

2.3. Лексико-семантическая замена как наиболее сложный прием при переводе имени собственного

Выводы по 2 главе

Заключение

Список использованной литературы



Список литературы

  1. Бирюкова О.А. Антропонимы в художественном тексте как фактор идиостиля (на материале короткого англоязычного рассказа ХХ века) // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации. Теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. – Вып 6. – Саранск: изд-во Мордов. ун-та, 2008. – С. 45 – 51.

  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

  3. Виноградов В.В. К спорам о слове и образе // Вопросы литературы – 1960. – № 5. – С. 66 – 96.

  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

  5. Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки: Дисс. … канд. филолог. наук. – Краснодар, 2006. – 185 с.

  6. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 146 с.

  7. Горнакова Л.Ю. Роль аллюзивного антропонима в семантике художественного текста // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». – 2010. - № 1. – С. 62 – 66.

  8. Гридина Т.А. Ментальные ориентиры ономастической игры в малых фольклорных жанрах // Известия Уральского государственного университета. Гуманитарные науки. Вып. 4. – 2001. – № 20. – С. 234 – 240.

  9. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург: Урал ГПИ, 1996. – 215 с.

  10. Денисова Г.В. Границы перевода. – М.: МГУ, 1998. – 80 с.

  11. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с.

  12. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.

  13. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и тайная комната» // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 75 – 78.

  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

  15. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.

  16. Леонович О.А. В мире английских имен. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.

  17. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.

  18. Плотникова А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» (на материале английского языка): Дисс. … канд. фиолог. наук. – М., 2010. – 193 с.

  19. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 198 с.

  20. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Орден Феникса / Пер. Вл. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылев. – М.: Росмэн, 2007. – 827 с.

  21. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Орден Феникса / Пер. М. Спивак. – М.: Росмэн-Пресс, 2004. – 832 с.

  22. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. – М: АСТРЕЛЬ: АСТ, 2000. – 224 с.

  23. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 311 с.

  24. Рылов Ю.А., Корнева В.В. и др. Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов. – Вороне ж: Изд-во ВГУ, 2010. – 390 с.

  25. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 544 с.

  26. Флоренский П.А. Имена. – Харьков: Фолио; М.: АСТ, 2000. – 441с.

  27. Цыренова А.Б. О классификации аллюзивных имен (на материале английского языка) // Вестник /ТГПУ. 2010. – № 7. – С. 13 – 19.

  28. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.

  29. Etymology Dictionary // Режим доступа: http://www. etymonline.com.

  30. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. – UK: Bloomsbury Publishing PLC, 2004. – 768 p.

  31. Skeat W.W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. – Oxford: Oxford University Press, 1927. – 680 p.





Незаслуженно обидели — заслужи! Владимир Дубинский
ещё >>