Конкурс исследовательских работ учащихся «интеллектуальное (инновационное) будущее мордовии» - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Конкурс исследовательских работ учащихся «интеллектуальное (инновационное) 1 320.73kb.
Конкурс исследовательских и проектных работ учащихся «интеллектуальное... 1 194.97kb.
Конкурс исследовательских работ учащихся «интеллектуальное (инновационное) 1 284.15kb.
Конкурс исследовательских работ учащихся «интелектуальное (инновационное) 1 93.55kb.
Конкурс исследовательских работ учащихся «интеллектуальное (инновационное) 4 514.5kb.
Конкурс исследовательских работ учащихся «Интеллектуальное будущее... 1 286.29kb.
Конкурс исследовательских работ учащихся «интеллектуальное (инновационное) 1 338.29kb.
Конкурс исследовательских работ учащихся «интеллектуальное (инновационное) 1 258.54kb.
Конкурс исследовательских работ учащихся «интеллектуальное будущее... 3 491.39kb.
Конкурс исследовательских работ учащихся «интеллектуальное будущее... 1 141.61kb.
Конкурс исследовательских работ учащихся «интеллектуальное будущее... 1 184.49kb.
Методические указания : к выполнению задания следует приступить после... 1 90.06kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Конкурс исследовательских работ учащихся «интеллектуальное (инновационное) будущее - страница №1/3



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ

РЕГИОНАЛЬНЫЙ УЧЕБНЫЙ ОКРУГ


Конкурс исследовательских работ учащихся

«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЕ (ИННОВАЦИОННОЕ)

БУДУЩЕЕ МОРДОВИИ»

Латинские заимствования в русском языке

Тимохина Анастасия и Юткина Анастасия

ученицы 11 «А» класса

МОУ «Гимназия №12»

городского округа Саранск

САРАНСК

2013


Муниципальное общеобразовательное учреждение «Гимназия №12»

Долматова Наталья Владимировна

Адрес: 430000, г. Саранск, проспект Ленина, 11

Тел.: (8342) 24-68-70, 47-14-32

факс: (8342) 24-33-26

Тимохина Анастасия Викторовна

Адрес: 430000, г. Саранск, ул.Б.Хмельницкого д.12 к.2 кв.25

Тел.: 47-16-04, 8-917-993-09-08


Юткина Анастасия

Адрес: 430017, г. Саранск, ул.А. Лусс д.8 кв.7

Тел.: 72-41-25,8-927-181-39-90
Назарова Наталья Петровна.

Латинские заимствования в русском языке
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Лексические латинизмы в современном русском литературном языке
1.1. Общая характеристика лексических латинизмов

1.2. Классификация лексических латинизмов .


1.2.1. По языку-источнику и языкам-посредникам

1.2.1. По частеречной принадлежности

1.2.2.1. Имена существительные

1.2.2.2. Имена прилагательные и другие части речи

1.3. Специфика освоения латинизмов русским языком

1.3.1. Фонетические изменения в процессе заимствования

1.3.2. Морфологические изменения в процессе заимствования

1.3.3. Семантические изменения в процессе заимствования

1.4. Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Лексические латинизмы в прикладном аспекте

2.1. Практическая значимость работы

2.2. Перспективы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ


Актуальность темы исследования.

В лингвистике до сих пор достаточно не исследованы латинские заимствования в русском языке. Им посвящены отдельные статьи, а также небольшие разделы или даже абзацы в монографиях по лексикологии русского языка, в вузовских учебниках и учебных пособиях. Но монографические и диссертационные работы, посвященные латинизмам, к сожалению, отсутствуют. Поэтому обращение к словам, заимствованным из латинского языка, представляется актуальным для современной русистики.



Предмет исследования.

Предметом исследования в нашей работе являются лексические заимствования из латинского языка в русский, иначе - латинизмы в русском языке.

Учитывая специфику источника (словарь), мы рассматриваем только лексические латинизмы. Латинизмы других типов остаются за пределами рассмотрения в настоящей работе.

Цель и задачи работы.

Цель работы - описать латинизмы в современном русском литературном языке.

Поставленная цель предполагает выполнение следующих конкретных задач:

1) знакомство с научной литературой по проблемам, затрагиваемым в работе;

2) сбор материала для работы и составление картотеки;

3) определение количества лексических латинизмов и установление процентного соотношения латинизмов в названном словаре относительно слов, заимствованных из других языков;

4) выявление возможных оснований для классификации латинских заимствований и классификация их по найденным основаниям;

5) описание некоторых особенностей латинизмов в русском языке;

6) практическое применение материала настоящей работы и полученных наблюдений и выводов;

7) ознакомление с основами грамматики, фонетики и лексики латинского языка.



Гипотеза:

Если описать и изучить роль латинизмов в современном русском литературном языке, то это значительно повысит сознательное отношение к изучению русского и иностранного языков, определит способность отбирать сознательно языковой материал, даст возможность применения полученного материала для преподавания русского языка в средней и высшей школе.


Материал и картотека.

Материалом для работы являются лексические заимствования в русском языке, представленные в «Словаре иностранных слов для школьников», опубликованном в 1997 году в Москве издательством «ЮНВЕС» [35, 384]. Он включает свыше 3000 иностранных слов, наиболее распространенных в устной и письменной речи. Каждая словарная статья содержит этимологию и толкование слова, его грамматическую характеристику. Имеется орфоэпическая помета - знак ударения (акцент). Приводятся краткие иллюстрации, выделяемые курсивом, например: ИНТЕГРАЦИЯ, - И, Ж [лат. integratio - восстановление, восполнение < integer - целый]. После двух толкований лексических значений этого слова под знаком астерикс (*) приводятся однокоренные слова: интегрировать, интегрированный, интеграционный.

Путем сплошной выборки из этого словаря была создана рабочая картотека, насчитывающая 800 карточек. На каждой карточке указан источник (данный словарь), дано заголовочное слово (вокабула), этимология (указание на исходное латинское слово, его перевод на русский язык). В тех случаях, где в словаре приводится словообразовательное гнездо, данные о принадлежности (к этому гнезду) тоже заносились на карточку.

В «Большом словаре иностранных слов» [7, 784] вокабула и дефиниция имеют следующий вид:

Авгур [лат. augur < avis птица] - 1) в древнем Риме - жрец, толковавший мнимую волю богов по пению и полету птиц, птицегадатель; 2) *2 человек, делающий вид, что посвящен в особые тайны; обманщик, шарлатан, «предсказатель». *2 Астериксом в данном словаре обозначается переносное значение слова.

Мы упоминаем здесь «Большом словаре иностранных слов» потому, что ниже в данной работе, данные, полученные из него, будут сравниваться с данными «Школьного словаря иностранных слов».



Методы и приемы исследования.

В работе применялись описательный, сопоставительный и количественный (квантитативный) методы.



Описательный метод. «Описательным методом называется система исследовательских приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе его развития; это метод синхронного анализа» [20,303].

Мы используем следующие приемы описательного метода:

1. компонентный анализ (в частности, морфемный анализ как его разновидность);

2. анализ по непосредственно составляющим (Н.С.), в частности, словообразовательный анализ как его разновидность;

3. семантический анализ лексических значений;

4. категориальный анализ. Он «состоит в том, что выделенные единицы объединяются в группы, анализируется структура этих групп, и каждая единица рассматривается как составная часть той или иной категории» [20, 303]. Этот прием мы применяем при классификации по частям речи и для выделения лексико-семантических разрядов внутри

отдельных частей речи.

Сопоставительный метод. Под сопоставительным методом понимается «исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности (системной идеоматичности). Сопоставительный метод направлен в первую очередь на выявление различий между двумя сравниваемыми языками (поэтому он называется также контрастивным).

Сопоставительный метод - достояние синхронного исследования языка; он устанавливает между сравниваемыми языками отношения контраста» [32,399].

В работе использованы следующие приемы сопоставительного метода:

1. межъязыковое сравнение;

2. диасемия, то есть исследование семантических расхождений;

3. диаморфия, то есть исследование морфологических расхождений [22, 685].



Квантитативный метод. Квантитативный, или количественный, метод понимается как совокупность приемов для подсчетов и количественных измерений при изучении языков [22, 685].

В работе использованы следующие приемы квантитативного метода:

1. прием количественных арифметических подсчетов;

2. прием процентного выражения.



Проблема заимствования в лингвистике. «Понятие заимствование».

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [22, 685].

Заимствование может происходить либо устным путем - слуховое (auditif) или фонетическое (phonetique) заимствование, либо через письменность - книжное (visuel) или графическое (graphique) заимствование [23,435].

Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: башмак, ватага, очаг. В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства. Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд составляют заимствования из греческого и латинского языков. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Пути движении слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Русское слово «хрусталь» (устаревшая форма - «крусталь») заимствовано непосредственно из греческого, а через посредство лат. crystallus и нем. Kristall оно вошло в русский язык в форме «кристалл». Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное. Например, в пришедшем в русский язык через французское посредство арабском по происхождению слове «магазин» уже не ощущается первоначального значения мн. числа и связи с однокоренным ему арабским же словом «казна». При массовом заимствовании иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами эти словообразовательные элементы могут вторично выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как это было с суффиксами - ИСТ, - ИЗМ в истории русского языка [22. 685].

Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка; слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются «чужеродными телами» (см. варваризмы). Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка [32, 399].



Типы заимствований. В зависимости от того, какой единицей языка являются заимствования, они делятся на:

1) звуковые - звуки-заимствования;

2) лексические - слова-заимствования;

3) словообразовательные - морфемы-заимствования;

4) фразеологические - устойчивые выражения-заимствования;

5) синтаксические - конструкции - синтаксического строя языка.



Кальки. Наряду с заимствованием иноязычной лексики в русском языке происходит процесс калькирования - создание слов из исконного материала по иноязычному образцу.

Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемной, имеющейся в русском языке. Так, латинское insectum послужило моделью для русского - «насекомое»: части «in» соответствует приставка «на»; корню «sec» - корень «сек»; суффиксу «t» - суффикс «ом»; окончание «um» - окончанию того же рода «ое».

Подобные кальки являются как бы словообразовательными слепками, моделями с иноязычных слов. Аналогичное моделирование может происходить и на уровне семантики. Семантическое калькирование заключается в появлении «у русского (чаще всего однозначного) слова нового значения под влиянием какого-либо иноязычного слова, имеющего тоже самое основное значение, а кроме того одно или несколько дополнительных. Например, во французском языке слово «плоский» употребляется в двух значениях: ровный и пошлый. Русское слово «плоский» имеет тоже два значения, однако основное (первое) значение является исконным, а дополнительной - заимствовано у французского аналога.

Функции заимствований. «Значительная часть иноязычной лексики - это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употреблять в жанрах книжно-литературной речи, В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой употребление иноязычных слов часто не вызывается необходимостью, особенно тогда, когда имеются близкие по смыслу русские слова, например: лимитировать - уместнее употребить слово - ограничивать, вместо коррективы - поправки; вместо дефицит времени - недостаток времени.

В употреблении иноязычных слов, так же, как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммутативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в других условиях общения, может оказаться чужим в другом стиле, в иных условиях общения» [31,416].



Причины заимствований. Первая и главная причина - заимствование вещей, предметов, явлений, вместе с которыми приходят в язык и названия.

Вторая причина - необходимость обозначить некоторые специфические черты предметов и понятий.



Этапы заимствования.

1. Иноязычные вкрапления - слова и обороты, которые сохраняют иностранный облик, то есть иностранное написание и произношение, например: post-factum, nota bene, happy end, c'est la vie.

2. Слова экзотические — иноязычные наименования вещей и понятий, которые характерны для жизни и культуры какого-либо народа. Например: паранджа, чадра, аул, кишлак, фарси. Эти слова пришли к нам с Востока. Они обозначают понятия, которые не присущи жизни нашего народа, но которые характерны для этносов Кавказа и для мусульманского мира.

3. Слова освоенные. Эти слова не только всегда передаются графическими и фонетическими средствами русского языка, но и имеют вполне обрусевшее, неэкзотическое значение. От них образуются производные общеупотребительные слова.

Варваризмы. «Варваризмы (греч. barbarismos) - иноязычные слова и выражения, не до конца освоенные заимствующим языком. Чаще всего его неполное освоение связано с трудностями грамматической ассимиляции {денди, мадам, миссис, микадо). Как правило, варваризмы используются для описания чужеземных обычаев, для создания местного колорита» [7, 784] - это и есть экзотическая лексика (чайхана, янычар, пиала).

Пуризм. «Пуризм (фран. purisme, от лат. purus - чистый) - стремление очистить литературный язык от иноязычных заимствований, от элементов нелитературной речи (диалектизмов, просторечия и других). Положительные стороны пуризма связаны с заботой о развитии самобытной национальной культуры, обращением к богатствам родного языка, его лексико-семантическим и словообразовательным ресурсам. Отрицательные стороны пуризма - субъективность его последователей, неисторичность, непонимание поступательного развития языка» [22, 685]. Примером этому может служить возражения во времена Белинского против введения слова «литература» наряду со «старыми» словами «словесность» и «письменность».

«Пуризм характерен для времени становления национальных литературных языков, он проявляется также в периоды важных общественных событий (подъем демократического движения, революции, войны и т. п.) и связанных с ними значительных сдвигов в языке (главным образом в лексике), когда язык быстро и наглядно изменяется, вбирая много заимствований, неологизмов, стилистически перестраиваясь» [22, 685].

Субституция звуков. «Особого внимания заслуживает вопрос об отношении к иноязычному звуковому материалу в процессе заимствования иностранных слов. Звуковой состав одного языка никогда не совпадает со звуковым составом другого. Для того чтобы научиться правильно говорить на каком-либо иностранном языке, необходимо выработать у себя совершенно новые моторные ощущения речи. Пока они не выработаны, говорящий будет неизменно артикулировать звуки родного языка. Поэтому он будет, как правило, заменять чужие звуки наиболее близкими к ним звуками родного языка. При заимствовании слова из иностранного языка подмену его звуков звуками родного языка часто делают даже те, кто впервые вводит это слово в обиход. Но если даже иноязычное слово войдет в родной язык с правильным произношением, это чужое произношение все равно не сможет удержаться в нем, так как слово будет распространяться дальше, становясь достоянием тех, кто владеет иностранным языком недостаточно или же вовсе с ним не знаком» [27, 339J.]

«Поскольку соответствующего моторного ощущения речи в родном языке не имеется, подстановка или субституция звуков становится здесь необходимостью. После того, как иноязычное слово получило права гражданства, его звуковой состав складывается, как правило, только из звукового материала родного языка. Даже лица, хорошо знакомые с иностранным языком и поэтому ощущающие разницу в произношении этого слова, все же вынуждены подчиниться большинству. Ведь иначе их манера произношения показалась бы педантичной или жеманной. Вот почему неродной звук проникает в родной язык и укрепляется в нем лишь в виде исключения, и вполне понятно, что, скорее всего, это может произойти с таким звуком, который, во-первых, часто встречается, а во-

вторых, резко отличается от всех первоначально свойственных данному языку звуков» [27, 339].

Если один и тот же звук в заимствованных словах передается с помощью разных звуков родного языка, то это, как правило, свидетельствует о том, что заимствование данных слов произошло в разные периоды.

Как субституцию звуков можно рассматривать и те случаи, когда непривычное скопление согласных облегчается путем вставки какого-либо гласного.

«Если заимствованное слово пришло в родной язык через людей, недостаточно хорошо знакомых с иностранным языком, и было воспринято лишь на слух, то оно легко может претерпеть еще большие искажения, которые объясняются несовершенством восприятия на слух и неспособностью хорошо сохранить это слово в памяти. Вследствие этого в слове производятся разного рода изменения, в первую очередь - замена непривычных сочетании звуков более обычными, а также сокращения. Очень часто им сопутствует народная этимология» [27, 339].

ГЛАВА 1


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛАТИНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Общая характеристика лексических латинизмов
В настоящей работе исследуется массив лексики латинского происхождения, выбранный из «Словаря иностранных слов для школьников» [35, 384], в сопоставлении с большим «Словарем иностранных Слов» [7, 784]. Составители под «иноязычными» понимают те слова, которые имеют иноязычный корень [35, 384].

Лексические латинизмы представлены словами, реально функционирующими в русском языке, а также новейшими заимствованиями (секвестр, деноминация, компьютер, контрафакция, менталитет и др.). Как правило, латинская заимствованная лексика носит книжный характер. Составители словаря в основу его положили различные лексико-тематические группы, поэтому и в нашей картотеке представлена лексика:

а) общественно-политическая:

акция, агрессия, апартеид, вето, вотум, гарант, геноцид, депутат и др.;

б) экономическая:

аккредитив, девальвация, дефицит, дотация, импорт, инвестиции и др.;

в) юридическая:

алиби, амнистия, апелляция, адвокат, кодекс, криминал и др.;

г) медицинская:

акупунктура, аллергия, ампутация, вирус, иммунитет и др.;

д) культовая:

алтарь, кардинал, кредо, конфессия, культ, Люцифер, месса,христианство и др.;

е) лексика просвещения и образования:

абитуриент, аннотация, аспирантура, аттестат, аудитория, бакалаврэкстерн и др.;

ж) филологическая лексика:

акцент, артикль, антоним, ассимиляция, диссимиляция, дифтонг и др.;

з) общенаучная лексика:

актив, акция, аргумент, дефиниция, дискуссия, дистрибуция, элемент, эксперимент.

Кроме терминологической лексики, имеется значительное количество слов общеупотребительных, в том числе терминов, вошедших в активную лексику русского языка:

акт, актив, акция, актуальный, альтернатива, вариант, дезодорант, дефект, дискуссия, иллюстрация, камера, квартал, консультация, экспедиция и.др.

Все латинские слова, представленные в нашей картотеке, по стилистическому принципу можно разделить на две группы: нейтральная лексика и лексика, стилистически окрашенная. Стилистически окрашенные слова в словаре имеют специальные пометы: top., хим., банк., мед., мор., полит.; рел., театр., тип., фил., и т. д. Например: юр. -юридический термин, хим. - химический термин, банк. - банковский термин, мед. - медицинский термин, мор. - морской термин, полит. -политический термин, рел: - религиозный, театр. - театральный, тип. -типографский, фил; - философский, филол. - филологический.

Таким образом, значительная часть латинизмов в русском языке являются научными терминами.

«Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными, как точное отражение понятий и названия вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии».[31, 416].

В словарях приводятся различные стилистические пометы. Они указывают на то, является ли данное слово термином и в какую терминосистему входит: юридическую, филологическую, биологическую, химическую, медицинскую, техническую; имеет ли стилистическую окраску (книжн., прост., раза., высок., и др.).

Например:

Экспонент, - а, м. (спец.). Тот, кто экспонирует кого, - что-нибудь;

Экспрессия, - и, ж. (книжн.). Выражение чувств, переживаний, выразительность.

Есть случаи, когда одно из значений слова не имеет стилистической пометы, а одно или два с пометами.

Если термины могут быть многозначными, возникает вопрос: эта многозначность явление языка или речи? Как показывает наш материал, это явление наблюдается в языке. В каждой же терминосистеме термины однозначны (мы не рассматриваем случаи «болезни» терминов, когда в одной и той же терминосистеме термины имеют много значений).

Латинский язык часто является источником терминологии. Иногда термины бывают гибридными: латинско-греческими.

Например: аудиофон [лат. audire - слушать + гр. phonё - звук]; ауреомицин [лат. aurum - золото + гр. mykes - гриб].

Латинские слова, функционирующие в русском языке, имеют свои внешние признаки:

а) фонетические: 1) начальные буквы А, Ф, например: акцент, аппетит, аттестат; фатализм, фауна, фискал, фистула; 2) двойные согласные на морфемном шве, например: аббревиатура, ассоциация, аттестат и др.;

б) словообразовательные: лексемы на - ЦИЯ, - АНТ, -ЕНТ, - МЕНТ, - ФИКАЦИЯ, например: реконструкция, спецификация, типизация; авиасекстант, дезодорант; абсорбент; монумент, постамент; электрификация, кодификация;

в) сосуществование латинского и иноязычного корней в искусственных заимствованиях, например: страдиграфия [лат. stratum - настил + ap. grapho - пишу].

Количественная характеристика латинизмов.

Сколько латинизмов в русском языке? На этот вопрос пока нет ответа. И потому, что по-разному понимается сущность лексических латинизмов: слова, пришедшие в «готовом виде» из латинского языка, - и слова, образованные в русском или языках-посредниках из латинских корней или с помощью латинских аффиксов. И потому, что, даже понимая термин латинизм в широком смысле, то есть как слово, имеющее латинский корень, в русистике до сих пор нет подсчетов, которые стали бы квантитативной характеристикой для латинской по происхождению лексики в словарном составе русского языка.

Поэтому вопрос о количестве слов латинского происхождения в русском языке является актуальным и в начале XXI века.

Однако для других языков, например, для английского, подсчеты сделаны. «Ученые подсчитали, что из 20000 наиболее употребительных слов английского языка около 10400 латинского происхождения...» [12,14].

Конечно, исторические судьбы английского языка обусловили мощное влияние романской языковой стихии на германскую основу, что и привело к такому состоянию, когда более половины английской лексики имеет латинское происхождение. Ничего подобного не было в истории русского языка. Однако влияние латыни на лексику живых языков, русского в том числе, весьма значительно и общепризнанно. Поэтому необходимо установить, сколько же латинизмов в словаре иностранных слов для школьников.

В рабочей картотеке автора насчитывается 803 единицы. Это значит, что из всего объема (3000 заимствованных лексем) 803 слова имеют латинское происхождение.

Таким образом, путем арифметических подсчетов установлено количество латинизмов в словаре.

Зная объем словника и количество в нем латинизмов, можно установить процентное соотношение между ними, путем составления пропорции:

3000 слов-100% 803 слова - х % следовательно, 80300 : 3000 ≈ 27

Итак, мы установили, что в нашем словаре латинские лексические заимствования составляют 27 %.

Естественно, надо иметь в виду, что такое количественное соотношение корректно только для нашего материала. Мы понимаем, что если бы выборка была произведена из более объемного источника, то количественное соотношение могло быть иным.

1.2. Классификация лексических латинизмов

Всякое исследование предполагает, прежде всего, классификацию изучаемых объектов. Классификация - основа любой наук.

Под классификацией понимается «распределение по классам в соответствии с существенными признаками» [35, 384].

Мы ставили перед собой задачу выявить основания для классификации нашего материала.

Работая с картотекой, нам удалось установить, что возможны различные основания для классификации лексических латинизмов:

1) по языку-источнику и языкам-посредникам;

2) по частеречной принадлежности;

3) по словообразовательным формантам;

4) по лексико-семантическим группам;

5) по начальной букве.

В работе, из-за ограниченности объема, классификацию латинизмов по первой букве мы не приводим, ограничившись лишь указанием на такую характерную особенность: большое количество латинизмов начинаются на букву Ф и на букву А, за которой следуют двойные согласные. Начальную литеру Ф имеют латинизмы (прямые и опосредованные):

фабула, фаворит, факсимиле, факт, фактор, фактура, факультет, фундамент и д.р.

Начальную букву А + двойные согласные имеют слова, пережившие еще в языке-источнике полную контактную ассимиляцию на стыке приставки - ad - и корня, в результате чего согласный d полностью уподоблялся первому согласному звуку корня (закон ассимиляции):

аббревиатура; агглютинация; акклиматизация, аккредитив;

аллитерация, аллюзия; аннулировать; аппарат; ассистент;

аттестация, аффект, аффикс и другие.

Приводим диаграмму классификации латинских заимствований по начальным буквам.

В данном сочинении мы можем продемонстрировать только две классификации: 1) по языку-источнику и языкам-посредникам и 2) по частям речи (с учетом словообразовательных аффиксов). Представить другие классификации не представляется возможным в связи с ограничением объема работ такого рода.



1.2.1. По языку-источнику и языкам-посредникам

Естественно, что для всех рассматриваемых заимствований языком-источником является латинский. Однако не все латинизмы пришли в русский язык непосредственно из латинского языка: часть заимствованной лексики проделала путь через другие европейские языки. Так слово «клерк» пришло в русский язык из французского или английского языков, а в эти европейские языки оно попало из латинского, на что указывает этимологическая справка: (фр. clerc, анйл. clerc < лапт. clericus - духовное лицо).

Все латинизмы в русском языке можно разделить на прямые и опосредованные. Прямые - это те, которые пришли в русский язык непосредственно из латинского языка; а опосредованные - это те слова латинского происхождения, которые не сразу попали в русский язык, а предварительно были заимствованы другими языками Европы, из которых и пришли в русский язык.

Прямые латинизмы:

помпа (лат. роmра - торжественное шествие), плюрализм (лат. pluralis - сосуществование) и др.



Опосредованные латинизмы:

лингвистика (фр. linguistique < лат. linqua - язык, языковедение),

лига (фр. ligue < лат. ligare - связывать), фестиваль (фр. festival <лага, festivum - праздничный; классификация (нем. Klassifikation < лат, classis - разряд).

Языками-посредниками, выступающими как бы «перевалочными базами» для латинизмов на их пути в русский язык, являются языки Европы.



Прямые и опосредованные заимствования.

Латинизмы в русском языке можно разделить на прямые и опосредованные. Прямые - это те, которые пришли в русский язык непосредственно из латинского языка, а опосредованные пришли через другие языки.

Статус опосредованных заимствований, как таковых, мы определили по этимологической справке, имеющейся после каждой вокабулы.

Из 803 слов, представленных в рабочей картотеке автора, следует исключить 13 грецизмов (о них смотри далее); остается 790 слов, заимствованных из латинского языка. По нашим подсчетам, 582 из них являются прямыми заимствованиями. Следовательно, 208 лексем являются опосредованными заимствованиями. Установлено, что языками-посредниками, через которые пришли латинские слова в русский язык, являются французский, немецкий, итальянский, английский и польский.

Количественное и процентное соотношение опосредованных заимствований представлены в следующей таблице:


№/п

Язык-источник

Кол-во

% латинизмов





Французский

120

15,2

2

Немецкий

51

6,5

3.

Английский

24

3,0

4.

Итальянский

11

1,4

5.

Польский

3

0,4




Итого:

208

27




Всего:

790

100

Прямых заимствований из греческого языка в нашем материале нет, но известна особая роль древнегреческого языка в истории.

Искусственные и гибридные заимствования. Искусственные заимствования, как правило, состоят их двух разноязычных элементов. В нашей картотеке имеется 15 искусственных заимствований. Вот некоторые из них.

Часть искусственных заимствований представляют собой сочетание латинского словообразовательного элемента с корневой морфемой другого языка.

Автол [гр. autos - сам / авто (мобиль) + лат. оl (опт) - масло].

Смазочное масло для автомобилей.

Биатлон (лат. bi - двух + гр. athlon - состязание). Лыжная гонка со стрельбой из винтовки (стоя и лежа) на нескольких рубежах.

Социология (лат. soci (etus) - общество + гp. logos - понятие, учение). Наука об обществе.

Терминология (лат. terminus - предел, граница + гр. logos - наука, понятие, учение). Совокупность терминов.

Флюорография (лат. flour - течение + гp. graphu - пишу). Метод рентгенологического исследования органов человеческого тела путем перевода изображения с просвечивающегося экрана на фотопленку. [38, 565].

Варианты сочетания разноязычных корней выявлены следующие:

1) лат. + греч. - 7 слов 4) лат. + русск. - 1 слово

2) лат. + англ. - 2 слова 5) лат. + лат. + русск. - 1 слово

3) фр. + лат. - 2 слова

Всего: 13 слов.Они прошли сложный путь, переходя из языка в язык, - и в русский попали посредством не одного языка, а двух.

Иноязычные слова, попадая в русский язык, переживают процесс освоения. Проявлением русификации латинизмов, в частности, является освоение чужих слов, одна из морфем которого является собственно русской, а другая иноязычной (в нашем случае - латинской). Например: иллюстрировать, иллюстрированный, где в качестве производящей основы использован связанный корень - иллюстр латинского происхождения, а в качестве словообразовательного аффикса — русский суффикс - ирова (вариант суффикса - оба) и «нн», а также русские флексии.

Подобные слова называются гибридными заимствованиями.

Грецизмы.

Заимствования из греческого языка приходили в Европу, в Россию и на Украину обычно через латинский язык, в латинизированном виде. Изучение грецизмов по словарям иностранных слов привело нас к обнаружению неожиданной функции латинского языка: он сам является посредником, способствовавшим проникновению грецизмов в другие европейские языки. Роль латыни как языка-посредника, насколько нам известно, до сих пор не описана в лингвистической литературе: обычно говорят о том, какие языки явились посредниками для распространения латинской лексики в Европе. Поэтому даже простая конструкция функции латыни как языка-посредника представляет несомненный интерес.

«Грецизм - это слово, выражение или конструкция, заимствованные из греческого языка и воспринимаемые как чужеродный элемент» [32, 399]. Сами грецизмы «являются заимствованиями из латинского языка и поэтому имеют латинское ударение и окончания - us, а не - os; - um, а не -on» [27, 339].

«Большинство грецизмов - интернациональны» [6, 223].

«Грецизмы вызывают особый интерес, как группа заимствованных слов греческого происхождения, пришедших в русский язык через посредство латинского. Они получили латинскую форму и «латинскую одежду» [37, 608].

Таким образом, наблюдается явление, как бы противоположное вхождению опосредованных заимствований в русский язык.

При освоении заимствованных из греческого языка слов, языком-посредником выступает латинский.

Приведем неполный перечень слов, заимствованных из греческого языка через латинский язык, которые входят нашу картотеку:

канцероген, -а, м. (нем. Kanzerogen < лат. cancer - рак + гр. genesis - происхождение);

мавзолей, -а, м. (лат. mausoleum < ар. mausoleion – гробница карийского царя Мавзола) и т.д;

Всего в картотеке 13 слов.

1.2.2. По частеречной принадлежности

Все латинские заимствования, представленные в нашей картотеке,

относятся к четырем частям речи: к именам существительным, к именам

прилагательным, к глаголам и наречиям. Слова, относящиеся к другим

частям речи, в нашей картотеке отсутствуют, так как их нет в «Словаре

иностранных слов для школьников».



1.2.2.1. Имена существительные

Общая характеристика.

В лексиконе, который стал основой для данного исследования, обнаружены имена существительные различных лексико-грамматических разрядов: нарицательные и собственные. Личные и неличные, одушевленные и неодушевленные, конкретные и абстрактные. В нашей картотеке 715 имен существительных, их них 85 - личных.

Собирательные и вещественные не обнаружены. Личные имена, представленные в СИС, все являются наименованием божеств и мифологических существ. Это свидетельствует об известном влиянии античной культурной традиции на русскую культуру и на русский язык. Важен сам факт включения собственных имен в словарь, ведь обычно в словник входят имена нарицательные. Однако словарь иностранных слов, как особый тип словарей, имеет свою специфику, и в него могут быть включены наименования мифологических существ, географические названия и подобное. В этом отношении словари иностранных слов уподобляются энциклопедическим словарям, где личные имена присутствуют в большом количестве.

Имена существительные собственные.

В рабочей картотеке представлено 12 собственных имен: Аврора, Люцифер, Ника, Пенаты. Панацея, Фауна, Флора, Фортуна, Форум, Цербер, Янус.

Имена собственные лексического значения не имеют, но материалы Словаря иностранных слов, показывают, что, осваиваясь русским языком, такие существительные получают лексическое значение. Они даже могут быть многозначными. Вот несколько примеров:

1. Аврора — 1. В древнеримской мифологии богиня утренней зари (Эос - у греков); 2. В образной и поэтической речи - синоним утренней зари [7, 784].

2. Ника {Нике), Виктория (греч. победа) - 1. Ника - олицетворение

победы, дочь Титана и Стике, атрибут Зевса и Афины; 2. Один из

эпитетов Афины как богини победы.

3. Цербер (Кербер) (лат. Gerburus < гр. Kerberos - имя собственное) -

1. В древнегреческой мифологии: злой пёс, охраняющий вход в

подземное царство; 2. Свирепый и бдительный страж.

Таким образом, особенностью функционирования в русском языке заимствованных из латинского языка имен собственных является приобретение некоторыми из них лексических значений, и даже развитие у них многозначности. По существу, они продвинулись в сторону нарицательных имен существительных и составляют своеобразную промежуточную группу: в этимологическом отношении они сохраняют связь с античными мифологическими наименованиями, а в семантическом, - расширяя смысловой объем, развивают лексические значения, подобно нарицательным, и даже могут иметь несколько значений конкретного характера.

Имена существительные нарицательные.

Всего в нашей картотеке 630 нарицательных имен существительных: аббревиатура, абитуриент, абстракционизм, автол, автор, авторитет, агент, агитация, агломерация, агрессия, адаптация, адвокат, адепт, администрация, акваланг, акварель, акватория, аккредитив, аккумуляция и другие.



Имена существительные неодушевленные.

Всего в нашей картотеке 634 неодушевленных имен существительных:

акция, аккумулятор, ассорти, алиби, алтарь, альтернатива, альтруизм и другие.

Имена существительные одушевленные.

Всего в нашей картотеке 81 одушевленное имя существительное: абитуриент, донор, доцент, интеллигенция, кандидат и другие.

Имена существительные конкретные.

Всего в нашей картотеке 239 конкретных имен существительных: биржа, доктрина, документ, дуэт, импульс, инверсия, индекс, инспекция и другие.



Абстрактные имена существительные.

Всего в нашей картотеке 62 абстрактных имен существительных: альтруизм, амбиция, аморализм, деградация и другие.



Классификация имен существительных по словообразовательным элементам.

Многие латинизмы являются производными словами. В них, помимо корня, выделяются словообразовательные аффиксы - префиксы и суффиксы.

Преобладают суффиксальные имена существительные, а префиксальные - сравнительно немногочисленны.

Заимствования с префиксами

С префиксом ДЕ-: демилитаризация, деноминация, декодировать, деморализация.

С префиксом ДЕЗ -: дезодорант, дезактивация, дезинтеграция, дезинформация,

дезориентация.

С префиксом КОН-: конфедерация, контекст.

С префиксом ИР'-: ирреальность, иррациональный.

С префиксом РЕ -: реэвакуация, реакция.

Префикс ИНТЕР - в латинском языке обозначал между, среди. При заимствовании таких слов русским языком приставка ИНТЕР - в ряде случаев сохраняет свое значение:

интервокальный, интерлингвистика, интерфаза, интернациональный, интернационализм,

интернациональность.

Однако многие латинские слова в процессе заимствования подверглись опрощению, их морфемный состав изменился - и в результате префикс перестал выделяться:

интервал, интерес (от лат. interest - важно), интерлюдия, интермедия, интерпретация, интерпретировать,

интерпункция, интерференция.

Подобный процесс опрощения происходил, по-видимому, и в других европейских языках, через посредство которых латинские слова пришли в русский из фран.: интервью, интерлиньяж, интервьюер; из ит.: интермеццо; из англ.: интертип, интерфейс.

Прозрачно морфемное строение англицизма Интерпол, где корневая часть представляет собой усечение от полиция.

С префиксом-КОНТР (а)-: контрреволюция, контрагент.

Но с опрощением в словах: контракт, контрафакция.

С префиксом ПРО -: прогресс [регресс - (связанный корень)], проректор, а также в словах, где ПРО - имеет другое деривационное значение: проармянский, проукраинский, прочеченский. В большинстве же лексем, имевших в латинском языке префикс pro -, на русской почве произошло опрощение: приставка перестала выделяться, войдя в состав корня:

продюсер, проект, прокуратура, провизор, провинция, провокация, пропаганда, пропорция, протест, протекция, протестантизм.

С префиксом СУБ - (sub- в значении под): субкортикальный (подкорковый), субмарина.

В других же словах произошло опрощение и приставка не выделяется: субвенция, субординация, суброгация, субституция,

В слове - субстрат (ср. адстрат, суперстрат), где приставка SUB -

выделяется на фоне суперстрат, но корень - не ясен.

Приставка СУБ - выделяется в новых словах, созданных в русском языке с помощью - SUB:субаренда, Субарктика, субгигант, субдоминанта, субкарлик, субконтинент, суборбитальный (полет), субтитр, субтропики, суборосительный, субэкваториальные (пояса). Она является активным словообразовательным средством.

С префиксом ЭКС -: экспатриировать (ср. репатриировать), экспатриант,

экспатриированный; экспирация (ср. респирация);

Ряд слов, имевших в латинском языке префикс ЕХ -, в русском языке с трудом членится на морфемы: приставка ЭКС - выделяется на фоне образований с другими иноязычными приставками, при этом возникает остаточная выделимость - отрезки, выполняющие функцию корпя (типа патр -, позиц.-, плант -, пон -, тенсив -), но не имеющие в русском языке вещественного значения, как это свойственно настоящим корневым морфемам.

Появление остаточной выделимости - промежуточный этап на пути к окончательному опрощению в русском языке слов, имевших в латинском языке приставки, как это наблюдается в словах: эксгумировать, эксгумация (где выделяется новый для русского языка связанный корень - эксгум -); экскурсия, экскурсант, экскурсовод и другие.

С префиксом ТРАНС-(ТРАНЗ)-:транзит; транзитивный, танзитивн - ость, ин - транзитивный; трансформировать, но: реформировать, деформировать, информировать; и: форма, форм - ация; транссудация, транссуд - am, но: экссуд - акция; трансфузия, но: дисфузия, конфузия.

С префиксом СУПЕР- :супермаркет.

С префиксом ЭКСТРА-: экстра, экстравагантный, экстракт, экстраординарный, экстремизм, экстренный.

Заимствования с суффиксами

С суффиксом - ИЗМ.

Все эти слова входят в разряд отвлеченных (абстрактных) имен существительных. Они называют:

- отвлеченные понятия, свойства характера

индивидуализм, эгоизм, комменсализм, консерватизм, амфализм,

альтруизм;

- общественно-политические течения: экуменизм, федерализм, феминизм, натурализм, национализм, оппортунизм, коммунизм, аболиционизм, абстракционизм; абсолютизм, деизм, иллюционизм.

Этот лексико-грамматический разряд имеет, кроме специфической словообразовательной семантики, также яркую грамматическую особенность, а именно: отсутствие форм множественного числа. Абстрактные существительные употребляются только в форме единственного числа и являются, таким образом, существительными singularia tantum.

Единственным примером конкретного имени существительного с суффиксом — ИЗМ является слово организм, где деривационное (словообразовательное) значение суффикса - ИЗМ иное, чем у отвлеченных существительных. Конкретные существительные изменяются по числам, поэтому имеют формы как единственного, так и множественного числа (чем в морфологическом плане и противопоставляются абстрактным именам): организм - организм - а, организм - ы, организм -ов.

С суффиксом - ЦИЯ.

Этот формант состоит из суффикса - И[j] - и флексии - А - (на письме эта морфема передается буквой - я, указывающей одновременно на наличие j в предшествующем суффиксе).

Слова на - ЦИЯ - восходят к латинским именам существительным третьего склонения на tiо, например: лат. actio, родительный падеж actionis f) -» акция.

Такие существительные в латинском языке имеют грамматическое значение женского рода, поэтому при заимствовании русским языком они получают флексию женского рода (-а), графически - я. Латинизмы на -ЦИЯ составляют многочисленную лексическую группу.

В нашей картотеке их зафиксировано 103:

альтерация, амелиорация, бонификация, гемагглютинация, деградация, спецификация, урбанизация, филиация, фракция, экстрадиция, экспроприация и другие.

Отметим отражение в словах на - ЦИЯ позиционного изменения звуков в процессе заимствования из латинского в русский язык: в интервокальной позиции для устранения зияния, нехарактерного для русского языка, между гласными появляется вставной [j]: лат. iо—» русск. и[j]а.

Заимствования на - ЦИЯ объединяются в две группы: абстрактные и конкретные имена существительные.

Абстрактные называют отвлеченные понятия и поэтому не имеют форм числового противопоставления, не изменяются по числам и являются существительными singularia tantum. Их в нашей рабочей картотеке насчитывается 28.

Многие конкретные существительные возникли в результате семантического развития абстрактных: слово дефиниция обозначает как процесс определения какого-либо понятия, так и конкретные формулировки и во втором значении может иметь форму множественного числа, например: каждый термин имеет дефиницию и: в этом словаре

дефиниции очень лаконичны.

Подобное наблюдается со словом деформация, если имеется в виду процесс, то это абстрактное существительное, если результат действия, то - конкретное, поэтому имеются формы множественного числа.

Итогом такого семантического развития является возникновение таких конкретных существительных, как диссертация, иллюминация, инстанция, конференция, лекция, нация, операция, организация и подобные. С суффиксом - ОСТЬ.

Славянский суффикс - ОСТЬ - имеет значение абстрактности и служит для образования отвлеченных имен существительных от качественных прилагательных с производной основой. В нашей выборке зафиксировано 7 слов на - ОСТЬ.

Шесть из них образовано по следующей словообразовательной модели: производная основа качественного имени прилагательного с суффиксом-Н- + -ОСТЬ:

валентность, корректность, ирреальность, ликвидность, маргинальностъ, радиоактивность.

Одно слово в качестве производной основы имеет страдательное причастие настоящего времени: конвертируемый - конвертируемость.

Строго говоря, рассмотренные примеры не являются латинизмами в чистом виде, так как они образованы от русских основ с помощью русского суффикса по русской словообразовательной модели. Латинским было исходное (производящее, мотивирующее) слово, от которого образованы данные лексемы. Такие слова называют гибридными: валентность, корректность, конвертируемость, ирреальность, ликвидность, маргинальность.

С суффиксом - AT.

В нашу картотеку включен ряд имен существительных с финалью - AT, имеющих непроизводную основу (чистый корень). После проверки по Словообразовательному словарю русского языка А.Н. Тихонова, мы выбрали 25 таких слов с производной и непроизводной основой.

С производной основой:

антикварный, аттестат, делегат, диктат, кондоминат,триумвират, экспонат.



С непроизводной основой:

адвокат, депутат, интернат, комбинат, лауреат, протекторат, результат.

Эти слова обнаруживают интересную особенность: в латинском языке они имели суффикс —AT -, а в процессе заимствования их основа стала непроизводной, то есть, произошло, как бы межъязыковое опрощение.

Кроме рассмотренных имен существительных с финалью - AT, имеющих в русском языке непроизводную основу, в нашу картотеку включено 13 слов с суффиксом - AT, имеющих разные значения: действующего лица, собирательности, абстрактности и другие.

В русской грамматике о словах, с продуктивным суффиксом - AT, говорится, что они «называют предмет, являющийся объектом действия или возникающий в результате действия, названного мотивирующим словом» [33, 783]. Отмечено, что мотивирующими словами могут быть глаголы на - ИРОВАТЬ, реже на - ОВАТЬ (финали - ИРОВАТЬ и -ОВАТЬ отсекаются: делегировать - делегат). «Существительные этого типа называют лицо конкретное, неодушевленный предмет, вещество, учреждение или организацию, сочинение или произведение, документ» [33,49].

Со значением лица в нашей работе представлено только одно имя существительное латинского происхождения с суффиксом - AT: делегат (ср. делегировать), имеющее связанный корень.

Это конкретное существительное, и оно имеет типичную грамматическую особенность этого лексико-грамматического разряда: изменяется по числам.

Формы числового противопоставления присущи также именам

существительным с суффиксом - AT, имеющим следующие деривационные значения:

1) конкретный, неодушевленный предмет: экспонат- экспонаты;

2) документ: аттестат - аттестаты;

3) произведение, сочинение: реферат - рефераты.

Рассмотренным имена существительным, изменяющимся по числам,

противостоят слова singularia tantum, имеющие формы только единственного числа и относящиеся к разрядам абстрактных и собирательных существительных.

Наш материал предоставляет только одно собирательное существительное с суффиксом - AT - (вариант - ИАТ): антиквариат.

Абстрактных существительных в нашем материале пять. Два из них мотивированы глаголами и обозначают отвлеченный процессуальный признак, носителем которого является рассматриваемый суффикс: диктат (от диктовать), плагиат.

Остальные имена существительные являются отыменными: патронат

(от патрон), триумвират (от триумвир).

С суффиксом - ИТЕТ.

В грамматике этот суффикс со значением отвлеченного признака рассматривается как непродуктивный [33, 183]. Он отмечен в именах существительных, образованных от прилагательных.

Существительные с суффиксом - ИТЕТ - мотивированы прилагательными на - НЫЙ:иммунитет < иммунный, менталитет < ментальный, муниципалитет < муниципальный, нейтралитет < нейтральный.

Только одно из них имеет форму числового противопоставления и является конкретным - муниципалитет (мн. число - муниципалитеты).

Остальные три имеют форму только единственного числа, являются словами singularia tantum и входят в разряд отвлеченных существительных.

С суффиксами - ОР, - ТОР, - ATOP: ординатор, пастор, профессор, спонсор;Имена существительные с суффиксами - ОР, - ТОР, - ATOP имеют связанные основы, так как без суффикса их корни не употребляются, ср.:

ординат - ура, паств - ва, професс - и[j]я, спос - ировать, диктат - ур — а, губерн - и[j]я, кур - ирова – ть.

Род имен существительных с финалью - ОР, - ОБ обнаруживают интересную особенность: в русском языке они имеют непроизводную основу, тогда как в латинском языке эти слова содержали в своем составе агентивный суффикс действующего лица (предмета) - ОР - и имели производную основу. При заимствовании произошло опрощение морфемного состава (межъязыковой процесс). Эти слова имеют языковое опрощение.

В одном слове с финалью - ОР в латинском языке выделяется суффикс сравнительной степени - IOR: unior (младший). При заимствовании слово юниор стало непроизводным, и основа его состоит из одного только корня.

Только два имени существительных на - ОР и в латинском языке были непроизводными: honor (честь), furor (неистовство).

Существительные с суффиксом - ОР, орфографически также - ЁР и - ЕР (фонетически <ОР>) называют лицо или орудие, производящее действие и названное мотивирующим словом [33, 148].

С суффиксами - ЕНТ (а), - ИНТ (а).

В латинском языке эти слова являются действительными причастиями настоящего времени с суффиксом - ns (nt - is) и - ens (ent - is).

Формы ряда косвенных падежей образуются от практической основы, определенной по форме родительного падежа. Таким образом, при заимствовании в начальной форме, то есть в именительном падеже единственного числа основа заканчивается на - НТ (nt).

Если в латинском языке слова на - ЕНТ членятся (в них выделяется суффикс причастия настоящего времени), то в процессе заимствования многие слова этого типа становятся непроизводными, то есть суффикс в них не выделяется. Это еще один случай межъязыкового опрощения -явления, уже отмеченного нами ранее.

В академической грамматике - АНТ, - ЕНТ рассматриваются как варианты одного суффикса. «Посредством суффикса - АНТ (- ЯНТ) - от основ имен существительных и от непроизводных основ глаголов на - ПРОВАТЬ - образуются имена существительные мужского рода, обозначающие лиц по их отношению к предмету или действию, названному в основе» [33, 223-224]. В результате проверки по словарю А.Н. Тихонова [40] установлено 22 непроизводных слова в русском языке с финалью - ЕНТ.

Суффикс - ЕНТ - выделен в следующих словах:

компонент, оппонент, претендент, референт. Это суффикс имеет ярко выраженное словообразовательное значение действующего лица.



По происхождению

Это суффиксы латинского причастия настоящего времени:

мигрант <— (лат. migrans; родительный падеж - migrantis); радиант, информант (ср. информаци[j]й, информировать -связанный корень); сервант (сервировать, сервиз); детерминант (детерминировать); сонант [лат. sonare - звучать; причастие настоящего времени - sonans (родительный падеж - sonantis)]; Кроме подобных отглагольных (отпричастных) имен существительных, имеется значительное количество отыменных, то есть образованных от имен существительных с помощью суффикса - АНТ: секундант; провиант {произи[j]я); комедиант {комеди[j]я, связанный корень); фолиант [лат. in folio и русск. - ин - фолио, связанный корень - дефолиант). Большинство имен существительных с суффиксом - АНТ имеют связанный корень: мутант - мутировать, мутаци[j]я.

Реже морфемный состав таких имен существительных прозрачен, так как в них легко вычленяются все морфемы, в том числе свободный (не связанный) корень: фабрикант <— фабрика. Словообразовательные значения:

1) действующее лицо (субъект): комедиант, интендант;

2) прибор: секстант [< лат. sextans - шестая часть] – угломерный инструмент для асторо-навигационных наблюдений;

3) процесс, действие, название предмета по действию: сонант {лат. sonare - звучать); диктант;

4) языковое явление: консонант (лат. consonans) а) согласный звук;

б) неслогообразующий звук; консонантами могут быть как согласные, так и гласные, если они не образуют отдельного слога, например: [й], но [и]. Разная степень морфемной членимости:

1) легко выделяется суффикс (в отыменных именах существительных): музыкант, презентант, диспутант;

2) связанный корень (имеются ряды с одинаковыми суффиксами:

- И[j], - (- АЦИ[j]), - ИРОВА (- ИЗИРОВА): лаборант, докторант, демонстрант, коммерсант;

3) не выделяется в русском языке: транспарант, но ощущается оттенок словообразовательного значения субъекта: педант, дилетант.

С суффиксом - УР (а), - ТУР (а).

Об этом суффиксе в грамматике русского языка сказано следующее: «Существительные с суффиксом - УР(а), - фонематически /УР/, имеют значение - «общественная система, должность, организация, учреждение, связанное с, лицом, названным с мотивирующим словом», и суффикс - УР(а), - АТУР(а), фонематически /УР/, /АТУР/, мотивированные неодушевленными существительными, имеют собирательное значение «совокупность собирательных предметов, явлений, названных мотивируемым словом»: аппарат - аппаратура (специальное название), арка - аркатура (спец.). «Этот суффикс присутствует в двух образованиях: квадратных - квадратура, кубический - кубатура. Слова эти называют явление, как признак, проявляющийся в наличии единицы измерения, названным сочетанием с мотивирующим прилагательным (квадратная единица, кубическая единица)» [33, 250].

Словообразовательные значения такие:

1) значение организации: прокуратура;

2) языковое явление: аббревиатура,

3) совокупность собирательных предметов: аппарат, арка.

С суффиксом - ИЯ (Иj).

В грамматике об этом суффиксе говорится следующее: «Существительные женского рода с суффиксом - И[j] - фонетически (иі), орфографически слова на - ИЯ и связанными опорными компонентами называют физические явления, отрасль науки и техники, сферы занятий в соответствии со значением опорного компонента и первого уточняющего компонента, например: полиграфия, телеметрия» рЗЗ, 196].Существительные женского рода с этим суффиксом составляют три группы:

1. слова, называющие научные дисциплины, сферы, характеризующиеся отношением к лицу или предмету, названному мотивирующим словом;

2. слова, называющие общественную систему, организацию, учреждение, связанные с властью лица, названные мотивирующим словом;

3. название стран и других территориальных единиц по национальному признаку, мотивированных названием народностей.



Имена существительные с производной основой:

первая группа - агрессия, вакансия, депрессия, дискуссия, иллюзия, инверсия;

вторая группа - коллегия, лаборатория;

третья группа - Нигерия, Монголия.



Имена существительные с непроизводной основой:

первая группа - мантия, материя, оказия, пассия, премия, профессия, флексия;

вторая группа - аннексия, конверсия, конфессия, сессия,комиссия;

третья группа - Бастия, Венеция.

Существительные женского рода с суффиксом - H[j] (орфографически слова на - ИЯ) называют страны и территории по географическому объекту, названному опорной основой и конкретизированному в первой основе (прилагательном) [33, 250].

Все рассмотренные существительные были образованы морфологическим способом словопроизводства.

Небольшая группа существительных образовалась неморфологически, а именно лексико-синтаксическим способом.

В нашей выборке представлено две его разновидности:

а) слияние словосочетания в словах: агрикультура (лат. agri cultura - возделывание поля), юрисдикция (лат. iuris (dictio — судоговорение) и т.д.

b) слияние предложно-падежной формы в одно слово: экслибрис (лат. ex libris - из книг); проформа (лат. pro forma - ради формы); постфактум (Лат. post factum - после сделанного); постскриптум (лат. post scriptum - после написанного); нотабене (лат. nota bene -заметить хорошо). Заметим, что эти слова имеют столь же употребительные параллельные вкрапления: ex libris, pro forma, post factum, post scriptum, nota bene.

Морфолого-синтаксическим способом (путем перехода слова из одной части речи в другую) образованы несклоняемые существительные вето, кредо (а также название марки автомобиля «Вольво»), получившие в русском языке не только грамматическое значение рода, но и синтаксически выраженные значения падежей и утратившие все глагольные категории. В латинском языке veto, Credo, VOlVO - глаголы в форме 1-го лица ед. числа изъявительного наклонения действительного залога с окончанием - О.

Существительные дебет, кредит, интерес получили в русской грамматике все права гражданства: род, изменение по падежам и числам, принадлежность ко II-ому склонению, тогда как их исходные формы в латинском языке - формы глаголов 3-го лица debet - (он должен), credit (он верит), inter est (находится между; потом в безличном значении: важно).

Если лексико-синтаксическое и морфолого-синтаксическое словообразование происходит в процессе заимствования, то уже на русской почве, в русском языке наблюдается лексико-семантическое словообразование - распад одного слова на два омонима: радикал1/ и радикал2., актив1 и актив2.

Радикал1., - а, м. (лат. radicalis - коренной). 1. Сторонник радикализма; член радикальной партии, напр., левые радикалы. 2. Сторонник крайних, решительных действий, взглядов, напр., последовательный радикал [35,242]. Радикал2, - а, м. (лат. radicalis - коренной). Математический знак извлечения корня (V), а также сам результат извлечения корня [35, 242].

Актив1, (лат. activus - действенный). Передовая, наиболее деятельная часть какого-либо. коллектива, напр., профсоюзный актив. *Активист, Активный [35, 24].

Актив1, - а, м. (лат. activus - действенный). 1. Часть бухгалтерского баланса, отражающая состав и размещение материальных ценностей предприятия. 2. Превышение доходов от экспорта над расходами по импорту. * Активный [35, 24].

Впрочем, омонимия может возникать и при столкновении слов с одинаковыми звуковыми оболочками из разных языков - латинского и немецкого, например:

Штат1. - а, м. (лат. Status - состояние, положение). 1. Постоянный состав сотрудников учреждения, напр., постоянный штат, зачислить в штат.

2. Утвержденное положение о числе сотрудников с указанием их должностей и окладов, напр., положено по штату. *Штатный [35, 353].

Штат2, - а, м. (нем. Staat - государство). Самоуправляющаяся административно-территориальная единица в некоторых федеральных государствах (США, Индии, Мексике и др.) [35, 353].

Рассмотрев латинизмы-существительные, мы описали разные лексико-грамматические разряды и характерные словообразовательные и морфемные их особенности.

Среди существительных латинского происхождения преобладают нарицательные. Имена собственные, представленные в нашем материале, имеют яркую особенность: у них появляются лексические значения и даже может развиваться полисемия.

В словообразовательном отношении преобладает морфологическое словообразование и аффиксальные существительные, причем

суффиксальных больше, чем префиксальных.

Проанализировав характерные финали имен существительных, мы выявили наиболее распространенные: - ЦИЯ, - ИЯ, - АНТ, - ЕНТ, - ОР. Установлено, что в процессе заимствования многие латинизмы пережили опрощение, в результате чего латинские аффиксы вошли в состав новых для русского языка корней. Переходной ступенью от полной членимости, на морфемы являются слова со связанными корнями и с остаточной выделимостъю.


следующая страница >>



Литераторы (обоего пола) слепы как родители: они не отличают своих выкидышей от своих удавшихся отпрысков. Станислав Ежи Лец
ещё >>