Исследование данной работы лежит в области литературы и иностранных языков и посвящено теме «Поэтический перевод» - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Классный час по теме «Змеи Подмосковья: стоит ли их бояться? 1 32.15kb.
В. М. Гаршин «Attalea princeps» 1 33.48kb.
Исследовательская работа «Дрожжи» Тезисы Исследование данной работы... 1 13.3kb.
Раз, два, три, четыре, пять… Как же лучше нам считать? 3 254.42kb.
Рабочая программа дисциплины гсэ. Р. 02 «История литературы стран... 3 485.33kb.
Исследование данной работы лежит в области английского языка 1 12.74kb.
Особенности влияния Франции на культурное развитие Шотландии в области... 1 290.72kb.
Творческая самореализация учителей кафедры иностранных языков 1 64.79kb.
Сценарий концерта декады иностранных языков Ladies and Gentlemen! 1 47.95kb.
От текста романа к кинотексту 3 409.49kb.
Исследование по теме «Франция-Россия: литературные перекрёстки» 3 361.55kb.
Проверочная работа Новая история 8 класс Выберите правильный 1 25.8kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Исследование данной работы лежит в области литературы и иностранных языков и посвящено - страница №1/1

НОУ СОШ «Росинка» ЗАО

Автор: Ливанова Ксения, 9 класс

Руководитель: Озерова Валерия Михайловна

Поэтический перевод

Исследование данной работы лежит в области литературы и иностранных языков и посвящено теме «Поэтический перевод».

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке.

Актуальность исследования заключается в установлении аутентичности некоторых переведенных ранее текстов.

Я очень заинтересована этой темой и хочу изучить её содержательно и глубоко.

Цель работы - определить смысловые нюансы (особенности языковой структуры, личностью автора, историей народа и т.д.) в имеющихся переводах стихотворений путем их сравнения с собственными переводами (на примере следующих стихотворений: Эдгар Аллан По «Annabel Lee», Федерико Гарсиа Лорка «La guitarra»)

Объектом исследования являются стихотворения зарубежных авторов: Эдгар Аллан По «Annabel Lee», Федерико Гарсиа Лорка «La guitarra».

Предметом исследования является аутентичность переводов вышеупомянутых стихотворений этих же авторов.

Гипотеза исследования заключается в том, что некоторые переводы зарубежных стихотворений грешат рядом недочётов: например, неточное определение смысла в угоду красивой рифме или несоблюдение переведённой стихотворной строки с размером оригинала.

Для решения проблемы и доказательства гипотезы мной были сформулированы следующие задачи:



  • изучить переводы различных зарубежных произведений;

  • сделать дословный перевод данных произведений;

  • облечь в стихотворную форму;

  • сделать выводы по аутентичности исследованных произведений;

  • создать сравнительную (оценочную) таблицу для переведённых зарубежных стихотворений;

  • сравнить свой перевод с уже имеющимися;

  • сравнить предложенные тексты с уже имеющимися текстами того же автора на подобную тему.

Базой исследования являются переводы ряда стихотворений зарубежных авторов, сравнение их с переводами современных российских поэтов и, наконец, со своими собственными переводами.



Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

  • анализ и синтез материалов из источников информации по теме исследования;

  • сравнение имеющихся переводов с собственными переводами;

  • обобщение полученных результатов;

  • метод мысленного моделирования при составлении таблиц.

Основные выводы

Результаты данного исследования показали, чтобы достичь высокого качества перевода, важно соблюсти основную идею, размер и стилистику стихотворения. Многие переводчики пренебрегают одним из этих параметров, и в таком случае перевод называют "перестраивающим". Действительно, трудно соблюсти оба параметра, однако, некоторым переводчикам это удается (Маршак, Пастернак, Бальмонт, Цветаева…). Также необходимо обратиться к биографии автора, истории его народа, времени, когда было написано данное произведение - только внимательно изучив историю произведения, можно в полной мере понять, что именно хотел донести до нас автор. Ну и, наконец, и оригинал, и перевод должны быть одновременно одним целым, и в то же время двумя самостоятельными (независимыми) произведениями, обладающими литературной ценностью.




Чем дальше мы продвигаемся в познании Бога, тем дальше Бог удаляется от нас. Мария Эбнер-Эшенбах
ещё >>