Иди же вперед назло ветрам-бедам - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
«Иди, мой друг, всегда иди дорогою добра » 1 40.01kb.
Viii наш край в великой отечественной войне (1941-1945 гг.) 1 197.14kb.
Смотришь на год вперед – выращивай рис. Смотришь на 20 лет вперед... 1 31.28kb.
Книга 1 Предисловие Как нам реализовать мозги, или шаг вперед два... 28 7067.04kb.
Примерные зачетные упражнения 5 класс акробатика 1 107.32kb.
Приложение №1. Физминутка «Игра на внимание» Учащиеся встают, вытягивают... 1 14.66kb.
Русские, вперед! 1 94.51kb.
Формирование толерантности школьников в системе гражданско-правового... 1 256.22kb.
Прибрежные воды Омана 1 57.46kb.
«сапфир / топаз» со сверхяркими светодиодными оптическими системами 1 95.76kb.
Том первый 28 6470.14kb.
Первыевпечатлени я. Казан ь. Желтух а 1 312.65kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Иди же вперед назло ветрам-бедам - страница №1/1

LUDWIG THOMA
Nutzen des Reisens
Man soll vom Hause sich entfernen,

Um in der Fremde neu zu lernen.

Mit off´nen Augen, frischem Sinn

Schöpft jeder Reisende Gewinn.

Ist dir im Kleinen wie im Großen

Gar manches seltsam aufgestoßen,

Beacht es wohl! Veracht es nie!

Und suche das „Warum“ und „Wie“!


Людвиг Тома


Польза путешествий
Вырвись из дома, иди на чужбину,

Там ты поймешь, что половину

Знать ты не знал, ведать не ведал,

Иди же вперед назло ветрам-бедам;

Не отвергай даже пустяк,

Ответ на вопрос ищи «что?» и «как?»

Hans Manz
Nimm dir zeit zu verweilen,

lies zwischen den Zeilen,

auch ein kurzes Gedicht hat viele Seiten.

Ганс Манц


Читая, не спеши,

Взгляд устреми меж строк;

Пусть краткие стихи –

Зато каков намек!

G.Lang
Herbstlied
„Iht Blätter, woll iht tanzen?“

So rief in Herbst der Wind.

„Ja, ja, wir wollen tanzen,

ja, ja, wir wollen tanzen,

komn, hol uns nur geschind.“

Da führ er durch die Äste

und pflückte Blatt um Blatt.

„Nun ziehen wir zum Feste,

nun ziehen wir zum Feste,

nun ziehen wir uns satt“.


Г.Ланг
Осенняя песня


«Листья, осенние листья!

Под ноги падать, ложиться

Грустно, печально, увы.

Листья, осенние листья!

Весело в танце кружиться,

Может, хотите и вы?

Листья, осенние листья!

С вами хотелось б проститься,

Вас приглашая на вальс.

Листья, осенние листья!

Долго мне будете сниться,

Буду я помнить о вас!» -

Так за листом лист срывая,

Ветер пел песнь не смолкая.

Дружно в цветном одеянье

Листья летели шурша,

С грустью, как при расставанье

Осень прошлась не спеша…

Alexander Miller
Nachtstille
Tiefe Nacht. Der Mond beleuchtet

die verschneiten Bergesspitzen.

Silberweiße Schäfchenwolken

schlummern auf dem höchsten Gipfel.

In den feuchten schwarzen Schluchten

sind die Winde eingeschlafen.

Александр Миллер
Ночная тишина
Тихая ночь. Лунный свет

Незаметно пробрался к вершинам,

Там, среди скал, седые спят облака.

В темном ущелье забылся сном богатырским

Ветер, примчавшийся в горы издалека.

Wilhelm Ganzhorn


Im Schönsten Wiesengrunde
Im schönsten Wiesengrunde

ist meiner Heimat Haus,

da zog ich manche Stunde

ins Tal hinaus.


Muß aus dem Tal ich scheiden,

wo alles Lust und Klang;

das ist mein herbstes Leiden,

mein letzter Gang.


Sterb´ ich – in Tales Grunde

will ich begraben sein;

singt mir zur letzten Stunde

beim Abendschein.

Вильгельм Ганцхорн
Прекрасный луг
Прекрасный луг родного края

Меня магнитом тянет-манит,

Моя долина лучше рая,

Туда я рвусь, хоть даже занят.


Расстаться с ней, как мне не жаль,

Увы, пора настала;

Осенняя моя печаль,

Поход мой запоздалый.


Но в той долине я б хотел,

Чтоб ждал приют меня,

Чтоб жаворонок песню пел

В прощальный час звеня.

Manfred Eichhorn
Familienleben
Ich nahm ihre Hand

und wir versprachen uns

ein gemeinsames leben.

Nun treffen wir uns

noch zweimal täglich

an der Haustür

wenn ich zur Arbeit gehe

und sie von der Arbeit kommt

und umgekehrt.

Es kommt uns

schon seltsam vor

wenn wir uns dabei

duzen.

Манфред Айхорн


Семейная жизнь
Прекрасный миг:

В руке рука

И обещанье – быть

Вместе на века.


Но годы пролетели,

Встречались мы с тобой,

Когда я на работу шел,

А ты же шла домой.


Вот проза жизни…

И было очень странно,

Когда мы были рядом

С милой постоянно.


Rudolf Neumann


Feste feiern
Man sollte öfter einmal Feste feiern,

und nicht erst, wenn eins fällt.

Man kann sie ohne Gäste feiern

und ohne Geld.


Ein hübsches Fest heißt Freunde-Suchen.

Ein lustiges heißt Lachen-Fest.

Es gibt das Fest der Pflaumenkuchen,

das Drachenfest.


Ich könnte euch noch viele nennen,

doch hoff ich, ihr versteht:

Man muß auch grundlos feiern können,

wenn´s sonst nicht geht.


Рудольф Нойман
Праздники
Чаще праздники справлять

Пусть без денег, без гостей,

Без хороших новостей

Непременно надо.

Праздник поиска друзей,

Может стать воздушный змей

Причиной для парада.

Я б, конечно, мог назвать

Праздников хоть двадцать пять,

Только вы поймите,

Что не надо долго ждать,

В календарь смотреть, страдать –

Скорей гостей зовите!

R.M.Rilke


Die Engel
Sie haben alle müde Münde

und helle Seelen ohne Saum.

Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)

geht ihnen manchmal durch den Traum.


Fast gleichen sie einander alle;

in Gottes Gärten schweigen sie,

wie viele, viele Intervalle

in seiner Macht und Melodie.


Nur wenn sie ihre Flügel breiten,

sind sie die Wecker eines Winds:

als ginge Gott mit seinen weiten

Bildhauerhänden durch die Seiten

im dunklen Buch des Anbeginns.

Р.М.Рильке


Ангел
Чуть усталые губы,

Но бездонна душа…

Я сегодня увидел,

Как она хороша!

В ее взоре любовь

И надежда, печаль;

Молча смотрит она

В неизвестную даль.

А широкие крылья

Помочь всем готовы:

Тем, кто ищет у бога

Защиты и крова.

И волшебные звуки

Исходят вокруг,

Что даруют нам силы

После длительных мук.

Heinrich Heine
Leise zieht durch mein Gemüt
Leise zieht durch mein Gemüt

liebliches Geläute;

klinge, kleines Frühlingslied,

kling hinaus ins Weite.


Kling hinaus, bis an das Haus,

wo die Blumen sprießen;

wenn du eine Rose schaust,

sag´, ich laß sie grüßen!

Генрих Гейне
Весенняя песня
Тихо наполняет мне душу

Очаровательный звон,

Это весенняя песня –

Дон-ди-ди-дон ди-ди-дон!


Песня весны и капели,

Рвется она в цветник,

Может, услышит роза

Этот чарующий клик.


Песня, замри на мгновенье,

Розе скажи, что привет

В радостный день, день весенний

Шлю я – влюбленный поэт!

Johann Wolfgang Goethe
Dem Himmel wachse entgegen

Der Baum, der Erde Stolz!

Ihr Wetter, Stürm und Regen,

Verschont das heilige Holz!

Und soll ein Namen verderben,

So nehmt die obern in acht!

Es mag der Dichter sterben,

Der diesen Reim gemacht.

Тянется дерево вверх до небес.

Земля – наша гордость! Ты ее не моли,

Пусть буря, пусть шторм, священный же лес

Пощады дождется от свята –земли,

Лишь имя должно умереть навсегда,

Всевышний решил так – есть право у бога;

Поэт все ж хотел бы, коль нагрянет беда,

Творить-сочинять до последнего вздоха.

Hoffnung
Schaff,

das Tagwerk meiner Hände,

Hohes Glück, daß ich´s vollende!

Laß, o laß mich nicht ermatten!

Nein, es sind nicht leere Träume:

Jetzt nur Stangen, diese Baume

Geben einst noch Frucht und Schatten.

Надежда
Моих создание, творение рук –

Высокое счастье, что я совершаю!

Позволь же, судьба, без лишних мне мук

Мечты воплотить, жизнь не опустошая.

Я верю, надеюсь – настанет тот день,

И сонное древо даст плод и даст тень.

Freisinn
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!

Bleibt in euren Hütten, euren Zelten!

Und ich reite froh in alle Ferne,

Über meiner Mütze nur die Sterne.

Свободомыслие

Остаться можете в избушке или вилле,

Но мне позвольте быть в седле наедине с собой.

Да! я верхом веселый езжу и довольный

И только звезды над моею головой!

Gleich und gleich
Ein Blumenglöckchen

Vom Boden hervor

War früh gesprosset

In lieblichem Flor;

Da kam ein Bienchen

Und naschte fein: -

Die müssen wohl beide

Für einander sein.

Одинаково
Нежный колокольчик

Выпустил росток,

Показался рано

Чарующий цветок.

Легкая тут пчелка,

Облетев вокруг,

Обратилась чутко:

«Поделись же, друг!»

Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln

Ist Ruh,


In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vöglein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.


Ночная песня странника


На горных вершинах

Царствует сон,

Не слышно деревьев

И птиц нежных звон.

О, странник с душой

Беспокойной, постой,

И ты обретешь

Долгожданный покой.

Mailied
Zwischen Weisen und Korn,

Zwischen Hecken und Dorn,

Zwischen Bäumen und Gras,

Wo geht´s Liebchen?

Sag mir das!
Fand mein Holdchen

Nicht daheim;

Muß das Goldchen

Draußen sein.


Grünt und blühet

Schön der Mai,

Liebchen ziehet

Froh und frei.


An dem Felsen beim Fluß,

Wo sie reichte den Kuß,

Jenen ersten im Gras,

Seh ich etwas!

Ist sie das?
Майская песня
Меж пшеницей и зерном,

Меж шиповником, шипом,

Между деревом, травой -

Где любимая? Постой!

Не найду ее я дома,

Опросил уж всех знакомых.

Может быть, во двор пошла

Или в садик забрела,

Где горят цветочки мая.

Где ж прекрасная, родная?

За скалою у реки,

Поцелуй где подарила,

Сохранился образ милой;

Я пойду его спрошу

И златую отыщу.

Die Nacht


Gern verlaß ich diese Hütte,

Meiner Schönen Ausenthalt,

und durchstreich mit leisem Tritte

Diesen ausgestorbnen Wald.

Luna bricht die Nacht der Eichen,

Zephyrs melden ihren Lauf,

Und den süßten Weihrauch auf.

Schauer, der das Herze fühlen,

Der die Seele schmelzen macht,

Wandelt im Gebüsch im Kühlen.

Welche schöne, süße Nacht!

Freude! Wollust! Kaum zu fassen!

Und doch wollt ich, Himmel, dir

Tausend deiner Nächte lassen,

Gäb mein Mädchen eine mir.

Ночь
С нетерпеньем покину я ночью жилище,

Когда мягкий ночной ветер больше не свищет,

Не спеша я пройду через лес,

Где дубы-колдуны словно сломлены светом,

Где доносится бег еле слышного ветра,

Тенью месяц крадется с небес.

Сладкий ладан там сыплют березы в поклоне,

Сердце чувствует дрожь, а душа словно тонет

В ночи сладкой, прекрасной такой.

Я молю тебя, слышишь, широкое небо,

Этих дивных ночей да с полтысячи мне бы

В дар оставить бы деве одной.

Am Flusse


Verfließet, vielgeliebte Lieder,

Zum Meere der Vergessenheit!

Kein Mädchen singt euch lieblich wieder,

Kein Jüngling in der Blütenzeit.


Ihr sanget nur zu meiner Lieben;

Nun spricht sie meiner Treue Hohn.

Ihr wart ins Wasser eingeschrieben,

So fließt denn auch mit ihm davon.

На реке
Льется песня к морю забвения,

Девы юны во время цветения

Ее пели любимым всегда.

Мне же пели ее лишь однажды,

Что теперь уже и не важно,

Хоть и память в душе навсегда.

На речном полотне песнь писали,

Когда долго возлюбленных ждали,

Когда ярко светила звезда.

Оттого-то она так и льется,

Надо мной же она лишь смеется,

Моя песня, моя ты беда…

Blumengruss
Der Strauß, den ich gepflücket,

Grüße dich vieltausendmal!

Ich habe mich oft gebücket,

Ach wohl eintausendmal,

Und ihn ans Herz gedrücket

Wie hunderttausendmal!


Цветочный поклон
Букет сорвал я,

Приветствуя тебя так много раз!

Я не жалею для тебя

Всех милых, нежных фраз.

И преклоняюсь пред тобой

Я без конца, без краю.

Сто тысяч раз!!! я к сердцу

Букет тот прижимаю.

Maifest
Wie herrlich leuchtet

Mir die Natur!

Wie glänzt die Sonne!

Wie lacht die Flur!

Es dringen Blüten

aus jedem Zweig

und tausend Stimmen

Aus dem Gesträuch

Und Freud und Wonne

Aus jeder Brust.

O Erd, o Sonne!

O Glück, o Lust!

O Lieb, o Liebe!

So golden schön,

Wie Morgenwolken,

Auf jenen Höhn!

Du segnest herrlich

das frische Feld,

Im Blütendampfe

Die volle Welt.

O Mädchen, Mädchen,

Wie lieb ich dich!

Wie blinkt dein Auge!

Wie liebst du mich!

So liebt die Lerche

Gesang und Luft,

Und Morgenblumen

Den Himmelsduft,

Wie ich dich liebe,

Mit warmem Blut,

Lie du mir Jugend,

Und Freud und Mut.

Zu neuen Liedern

Und Tänzen gibst.

Sei ewig glücklich,

Wie du mich liebst!


Майское торжество
Как роскошно сияет природа весной!

Как сливается небо с прозрачной водой!

Как же ярко сверкает на небе светило!

И как небо сияют глаза моей милой!

Как же рады теплу и весне рады нивы,

И вокруг как же звонко звучат переливы!

Как же полон цветов ароматами май!

А в груди только радость, наслаждение, рай!

В эти майские дни как ликует весна!

Есть на свете любовь – как прекрасна она!

Радость жизни моей, как люблю я тебя!

Как же нежен твой взор, как ты любишь меня!

Так, наверное, любит птица утра рассвет

И небесный простор, и лесной первоцвет.

Сердце, радость моя, юность ты и любовь,

Как ты любишь меня, как волнуешь ты кровь!

Der Fischer
Das Wasser rauscht´, das Wasser schwoll,

Ein Fischer saß daran,

sah nach dem Angel ruhevoll,

Kühl bis ans Herz hinan.

Und wie er sitzt und wie er lauscht,

Teilt sich die Flut empor;

Aus dem bewegten Wasser rauscht

Ein feuchtes Weib hervor.

Sie sang zu ihm sie sprach zu ihm:

Was lockst du meine Brut

Mit Menschenwitz und Menschenlist

hinauf in Todesglut?

Ach wüßtest du, wie´s Fischlein ist

So wohlig auf dem Grund,

Du stiegst herunter, wie du bist,

Und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht.

Der Mond sich nicht im Meer?

Kehrt wellenatmend ihr Gesicht

Nicht doppelt schöner her?

Lockt dich der tiefe Himmel nicht,

Das feuchtverklärte Blau?

Lockt dich dein eigen Angesicht

Nicht her in ew´gen Tau?

Das Wasser rauscht, das Wasser schwoll,

Netzt´ ihm den nackten Fuß;

Sein Herz wuchs ihm den nackten Fuß;

Wie bei der Liebsten Gruß.

Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;

Da war´s um ihn geschehn:

Halb zog sie ihn halb sank er hin,

Und ward nicht mehr gesehn.

Рыбак
В разбеге неслись волна за волной,

Рыбак одиноко сидел над водой,

В покое он рыбу ловил не спеша,

Прохладой морской наполнялась душа.

Внимательно слушал он моря прибой,

Вдруг деву увидел над пенной волной.

она обратилась к нему: «Ах, друг мой!

Зачем манишь рыбок в смертельный ты зной?

О, если б ты знал, как приятно на дне,

То сам бы спустился ты в царство ко мне».

Она говорила: «Ты будешь здоровым,

И мир для тебя этот станет весь новым.

Любимое солнце оставь – этот зной,

Смелее иди поскорее за мной.

Чарующе влажный в воде неба цвет

Неужто не манит, не шлет свой привет?

Неужто не хочешь нырнуть в небеса?

Приятной прохладой умоет роса».

Шумела волна, вздувалася пена;

Рыбак слушал море и голос сирены.

Ах, как она пела, как сладко шептала!

И сердце росло, и уже не хватало

Простора вселенной, отчаянно он

Пошел за сиреной в морской вечный сон.



В разбеге неслись волна за волной,

А бедный рыбак уже был под водой…




Там, где кончается терпение, начинается выносливость. Данил Рудый
ещё >>