«Грамматика английского и русского языка: сравнительный аспект» - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Прошина З. Г. П 78 теория перевода (с английского языка на русский... 39 1775.17kb.
Рабочая программа внеурочной деятельности «Грамматика английского... 1 205.07kb.
И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика... 29 5011.97kb.
Жигло И. В., учитель английского языка, Ступак Л. В., учитель русского... 1 131.23kb.
Пояснительная записка Данные контрольные срезы разработаны учителем... 1 94.4kb.
И. Я. Атанасова корректировочный курс русского языка (грамматический... 13 2300.19kb.
Практическая грамматика английского языка: модальные глаголы 5 536.03kb.
Аббасова Галина Дмитриевна преподаватель английского языка гбоу спо... 1 55.45kb.
Сценарий подготовили: учитель английского языка, учитель методист В. 1 112.62kb.
Урока английского языка в 5 классе. ( март 2012г.) Тип урока нетрадиционный. 1 78.39kb.
Урока иностранного языка 22. 08. 2008 мо учителей английского языка 1 117.2kb.
В. В. Примшиц стратегический менеджмент 25 1474.19kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

«Грамматика английского и русского языка: сравнительный аспект» - страница №1/1

Некоммерческая организация «Ассоциация московских вузов»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования


РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

(ГОУ ВПО РГТЭУ)

Научно-образовательный материал № 10.

Иновационно-образовательные теоретические материалы для проведения занятий по английскому языку для подготовки к ЕГЭ.

Москва, 2011 г.

.

Активная лекция №10 по английскому языку с применением творческих заданий и тематического теста



Тема: «Грамматика английского и русского языка: сравнительный аспект»
Учебные вопросы:

  1. Английский и русские языки – языки аналитического и синтетического типов.

  2. Способы выражения грамматического значения в английском языке.


Литература:

  1. Гордон Е.М., Крылова И.П. Grammar of Present – Day English – Москва, 2009

  2. Апполова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода), http//www.scritube.com

В данной лекции с элементами дискуссии представлен теоретический учебный материал, посвященный сравнительному анализу противоположных грамматических систем английского и русского языков. При чтении лекции используется метод проблемного изложения - педагогический метод, при котором занятие становится похожим на диалог, преподавание имитирует исследовательский процесс (выделяется первоначально несколько ключевых идей по теме лекции, изложение выстраивается по принципу самостоятельного анализа и обобщения обучаемыми учебного материала). Эта методика позволяет заинтересовать учащегося, вовлечь его в процесс обучения. Эффективность метода состоит в том, что отдельные проблемы могут подниматься самими обучаемыми, тем самым преподаватель добивается от аудитории «самостоятельного решения» поставленной проблемы.

Чтение лекции сопровождается презентацией, выполняемой в POWER-POINT, что учитывает интерес молодежной аудитории к использованию современных информационных технологий, доступ к различным материалам в Интернете. Наглядность материала, его систематизация, представление в обобщенном виде в форме тезисов, широкие возможности использования фото-аудио- и видеоматериалов, графики и прочее превращает презентации в увлекательный и обучающий вид работы.

Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания. Познание нового языка есть освоение именно этой формальной, специфической, качественной его стороны. Поэтому легко можно представить себе, какой значительный умственный барьер надо преодолеть носителю одного типа языка при освоении языка противоположной системы, как необходимо при этом знание основных различий языковых систем.


В общем плане мы можем, по-видимому, исходить из того положения, что в языках с аналитическим строем логика мышления получает наиболее ясное внешнее и расчлененное в своих элементах грамматическое закрепление, в языках же синтетических эта логика действует скорее как внутреннее отношение в предложении, внутренняя связь в слове.
Очевидно, что, когда мы соотносим строй языка с логикой мышления, мы подходим к языковым явлениям в их связи и целостности, иначе говоря, со стороны синтаксиса. Логика мышления, прежде всего и отчетливее всего выражается именно в синтаксическом строе языка. С этой точки зрения сразу получает важное принципиальное значение тот широко отмечаемый факт, что в аналитических языках в предложении, как правило, выдерживается прямой и строго определенный порядок слов: подлежащее –сказуемое-дополнение-обстоятельство. Нарушение прямого порядка слов в повествовательном предложении в английском языке выглядит как нечто необычное, как выразительное стилистическое средство. Здесь мы впервые и в наиболее непосредственном виде сталкиваемся с выражением логики мышления в грамматической форме аналитических языков, ибо ясно, что прямой порядок слов в предложении совпадает с последовательностью логических компонентов (субъект — предикат — объект).

Как свидетельствует логика, в начале мысли обозначен предмет, о котором идет речь (субъект); вот почему предложение может состоять из одного субъекта. Затем указывается факт его бытия и качество этого бытия: простое присутствие, состояние или действие (предикат). После этого, если действие обращено на определенный предмет, дается указание на этот предмет (объект). Выражающее объект дополнение может присутствовать или отсутствовать в предложении, что снова указывает на его логическое следование за подлежащим и сказуемым. Наконец, после этих трех основных компонентов предложения следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия. Каждый из этих компонентов может быть, в свою очередь, отдельно определен. Вот почему определение выпадает из общего логического порядка членов предложения и может быть отнесено к любому из них.

Именно такая логическая структура и оказалась закрепленной в английском предложении. Здесь мы видим непосредственное выражение логики в грамматической форме. Та внутренняя логика мышления, которая остается невыделенной в синтетических языках благодаря свободе синтаксических построений, в аналитических языках, и особенно в английском, становится внешним грамматическим правилом.

Эта логическая последовательность грамматической структуры предложения проявляется в английском языке столь законченно, что в английском предложении регламентируется не только положение основных компонентов, но даже порядок отдельных видов дополнений и обстоятельств. Чтобы представить это с полной очевидностью, нужно рассмотреть взаимоотношения второстепенных членов предложения. Следует обратить внимание на тот факт, что дополнение, указывающее на объект действия, так же предметно по существу, как и подлежащее, и поэтому может быть выражено всеми теми же частями речи, что и подлежащее.

Обстоятельство как бы имеет два полюса. С одной стороны (в обстоятельстве места), оно явно предметно. С другой (в обстоятельстве образа действия) — оно получает уже столь же определенный качественный характер. Обстоятельство времени по содержанию своему как бы находится между этими двумя полюсами. Наконец, специальным указателем качества является определение, и выражается оно часто прилагательным. Таким образом, от дополнения к определению мы имеем постепенный переход от предметности к качественности. Причем обстоятельство в одних своих видах примыкает к дополнению, а в других — к определению. Что касается близости обстоятельства и определения, то здесь можно напомнить, что обстоятельство характеризует действие, а определение — предмет. И при этом они могут совпадать даже лексически: fast — fast, good — good.

Сказанное помогает объяснить не только местоположение второстепенных членов предложения, но и отдельных их видов. Так, если в предложении имеется несколько дополнений и одно из них прямое, а другое — косвенное с предлогом, то сразу после сказуемого ставится прямое дополнение, на которое действие переходит непосредственно, а затем — косвенное с предлогом: Не handed a cup of coffee to me. Он передал мне чашку кофе. The nurse brought a bandage for him. Медсестра принесла для него бинт.

Здесь логическая последовательность английского предложения проявляется четко и бесспорно. Исключением являются построения, в которых сразу после сказуемого, до прямого дополнения, ставится косвенное дополнение без предлога. I gave the student a book. Я дал студенту книгу.

Но и это исключение, если разобраться в нем, имеет сугубо логическое основание. Косвенное дополнение без предлога всегда отвечает на вопрос дательного падежа: «кому? чему?» и тем самым обозначает адресат действия, как бы со-деятеля. Следовательно, в английском предложении, до того как назвать предмет действия (прямое дополнение), указываются лица, связанные с действием: носитель действия (подлежащее) и адресат действия (косвенное дополнение без предлога), и только затем указывается предмет, которым эти лица манипулируют. Логическая обоснованность такого построения очевидна: здесь предмет действия выступает только как конкретизация действия, как предмет взаимодействия двух лиц, а потому называется после них обоих. Не случайно глаголы, употребляющиеся в таких предложениях, составляют особую группу глаголов (to give давать, to send посылать, to show показывать и т. п.), которые обозначают то или иное взаимодействие людей и ведут за собой дополнение, отвечающее на вопрос «кому?».

Что касается косвенных дополнений с предлогами, следующих за прямым дополнением, то недостаточно отметить, что они занимают такое место потому, что являются косвенными. Косвенные дополнения с предлогами являются теми самыми дополнениями, которые близки по смыслу к обстоятельствам. Например: Не received a letter from his father. Он получил письмо от отца. She lives with her parents. Она живет со своими родителями. She pulled me by the arm. Она потянула меня за руку. Не died of fever. Он умер от лихорадки.

«Обстоятельственный» оттенок в этих предложных дополнениях проявляется с различной степенью очевидности, но он присутствует, несомненно. Теперь понятно, почему косвенное дополнение с предлогом стоит после прямого дополнения и на рубеже с обстоятельствами. Оно и внутренне примыкает к последним. Лицо, к которому обращено действие (адресат действия), также может быть выражено, помимо косвенного беспредложного дополнения, дополнением с предлогом. В этом случае такое дополнение будет опять-таки стоять после прямого дополнения: I gave the book to the student. Очевидно, что здесь действует и формальная логическая последовательность в употреблении грамматических форм, и то, что предлог придает дополнению, выражающему адресат, уже обстоятельственный оттенок направленности действия.

При таком подходе мы можем со всей определенностью говорить и о расположении различных видов обстоятельств. Выше мы уже отмечали, что обстоятельство имеет как бы два полюса (предметный и качественный), и с этой точки зрения виды обстоятельств располагаются примерно в такой последовательности: обстоятельство места, обстоятельство времени и обстоятельство образа действия. Именно в таком порядке располагаются виды обстоятельств и в предложении. Сразу за дополнением ставится обстоятельство места. Оно в своей предметности ближе всего к дополнению. За обстоятельством места следует обстоятельство времени.

Не returned from Cuba a fortnight ago. Он вернулся с Кубы две недели назад.

Если передвижение обстоятельств времени и места с «положенного» им места является нарушением правила и вызывается теми или иными дополнительными условиями, то иначе обстоит дело с обстоятельством образа действия. Будучи фактически определением действия, такие обстоятельства, подобно определению, могут оказаться почти в любом месте предложения: в начале, в середине и в конце его.

Итак, в английском языке логическая последовательность речи проявляется едва ли не абсолютно, и даже внешние отклонения от нее имеют логическое же основание. Вот почему в английском предложении порядок слов выявляет их логико-синтаксические функций (подлежащее, сказуемое и т. д.), а в русском — их коммуникативную нагрузку (от известного к неизвестному). Сравните: A girl was standing at the gate. У ворот стояла девушка.

В русском языке предложение, как правило, начинается с обстоятельства, т. е. с описания обстановки. На моем столе стоит пишущая машинка. Англичанин же сначала назовет предмет и только потом укажет на обстоятельства его существования: There is a typewriter on my desk.

Из этих примеров ясно, что в русском предложении логическое ударение падает обычно на последнее слово, а в соответствующем английском предложении конструкция более формальна. Эта «формализация» содержания особенно ясно проявляется в английском вопросительном предложении (простая перестановка подлежащего и сказуемого и привнесение вспомогательного глагола to do): She is a teacher. Is she a teacher? He works hard. Does he work hard?

В русском языке в аналогичном случае действует только интонация. В английском же синтаксическая определенность вопроса приводит к «формализации» и самой интонации: она получает свой постоянный и явно подчиненный синтаксису рисунок: Is Mary back?

Характерно, что эта специфическая вопросная форма, известная как форма общего вопроса, отличается от специальных вопросов, в которых сказуемое не стоит на первом месте, и порядок членов предложения приближается тем самым к повествовательному: Where is Tom?

Who is there? Здесь интонация повторяет интонацию повествовательного предложения.

Итак, мы можем сделать тот общий вывод, что в английском языке, языке аналитического строя, мы наблюдаем наиболее полное соответствие логических компонентов и синтаксических форм. В языках синтетических конкретный смысл слова, смысловое ударение довлеют над формально синтаксическими моментами, что ведет к гораздо большей внешней свободе синтаксических построений и к почти полному отсутствию формального закрепления места слова в предложении.

Элементы языка, взятые в отдельности (а значит, в морфологическом их значении), конечно, гораздо менее показательны с точки зрения отражения системы языка в целом, нежели те же элементы, включенные в предложение. Однако если брать морфологию в целом, то ее полное соответствие синтаксису, а значит, характерным особенностям данной языковой системы, оказывается совершенно очевидным. Ведь синтаксис и морфология — это две стороны одного и того же языкового процесса. В этой связи можно сказать, что в синтетических языках отношения определяются внутри самого слова с помощью флексий, поэтому это соотнесенное уже с другими членами предложения слово и может стоять почти в любом месте предложения. Аналитизм же в развитии языка выражается как рост удельного веса синтаксических канонов, закрепление за словом определенного места в предложении и вместе с тем как стирание теряющих свою непосредственную необходимость морфологических признаков слова. Утрата склонения и спряжения произошла, очевидно, в силу возрастания удельного веса синтаксиса и закрепления постоянного порядка слов, когда положение слова в предложении уже стало указателем его роли в логических смысловых связях и отношениях.

В случае же если этого недостаточно, англичане прибегают к помощи нового элемента в структуре предложения, к предлогу, т. е. к элементу опять-таки синтаксическому, а не морфологическому. Предлоги при этом нередко имеют чисто грамматическое значение и на русский язык не переводятся. Например: This is a great work of art. Это великое произведение искусства (родительный падеж). Не wrote a letter to his friend. Он написал письмо кругу (дательный падеж). You don't cut fish with a knife. Рыбу ножом не режут (творительный падеж).

Сохранение формы 3-го лица единственного числа в спряжении глаголов и формы родительного падежа для выражения функции принадлежности требует своего исторического объяснения, что не входит в нашу задачу. Но мы должны подчеркнуть, что в данном случае мы имеем дело с такими рудиментами «морфологизма» в английском языке, которые только подтверждают правило, только оттеняют решительный и последовательный поворот этого языка к синтаксическому выражению основных смысловых отношений и к освобождению от морфологических средств их передачи. С этой точки зрения многозначительной становится конверсия, столь характерная для английского языка. В конверсии мы, несомненно, снова наблюдаем преобладание синтаксиса над морфологией. В английском языке (как языке аналитическом) части речи не имеют такого четкого формального выражения, как в языках синтетических. В нем нет (да и не может быть после утраты спряжения и склонения) такой резкой противоположности между формами существительного и глагола, какая имеет место в русском языке. Иногда только твердый порядок слов позволяет определить, к каким частям речи относятся те или иные слова. Например: Fathers father children.

В тех синтаксических и морфологических особенностях английского языка, о которых мы только что говорили, их системная обусловленность, логика развития грамматических форм проявляют себя достаточно очевидно. Но, возникнув однажды, то или иное языковое явление само уже служит основанием для дальнейшего развития, дальнейших языковых изменений и поисков. Поэтому в языке должны возникать на его системной первооснове явления вторичные, непосредственное объяснение которых надо искать уже не в самых общих системных признаках языка, а в более конкретных эволюциях грамматических форм. Здесь мы стоим у истоков стилистики и фразеологии, их соприкосновения с грамматикой.

Чтобы подойти конкретнее к этим «вторичным» проявлениям системного характера языка, обратим внимание на то, что всякий язык стремится к экономии языковых средств. Но в языках различных систем эта задача решается своими специфическими методами. В синтетических языках это достигается, в частности, путем сокращения длины предложения. В аналитических же языках, и в частности в английском, вследствие того, что мы обязаны выдерживать определенную структуру предложения и, значит, сохранять устойчивость основных элементов этой структуры, тенденция к лаконизму осуществляется в противоречивом единстве с этим законом устойчивости. Например, именно благодаря устойчивости речевой структуры в английском языке идея отрицания может быть выражена и выражается только одним отрицанием в предложении: I can find it nowhere. Я нигде не могу найти его.

Если в предложении два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, то дополнение ставится только после второго сказуемого, тогда как при переводе на русский язык мы повторим его дважды, заменив во втором случае личным местоимением:


You applied for and received an allowance. Ты обратился за помощью и получил ее. Только на основе структурной определенности речи могла возникнуть та форма ответа на вопрос, которую мы находим в английском языке: "Are you a student?" "Yes, I am."

Очевидно, что проявлением той же тенденции к краткости высказывания при структурной полноте его является употребление вспомогательных глаголов без смысловых (заменяют иногда целое предложение, обычно в диалогической речи), употребление to без последующего инфинитива, а также слов-заместителей: "I've never seen an aeroplane crash." "You will one day," somebody laughed. «Я никогда не видал авиационной катастрофы». «Увидишь когда-нибудь», — засмеялся кто-то. "You must come and see us at Stanford." "We will that," Con assured him. «Вы должны навестить нас в Стэнфорде». «Обязательно навестим», — заверил его Кон. You needn't come in with me if you don't want to. Вы можете не входить со мной, если не хотите. It is a story, and a good one. Это рассказ, и рассказ хороший. The plan was an easy one to carry out. Этот план легко было выполнить.

Круг примеров в данном случае можно было бы легко расширить, и о подобных явлениях мы будем говорить еще на наших занятиях. Если синтетические языки стремятся всячески упростить отдельные предложения, но склонны строить сложную систему предложений, соединенных союзной связью, то аналитические языки (и особенно английский), напротив, по возможности добиваются решения всех задач внутри одного простого предложения. Конечно, это не следует понимать абсолютно; речь идет о преобладающей тенденции.

В английском языке существует целый ряд конструкций: причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов — этих своеобразных «готовых формул» речи. Употребление их создает ощущение известной компактности предложения. Стремление сохранить непрерывность, слитность фразы очевидно уже в предложениях типа: I like the sound of this new name. Мне нравится, как звучит это новое имя.

Эта слитность особенно ясно проявляется в тех случаях, когда главное предложение вклинивается внутрь придаточного или придаточное — внутрь главного, часто без союза: When do you think he'll come? Как вы думаете, когда он придет? В некоторых случаях спаянность главного и придаточного предложений приводит к общности отдельных их членов: What does Bessie say I have done? (букв.: «Что, Бесси говорит, я такого сделала?»)
(Здесь what относится и к главному и к придаточному предложению). Everybody was watching except Adele, whom Leo now noticed with surprise was dressed in her uniform. Смотрели все, кроме Адели, которая, как к своему удивлению заметил Лео, была одета в свою форму.
(Союзное местоимение whom входит в состав двух придаточных предложений, являясь дополнением и подлежащим — даже в косвенном падеже — одновременно.)

Говоря о структурном постоянстве английской речи, следует учитывать, что связанная с ним синтаксическая скованность должна чем-то компенсироваться: и вот на место синтаксической свободы в английском языке приходит свобода морфологическая и семантическая. Она находит свое выражение в творческом использовании, с целью обогащения речи, конверсии, легкого взаимообращения переходных и непереходных глаголов — всего того, что отличает в этой области аналитическую систему языка от синтетической.


Так, конверсия в английском языке получает некоторое специфическое внутреннее наполнение, содействует образности речи: He cascaded the cards. Он перетасовал карты. I think I'll tea-and-egg it here. Перекушу-ка я здесь.

Tewsborough's downed me. В Тьюзборо я потерпел крах.

Некоторые глаголы (выражающие эмоциональные реакции или передающие жесты, мимику) — to smile, to laugh, to sob, to sigh, to shrug и др. — приобретают большую семантическую емкость и на русский язык переводятся, как правило, не одним словом, а сочетанием слов. Такое расширение значения этих глаголов мы наблюдаем обычно в словах автора при прямой речи: "You are too self-conscious," she smiled. «Ты слишком застенчив», — сказала она, улыбаясь. "You may do whatever you like," he shrugged. «Можете делать что вам угодно», — сказал он, пожимая плечами.

Эмоциональное обогащение достигается в английском языке также путем своеобразных сочетаний: She laughed herself out of the trouble. Она вышла из положения, отделавшись смехом. They seemed to sing themselves back into another and happier world. Казалось, это пение возвращало их в другой, более счастливый мир. But Alma wiped her remark away. Но Альма только отмахнулась от ее замечания.

Здесь англичане прибегают к метафоре, к столкновению внутри «нормальных» грамматических конструкций семантически несоединимых слов: Не laughed off her taunts. В ответ на ее колкости он отделался шуткой (букв.: «Он отсмеял ее колкости».)

Не позволяя себе свободы в построении речи, в форме ее, англичанин допускает эту свободу в отношении смысла высказывания. В русском языке такого рода метафоризация гораздо сильнее ощущалась бы как явление стилистикоэстетического характера, между тем как в английском она расценивается скорее как привычный, «технический» прием.



ТЕМАТИЧЕСКИЙ ТЕСТ ПО ГРАММАТИКЕ

1. Choose the correct item.



1. I don’t need ………….. sugar from the shops.

A no

B every

C any

D some.

2. Next week I’m going …………….. a school trip to a museum.

A on

B by

C at

D in.

3. Take your raincoat. …………. looks as if it’s going to rain.

A. Else

B There

C It

D Here.

4. I prefer travelling ……….. bus.

A on

B in

C at

D by.

5. We go to the cinema ……….. Monday.

A the other

B another

C every other

D each other.

6. …………… of the two pictures do you prefer?

A. What

B Who

C Which

D Whose.

7. We donated our money from the fashion show to a charity that helps ………… poor.

A a

B a large quantity

C an

D the.

8. It was ……………… beautiful weather that we decided to go to the beach.

A what

B such

C such a

D so.

9. If you don’t study for your exams, you won’t ………… progress.

A happen

B have

C make

D do.

10. He has a nap every day, ……… ?

A hasn’t he

B isn’t he

C didn’t he

D doesn’t he.

11. …………… television programmes do you like?

A What

B Who

C Why

D How.

12. He spent a month in ……… hospital after his accident.

A the

B an

C –

D any.

13. She spent the ………. week writing her report.

A. whole

B every

C all

D each.

14. “Are there any buses today?” “ No, ………. .

A neither

B none

C either

D no.

15. Do they sell ……… clothes here?

A childrens’

B childrens

C children’s

D childrens’s.

16. He can’t come out tonight; he hasn’t got ………….. money.

A a little

B few

C much

D many.

17. We can meet ………….. Saturday morning.

A on

B in

C of

D at.

18. Hardly ………… students passed the test.

A some

B every

C any

D no.

19. Many actors were ……………… the invited guests at the award ceremony.

A in

B between

C among

D off.

20. Lynn doesn’t like meat and Ann doesn’t ……………. .

A either

B nor

C neither

D too.

2. Read the text below. Use the word given in capitals at the end of each line to form a word that fits in the space in the same line. Write your word in the space.


TRAVELLER’S CHEQUES

If you are planning a holiday, remember the safest SAFE

way to carry money is to take traveller’s cheques.

If you lose them or they are stolen, ………… REPLACE

cheques are provided by the bank. Such cheques

are ………. all over the world. Take traveller’s cheques VALIDITY

and you can be ……….you will not be left without funds. CERTAINTY

Sterling and dollar cheques are …….. at most banks. AVAILABILITY

You should be prepared for the worst: take out ……. INSURE

to cover any …….. of luggage, travel delays and LOSE

medical ……. . Not all insurance policies cover injuries EXPENSIVE

caused by sporting ………., so check your policy. Some ACTIVE

companies have a helpline to provide ………. and advice, ASSIST

which could be very ………… . VALUE
3. Put the verbs in brackets into the correct tense forms.
Last month Gertrude 1) ……….(receive, has received, received) an invitation to her best friend’s wedding. Her friend’s name is Susan and they 2) …………(know, have known, have been knowing) each other for years. Susan 3) ……..(was, being, is) very rich and the invitations 4) ………(printed, were printed, had been printed) in gold letters on the expensive card. Gertrude was worried because she 5)………. (hasn’t had, didn’t have, hadn’t got) anything nice to wear to the wedding. “I 6)………..(have to make, could have made, must have made ) a dress myself”, she said to herself. Then she 7)………….(was looking, looked, has looked) in the mirror. “Oh, dear,” she said, “ How long is it since I 8)……………..(go, went, have gone) to the hairdresser’s?”. She also 9)………….(thought, thinks, was thinking) that it would be a good idea to 10)………….(manicure the nails, have the nails manicured, have been manicured) by a professional. “I must look my best because I’m sure everyone 11)………..(is going, will, is) so well dressed,” she thought anxiously. But she needn’t 12) ……..( worry, to worry, to have worried) because on the day of the wedding she 13)………….(had looked, looked, was looking) very nice indeed.




Не успел я открыть вашу книгу, как зашелся от смеха. Когда-нибудь я непременно ее открою. Граучо Маркс
ещё >>