Экспресс-неделя - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Приближается Великий пост. По традиции, подготовительный период к... 1 60.51kb.
«Современные концепции организации лаборатории экспресс-диагностики» 1 60.31kb.
Малый космический аппарат «Экспресс-мд1» направлен на орбиту захоронения... 1 7.22kb.
Решение Никейского собора о Пасхе 160 Масленица (Сырная неделя) 1 26.78kb.
Правила и условия предоставления услуг компанией русская экспресс... 1 200.15kb.
Экспресс-тесты 1 94.45kb.
Экспресс-кредит: семь раз отмерь 1 35.5kb.
Выполнен ключевой этап изготовления ка «Экспресс-ам4R» 1 35.76kb.
Финансовая поддержка магазинов “кодак-экспресс” 1 74.77kb.
Пакет федеральных программ Орион Экспресс (Viva tv) 1 35.39kb.
22 сентября в Театре музкомедии состоялось открытие 52-го сезона... 1 24.12kb.
Закон Закон, принятый Сеймом 13 апреля 2000 года и обнародованный... 12 2713.17kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Экспресс-неделя - страница №1/1

МЫ СОХРАНИМ ТЕБЯ, РУССКАЯ РЕЧЬ?
Экспресс-неделя № 12, 20.03.2008
В 1976 году в ЮАР прошли протесты школьников, ко­торые начались из-за лишения чернокожих граждан пра­ва выбора языка среднего образования. Между тем, в странах Прибалтики права нацменьшинств на обучение на родном языке жестко ограничивают. Первой наступление на языковом фронте начала Лат­вия, позже присоединилась Эстония. И вот теперь Ми­нистерство образования и науки Литвы подготовило проект поправок к Закону о просвещении, согласно которым в национальных школах ограничивается право получения образования на родном языке. Преподава­ние большинства предметов там предлагается вести на государственном языке. Степень знания языка - это лич­ное дело каждого или дело государства? Об этом раз­мышлял корреспондент "Экспресс-недели".
ЗАКОН ОБ ИЗМЕНЕНИИ ЗАКОНА
В Министерстве образова­ния заверили, что предлага­емые поправки к Закону о про­свещении были подготовлены после длительных консульта­ций с национальными мень­шинствами. 29 статья проек­та этого документа предлага­ет с 5-10 классов включитель­но оставить для преподавания на родном языке 60% предме­тов, а в старших - всего 30%.

Лорета Жадейкайте, заве­дующая отделом основного и среднего образования Мини­стерства просвещения, так объясняет смысл нововведе­ний:

- В декабре прошлого го­да в Литве прошла междуна­родная конференция по про­блемам интеграции нацмень­шинств в общество. Шла дол­гая дискуссия, был представ­лен опыт других стран Балтии. Вот и мы стали искать опти­мальную модель для того, что­бы у наших школьников раз­ных национальностей были равные возможности для по­лучения высшего образова­ния. Для этого мы предложи­ли качественно усилить пре­подавание большинства пред­метов на государственном языке. Уже сейчас в большин­стве национальных школ мно­гие предметы преподают на литовском языке для того, что­бы лучше подготовить учени­ков к экзаменам, чтобы мож­но было дать им возможность на равных конкурировать при поступлении в вузы, а затем -на рынке труда. Поэтому ни­чего качественно нового наши поправки не несут. Кроме то­го, хочу отметить, что на кон­ференции были представлены результаты исследования Ин­ститута труда и социальных исследований, которые пока­зали, что польско- и русско­язычные граждане испытывают проблемы в карьерном ро­сте и полноправной интегра­ции в рынок труда из-за сла­бого знания литовского языка.

- В 2007 году были опуб­ликованы выводы исследова­ния знаний 15-летних школь­ников, - заметила Л.Жадей­кайте. - И они показали, что уровень образования в школах с национальным языком обу­чения заметно отстает от уров­ня школ, где преподавание ве­дется на государственном язы­ке. Причем в таких предметах, как математика, естествозна­ние. И озабоченность вызыва­ет именно язык преподавания.

Юзеф Квятковски, предсе­датель Общества учителей польских школ в Литве, счи­тает, что такие поправки при­ведут к ликвидации наци­ональных школ.

- Мы очень болезненно восприняли такой проект, -сказал он. - Согласно предло­жению министерства, в стар­ших классах только 30% пред­метов смогут преподаваться на польском языке. Это поль­ский язык, религия, музыка и физкультура. Может быть, лучше открыто сказать, что национальная школа в Литве не нужна? Считаю, что подобный насильственный способ навя­зывания изучения государ­ственного языка сверху ведет не к интеграции, а к наци­ональной разобщенности. Нам не понятна такая усер­дная забота клерков министер­ства о будущем наших детей. На рынке труда наши выпус­кники прекрасно интегриру­ются, и никаких трудностей в выборе профессии не испыты­вают. Только по результатам прошлого года 75% абитури­ентов польских школ поступи­ли в вузы, а это такой же про­цент, как и среди выпускников литовских школ.

Элла Канайте, председа­тель Ассоциации русских школ Литвы, поддерживает своего польского коллегу:

- Такие поправки ведут не к интеграции, а к ассимиля­ции, что является прямым на­рушением прав национальных меньшинств. Наше право на получение образования на родном языке утверждает Кон­ституция. Нам не понятно, для чего понадобились поправки к Закону об образовании, сокра- щающие преподавание на род­ном языке. До сих пор наши выпускники составляли здо­ровую конкуренцию литов­ским абитуриентам. 38% рус­ских школ успешно участвует в проекте билингвистическо-го преподавания (проект дву­язычия, позволяющий по выбору школы определять коли­чество часов преподавания на родном и государственном языках. - Ред.). Но проект этот апробируется по доброй воле школ, по мере возможностей. Новые же поправки спуска­ются сверху и объясняются благими намерениями. Но по­чему этот проект не был даже опубликован на сайте мини­стерства? Ссылка на опыт Эстонии и Латвии тоже не оп­равдана: в Латвии, например, нацменьшинств 40%, а в Лит­ве - 16,5%. Нас и так мало, сфера употребления родного языка сокращена без воли го­сударства. И если родители приняли решение отдать сво­их детей в школу, где препо­давание ведется на родном языке, то почему министер­ство берет на себя смелость решать за них?! Хочу так же напомнить, что 22-я статья Ра­мочной конвенции ЕС при­зывает не ухудшать ситуацию нацменьшинств, а улучшать.

Польские и русские обще­ственные организации Литвы уже обратились к премьер-ми­нистру Гядиминасу Киркила-су с просьбой отклонить пред­ставленный проект поправок к закону. В ответ премьер от­дал распоряжение отдельным ведомствам и министерствам еще раз внимательно изучить проект. После анализа доку­мента он будет представлен на рассмотрение правительству, а затем Сейму.
ПЕРСОНА НОН ГРАТА
Первую редакцию Закона о языках балтийские страны приняли, будучи еще в соста­ве СССР. В 1989 году наряду с русским языком в Литве, Эсто­нии и Латвии государственным стал, соответственно, литов­ский, эстонский и латышский, в результате чего открылись широкие возможности для дву­язычия. Но после восстановле­ния независимости Верховные Советы трех прибалтийских государств приняли конститу­ционные поправки, согласно которым родной язык каждой страны стал единственным го­сударственным. Так, Закон Литвы о государственном язы­ке гласит, что любые действия, направленные против статуса государственного языка, недо­пустимы.

Многие эксперты считают, что Закон о государственном языке был связан не только с формированием государствен­ной политики, но одновремен­но и с ограничением прав на­циональных меньшинств, осо­бенно русскоязычных. И хотя русский язык оставался в то время вторым по распростра­ненности языком в Балтии, его функции в законе не были оп­ределены.

Европейское сообщество хотя и признало факт оккупа­ции балтийских стран СССР, но не желало признать окку­пантами (колонистами, неле­гальными иммигрантами) лю­дей, проживающих в этих странах. Более того, в их от­ношении ЕС предложил ис­пользовать такие термины, как русскоговорящие жители, на­цменьшинства, которым необ­ходимо предоставить особые права.

Однако мнение междуна­родных экспертов о дискрими­нации отдельной части насе­ления Прибалтики по наци­ональному признаку в Литве, Латвии и Эстонии выслушали, но не приняли к исполнению, поступать решили по-своему. Особые проблемы возникли в Латвии и Эстонии, которые не пожелали предоставить граж­данство всем постоянно про­живающим в стране жителям. А после внедрения программы интеграции нацменьшинств в общество Эстония и Латвия решили, что с 2004 года в Лат­вии и с 2007 года в Эстонии в национальных школах пода­вляющее большинство пред­метов будет преподаваться на государственном языке. .

Стоит заметить, что" в 2004-м в Латвии сразу после введения закона о запрете рус­ского языка произошел "школьный бунт". На площа­ди Риги и других городов вы­шли многие тысячи школьников, родителей и учителей с требованием сохранить для них родной русский язык. Ло­зунги были: "Руки прочь от русских школ", "Вместе мы -сила", "Латвия - позор Евро­пы". После этого в августе 2005 года 20 оппозиционных депутатов Сейма подали иск в Конституционный суд Латвии о несоответствии проводимой реформы среднего образова­ния Основному закону страны. Но Конституционный суд от­клонил этот иск.

Латвийские власти пыта­ются представить протесты против школьной реформы как заговор неких внешних сил против государства. Одна­ко главная причина отказа вла­стей от переговоров по рефор­ме связана вовсе не с этим. Ла­тыши признаются, что глав­ный мотив реформы - месть русским за "оккупацию" Лат­вии. А протесты русских школьников Латвии привели к тому, что комитет по безопас­ности и порядку Рижской ду­мы собирается призвать Сейм внести изменения в Уголов­ный кодекс. И предлагает за нарушение порядка в связи с проведением общественных мероприятий наказывать орга­низаторов лишением свободы сроком до десяти лет.

В Литве родителям разре­шили самим определяться, на каком языке будут учиться их дети. Но, видимо, пример со­седей не дал покоя, и подоб­ный закон стартовал, наконец, и у нас.

САМОЕ МОНОЭТНИЧЕСКОЕ ГОСУДАРСТВО
К моменту распада СССР в 1991 году литовцы в Литве составляли 81,6% населения, в то время как эстонцы в Эсто­нии - 63,5%, а в Латвии чис­ленность латышей составляла едва более половины населе­ния - 51,8%. Поэтому, можно сказать, Литва была самой мо­ноэтнической республикой Прибалтики. Способствовало этому принятие в середине 50-х годов специального решения литовских властей о стро­ительстве предприятий толь­ко в определенных городах республики и о запрете стро­ительства во многих населен­ных пунктах. Это решение резко ограничило приток не только русских, но и специ­алистов других национально­стей на промышленные пред­приятия Литвы.

После восстановления не­зависимости процент нац­меньшинств составил 18,4%, по последним данным -16,5%. В зависимом положении ока­зались русскоязычные гражда­не, которые составляют 6% об­щего населения Литвы.

Жесткие требования при­вели к тому, что в русских шко­лах надписи на кабинетах, на­глядная агитация - на литов­ском языке. Стоит ли удив­ляться, что, переживая за бу­дущее своих детей, многие ро­дители вынуждены отдавать их в литовские школы.
ПРОСЧЕТЫ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ
Впрочем, языковую поли­тику стран Балтии понять не­сложно. Государства эти не­большие, а значит, сфера ис­пользования их государствен­ного языка тоже сужена. Лит­ва - единственное государство в мире, где говорят на литов­ском языке. Носителей этого языка, как известно, чуть бо­лее 3 миллионов. То же самое можно сказать и о Латвии, и о Эстонии. Очевидно, что цель государств естественна - со­хранить свою этническую культуру, защитить язык, уве­личивая число его носителей. Но не за счет же нацмень-шиств. Экс-президент Латвии Вайра Вике-Фрейберга как-то заявила: "Мы хотим сделать русских латышами".

Политика вытеснения рус­ского языка приносит плоды. Оказалось, что у литовцев, эстонцев и латышей отпала необходимость учить русский язык. И перепись населения в 2000 году в Эстонии, к приме- ру, показала, что этнические эстонцы все хуже владеют рус­ским, а русские, между тем, ак­тивно изучают эстонский и оказываются в выигрышном положении. Глобальные ком­муникации, бизнес потребова­ли знания и русского. Литов­ские работодатели уже заяви­ли, что неплохо бы организо­вать курсы русского языка на предприятиях в сфере логисти­ки, банковского дела, обслужи­вания, туризма. А ведь вырос­ло поколение, не знающее рус­ского языка. Литовская молодежь, таким образом, стала проигрывать русскоязычным сверстникам, которые и государственный язык освоили, и английский выучили, и свой родной не забыли.

Сегодня звучат предложе­ния даже национальность вы­бирать себе по желанию, ес­ли, к примеру, кто-то стесня­ется заявить о себе как о рус­ском или поляке. Но даже ес­ли человек называет себя гражданином мира, у него всегда остается язык, на кото­ром с ним говорили с детства. И еще то, чем неуловимо он отличается - чертами характе­ра, темпераментом, менталитетом. Ведь каждый из нас -часть своего народа, этноса, нации, если вспомнить, что нация - от лат. папо - народ, племя. И именно "смесь" на­ций создала, например, госу­дарство, на которое Балтия в последнее время оглядывает­ся - США.

Развитые европейские го­сударства понимают, что не­умелое ведение национальной политики может привести к значительным проблемам в будущем. В Канаде, например, где франкоговорящего населе­ния всего 14%, французский язык наряду с английским яв­ляется государственным. И спикер в парламенте страны ведет заседание на двух язы­ках, иначе франкоговорящие депутаты могут демонстратив­но покинуть зал.



Кому и чему служат наши власти, вводя скрытый запрет на обучение детей на языке ро­дителей?

Елена Письменникова,

журналист "Экспресс-недели"




Красота выше гения, потому что не требует понимания. Оскар Уайльд
ещё >>