Для приобретения полной версии работы щелкните по ссылке - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Для приобретения полной версии работы щелкните по ссылке 1 46.44kb.
Для приобретения полной версии работы щелкните по ссылке 1 29.95kb.
Для приобретения полной версии работы щелкните по ссылке 1 46.35kb.
Для приобретения полной версии работы щелкните по ссылке 1 22.61kb.
Стрелецкий в. В 3 724.28kb.
Министерство сельского хозяйства и продовольствия Республики Беларусь 33 6039.97kb.
Для покупки или заказа полной версии работы перейдите по 1 107.41kb.
Учебное пособие для студентов высших и средних специальных учебных... 3 512kb.
1. Формирование закрытого и открытого (файла запроса на получение... 1 59.12kb.
Класс кролика 1 307.61kb.
Интерфейс пользователя 1 212.4kb.
Рецензия на магистерскую диссертацию «Смеховые традиции в чешской... 1 31.58kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Для приобретения полной версии работы щелкните по ссылке - страница №1/1





Для приобретения полной версии работы щелкните по ссылке.

Содержание

Введение 3

1. Использование юмора как стилистического приема в английской литературе 5

1.1. ДЖЕРОМ КЛАПКА ДЖЕРОМ - ПИСАТЕЛЬ-ЮМОРИСТ 5

1.2. ПОНЯТИЕ О ЮМОРЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОМ ПРИЕМЕ 7

1. Средства и приемы создания юмора в романе "Three men in a boat" 12

2.1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 12

2.2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ ОБРАЗОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРА В РОМАНЕ "THREE MEN IN A BOAT" 24

Заключение 29

Список литературы 30

Введение


Художественное литературное произведение является семантическим, структурно-коммуникативным завершенным единством и обладает, как и любой другой текст, связностью, целостностью и коммуникативной завершенностью, имеет ряд особенностей, отличающих его от других, не художественных текстов. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что при переводе художественного текста в речевой деятельности невозможно опираться в большей мере на репродукцию. Художественный перевод, по его словам, является речевым творчеством.

Необходимо заметить, что специфическую черту художественной литературы составляет индивидуальное своеобразие творчества писателя, которое находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски. Так, по мнению И.С. Алексеевой, при переводе художественного текста для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности.

Актуальность. В этой связи, следует заметить, что анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные. Так, изобразительными средствами языка И.В. Арнольд называет все виды образного употребления слов, словосочетаний

Список литературы

8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Язык, 2003 - 298с.

9. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. //Теория и методика учебного перевода.-М.: Дело, 2003-416с.

10. Джером / Донской, Линецкая - Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. - СПб.: Кристалл, 2002. - 255 с.

11. Джером / Лаврова, Лавров - Джером К. Джером. Трое в лодке (не говоря о собаке) / Пер. с англ. В. Лавровой, Н. Лаврова. - Ростов-н/Д: Феникс, 2002. - 382с.

12. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. -М.: Новое слово, 2006-344с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: ВШ, 2003 -348с.

14. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -М.: Книга, 2004 - 346с.

15. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 2005 - 278с.

16. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

17. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. -М.: Радуга, 2002 - 348с.



18. Мосткова С.Л., Смыкалова Л.Я., Чернявская С.П. Английская литературоведческая терминология.- М.: Просвещение, 2004 - 319с.




Финансисты поддерживают государство, как веревка — висельника. Шарль Монтескье
ещё >>