страница 1 |
|
Похожие работы
|
Диплом: филолог-романист, переводчик - страница №1/1
![]() Год рождения: 1973 Гражданство: российское Адрес: г. Новосибирск ул. Жемчужная д. 6 кв. 6 Дом. тел: + (383) 333-07-79 Моб. тел: 913-792-95-48 E-mail: queka@ngs.ru ICQ: 465541760 Skype: diorerina http://www.proz.com/profile/106998 Переводчик: французский, испанский, арабский. Области специализации: Юридическая тематика (контракты, нотариальные свидетельства, законодательные акты) Финансовая тематика (бухучет, аудит) Вино, энология Гражданское строительство Энергетика Образование: 1990-1996: СПбГУ, филфак, испанское отделение Диплом: филолог-романист, переводчик, преподаватель испанского и французского языков. 1998-2001: Университет Экс-Марсель I, г. Экс-ан-Прованс, Франция Диплом: Магистр международных переговоров. Специализация: Арабские страны. Область специализации: международная торговля, право, менеджмент, арабский язык, история и культура арабских стран. Квалификация менеджер ВЭД, переводчик арабского языка. Основные проекты:
- перевод консолидированной финансовой отчетности по МСФО, французский>русский, около 12000 слов - перевод (локализация) погодного вебсайта, русский>арабский (http://rp5.ru/map/0/0/0/ar), около 9000 слов - участие в проекте по переводу сайтов одной из крупнейших гостиничных сетей в Испании, испанский>русский, около 15000 слов
- перевод вебсайта (локализация), русский>арабский, 850 слов; - перевод материалов судебного разбирательства, испанский>русский, около 15 000 слов.
- перевод технического предложения по внедрению системы спутникового -мониторинга автотранспорта, русский > арабский, около 5000 слов; - перевод инструкций по бухучету, испанский > русский , около 5000 слов; - перевод закона о прибрежных зонах и закона о портах, испанский > русский, около 20 000 слов. 2009: - перевод руководств по эксплуатации и прочей документации к радиометру и детектору нейтронного излучения, русский > арабский, около 15 000 слов; - перевод для сайта 3 Suisses, французский > русский, около 10 000 слов.
- перевод каталога и презентаций по спасательному оборудованию, русский > арабский, около 10 000 слов; - перевод методических пособий по гражданскому строительству, испанский > русский, около 200 стр.; - перевод тендерной документаций на строительство нового блока ТЭЦ, французский > русский, энергетика + строительство, около 100 стр.; - перевод сайта по финансовой тематике, русский > испанский, около 40 стр.
2007:
- перевод новостей для арабской версии сайта МВД (русский > арабский), тематика: безопасность, http://arabic.mvdrf.ru/; - перевод рекламной брошюры (русский > арабский), тематика: энергетика; - перевод рекламного ролика (русский > арабский), тематика: противопожарная техника; - перевод руководства по эксплуатации к упаковочной машине (испанский > русский) около 15 750 слов; - перевод тендерной документации, французский > русский, около 17 тыс. слов; 2006:
- перевод книги «Правовая система виноградно-винодельческого рынка», французский > русский, около 218 тыс. слов; - перевод сайта компании «ИРКОС», средства пеленгации, русский > испанский .
с янв. 2006 по настоящее время: сотрудничество с российскими бюро переводов (Golden Hind, Perevedem.ru, Multilize, AUM). (Тематика: право, аудит, тендерная документация) с апр. 2004: внештатный переводчик для местных сирийский предприятий. Тематика: устные переговоры, деловая переписка, договора, экспортные документы. 09.2002 - 03.2004: менеджер по ВЭД, переводчик французского языка, Sabouni Co.(с/х товары), г. Хама, Сирия. 04.2002-08.2002 - стажер в Сирийско-Европейском Бизнес Центре, в отделе по продвижению экспорта Используемые словари: Лингво, Мультитран, Babylon, интернет ресурсы. CAT tools: Trados 7.1 Приемлемые способы оплаты: банковский перевод по России (счет физлица) Проживание за рубежом: 1996-2001: Франция с июня 2001 г. по июль 2012 г.: Сирия |
ещё >> |