Без семьи Первая часть Глава I в= деревне - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
* часть первая. Робинзон глава первая 20 5670.74kb.
Психологическая энциклопедия психология человека от рождения 68 11771.05kb.
Пушкин. Часть первая. Детство глава первая 14 1983.27kb.
Книга первая часть Первая александрийский и восточный раннехристианский... 43 10961.53kb.
Глава первая. Югославянские эксперименты. Часть 8 2134.64kb.
Книга первая. 7 Глава II. 8 Глава III. 8 Глава IV. 9 Глава V 25 4374.5kb.
12 Экологическое право 2 Вариант Первая часть контрольных заданий А. 1 25.95kb.
Литература Приложение 1 191.74kb.
Моральное животное Часть вторая: Социальный цемент Глава 7: Семьи 4 1005.24kb.
Книга Пророка Иеремии 1 Глава 1 2 Глава 2 3 Глава 3 4 Глава 4 6 Глава... 23 1126.9kb.
Книга Иисуса Навина 1 Глава 1 1 Глава 2 2 Глава 3 3 Глава 4 4 Глава... 10 525.38kb.
Викторина для детей. От какого слова происходит название праздника... 1 29.03kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Без семьи Первая часть Глава I в= деревне - страница №1/1

Гектор Мало

Без семьи
Первая часть

Глава I

В= деревне
Я есть один ребенок найденный.
Но вплоть’до восьми лет я’имею <себя> верившим что,

как все = другие дети,

я’имел одну мать,

поскольку когда я плакал,

(оно) тут имелась одна женщина

которая меня сжимала так нежно в своих руках,

\ меня баюкая [в меня баюкающем <состоянии>],

что мои слезы себя’останавливали (чтобы) течь.


Никогда я не себя клал в мою кровать,

без <того> что’одна женщина пришла_бы меня’поцеловать,

и, когда = ветер \ декабря

прижимал = снег к = стеклам побелевшим,

она мне брала = ноги между своими двумя кистями_рук

и она оставалась чтобы мне их отогреть

\ мне напевая одну песню,

которой я вновь_обнаруживаю еще в моей памяти =’мотив,

и несколько слов.
Когда я’имел ~ ссору

с одним из моих товарищей,

она меня побуждала рассказывать <о> моих огорчениях,

и почти всегда она находила <несколько> \ добрых слов

для <того чтобы> меня утешить или за_мной признать [мне дать] правоту.
По всему этому и по очень <многому> из’других вещей еще,

по = манере в_которой она со_мной говорила,

по = манере в_которой она на_меня смотрела,

по ее ласкам,

по = нежности которую’она вкладывала в свои нотации,

я верил что’она была моей матерью.


Вот как я’узнал

что’она не’была <ни кем иным> как моей кормилицей.


Моя деревня,

или для <того чтобы> сказать более точно,

= деревня где я’* был выращен [я’имею <себя> бывшим выращенным],

поскольку я не’* _ имел [я не’имею <себя> ничуть имевшим] \ деревни \ моей,



<а также> _ \ места \ рождения,

подобно тому как [ничуть более чем] я не’* имел \ отца и \ матери,

= деревня словом где я’имею прошедшим мое детство

себя называет Шаванон ;

это’есть =’одна из= наиболее бедных <деревень> \= центра \ = Франции.
Эта бедность,

она {деревня} ее должна <терпеть> не из-за =’равнодушия

или из-за = лени \ ее жителей,

но из-за ее расположения самого

в ~ местности мало плодородной.

= Почва не’имеет ничуть \ глубинной_силы,

и для <того чтобы> производить \ хорошие урожаи

(оно) ей нужны_были_бы \= компосты или \= удобрения

которые отсутствуют в этой местности.
Также не встречает-_-человек

(–или же по= меньшей_мере не встречал-человек

во =’время о_котором я говорю–)

<ничего иного> как мало \ полей возделываемых.
Это’есть в одной из этих складок \ местности,

на = берегах \’одного ручья

который собирается потерять свои воды быстрые

в одном из= притоков \ = Луара

что себя возвышает = дом

где я’имею прошедшими свои первые годы.


Вплоть’до восьми лет,

я не’имел никогда виденным \’мужчины в этом доме ;

однако моя мать не’была ничуть вдовой,

но ее муж который был тесальщиком \ камней,

как ~ большое число

\’других рабочих из этой местности,

работал в Париже,

и он не’бывал ничуть вернувшимся в<наш>= край

в_продолжение_того как я’был в <достаточно большом> возрасте

чтобы видеть или чтобы понимать то что меня’окружало.

От времени ко времени только,

он отправлял \ свои новости

через одного из своих товарищей

который возвращался в= деревню.


– Матушка Барберен,

ваш муж поживает хорошо ;

он мне’имеет порученным \ вам сказать

что =’работа продвигается дальше,

и \ вам передать =’деньги которые вот ;

хотите-вы пересчитать ?


И это’было всё.

Матушка Барберен себя довольствовала \ этими новостями :

ее муж был в добром здравии ;

=’работа давала <доход> ;

он зарабатывал <на> свою жизнь.
Из-за того что Барберен был оставшимся так долго в Париже,

(оно) не надо ничуть считать

что’он был в плохих отношениях [в плохой дружбе] со своей женой.

= Вопрос \ разногласия не’был \ ничем в этом отсутствии.

Он жил в Париже потому что = работа его’там удерживала ;

вот <и> всё.



<Предполагалось, что> когда он стал_бы старым,

он вернулся_бы жить рядом со своей старой женой,

и с =’деньгами которые’они имели_бы накопленными,

они были_бы в =’укрытии от = бедности на то время

когда =’возраст у_них имел_бы забранным = силу и = здоровье.
Одним днем \ ноября,

когда = вечер наступал,

один человек, которого я не знал ничуть,

себя’остановил перед нашей калиткой.

Я’был на = пороге \ = дома

занятый <тем> чтобы ломать ~ связку_хвороста.

Без <того чтобы> толкнуть = калитку,

но \ приподняв свою голову по-верх



<и> \ на_меня глядя,

=’мужчина меня спросил <так> ли <что> это не’было ничуть тут

что живет = матушка Барберен.

Я ему сказал \’войти.


На= звук \ наших голосов,

матушка Барберен прибежала,

и в_тот= момент когда он переступал наш порог,

она ^ очутилась лицом к лицу с ним.


– Я’несу \= известия из Парижа,

сказал-он.


Это’были тут ~ слова очень простые

и которые уже более \’одного раза

* стучались <в> [имели стукнутыми] наши уши,

но = тон, \ которым они были произнесены

не походил в ничём на тот

который прежде сопровождал = слова :

«Ваш муж поживает хорошо,

=’работа продвигается.»


– Ах ! мой Бог !

^’воскликнула матушка Барберен \ соединив = кисти_рук,

~ несчастье есть случившееся с Жеромом.
– Э ну, да,

но (оно) не нужно ничуть ^ становиться больной от страха ;

ваш муж * был ранен [имеет <себя> бывшим раненным]

вот = правда ;

только он не’есть ничуть умерший.

Однако он будет может-быть искалеченным.

В этот момент он есть в =’больнице.

Я’* был его соседом у койки,

и <так> как я возвращался в= <родные> края

он меня’* попросил

\ вам рассказать эту вещь \ проходя_мимо.
Матушка Барберен, которая хотела об_этом знать более подробно [длинно],

упросила =’человека \ остаться на ужин.

Он себя’усадил в = углу у = камина

и всё <время> \ кушая,

он нам рассказал

как = несчастье было случившееся :

Барберен * был на- -половину раздавлен

посредством \= строительных_лесов которые себя’были обрушившими,

и <так> как человек имел доказанным

что’он не должен_был ничуть ^’находиться на = месте

где он * был ранен,

=’предприниматель отказывался

\ ему выплачивать какую-либо компенсацию.
– Однако, сказал-он \ заканчивая свой рассказ,

я ему имею данным = совет

\ сделать ~ <судебный> процесс против =’предпринимателя.

– ~ Процесс, это стоит много.

– Да, но когда человек его выигрывает !
Матушка Барберен имела_бы желанным поехать в Париж,

но это’было ~ ужасное предприятие

(что)’~ путешествие такое долгое и такое дорогое.
<На> = следующий_день утром

мы пошли [спустились] в= деревню

для <того чтобы> проконсультироваться <у> = священника.

Тот не захотел ничуть ей позволить уехать

без <того чтобы> узнать заранее

<так> ли <что> она могла быть полезной \ своему мужу.

Он написал \ =’духовнику при =’больнице

где Барберен был лечен,

и несколько дней спустя он получил ~ ответ,

говорящий что матушка Барберен не должна_была ничуть

себя отправлять в путь,

но что’она должна_была

отправить ~ определенную сумму \’денег \ своему мужу,

потому что тот собирался сделать ~ <судебный> процесс

против =’предпринимателя у которого он * был ранен.


= Дни, = недели ^’проходили

и от времени ко времени (оно) приходили ~ письма

которые все просили с- -нова <о> высылке \’денег ;

= последнее, более настойчивое чем = остальные,

говорило что если’(оно) не’тут имело<сь> больше \’денег,

(оно) нужно_было продать = корову для <того чтобы> себе’их раздобыть.


Те только

кто имеет <себя> пожившим в = деревне с = крестьянами знают

то что’(оно) тут имеет<ся> <много> \ скорби и \ боли

в этих трех словах :

«продать = корову».
Для = натуралиста,

= корова есть ~ животное жвачное ;

для = прогуливающегося,

это’есть ~ скотина

которая делает хорошее <впечатление> в = пейзаже

когда’она поднимает по-верх \= трав

свою морду черную влажную от росы ;

для =’ребенка из= городов,

это’есть = источник \= кофе с= молоком

и \= сыра со = сливками ;

но для = крестьянина,

это’есть гораздо большее и гораздо лучшее еще.

Как беден (что)’он <ни> мог_бы быть

и как многочисленна (что) <ни> была_бы его семья,

он (есть) уверен <что он> \ не _ <будет> страдать от = голода

пока (что)’он имеет ~ корову в своем хлеву.


С ~ веревкой

или даже с ~ простой плетенкой_из_прутьев

повязанной вокруг \= рогов,

~ ребенок выгуливает = корову

= вдоль \= дорог травянистых,

там где = пастбище не’принадлежит \ никому,

и = вечером = семья целая

имеет <некоторое количество> \= масла в своей еде

и \= молока для <того чтобы> смочить свою кар- \ -тошку [свои яблоки \ земли] :

= отец, = мать, = дети,

= большие как <и> = маленькие,

вся = семья [весь = мир] живет \ = коровой.


Мы жили так хорошо \ = нашей <коровой>,

матушка Барберен и я,

что вплоть’до этого момента

я не’имел почти никогда съеденным \ мяса.

Но это не’было ничуть только нашей кормилицей

что’она была,

это’был еще наш товарищ, наша подруга,

поскольку (оно) не надо ничуть себе’воображать

что = корова есть ~ скотина глупая,

это’есть на=- -против ~ животное

полное \’ума и \ качеств нравственных

\’тем более развитых

что’человек их поимеет привитыми посредством =’воспитания.
Мы ласкали = нашу <корову>,

мы с_ней разговаривали,

она нас понимала,

и со своей стороны,

со своими большими глазами круглыми полными \ кротости,

она умела очень хорошо нам дать понять

то что’она хотела или то что’она чувствовала.
Наконец мы ее’любили и она нас любила,

то что есть всё сказать {этим всё сказано}.


Однако (оно) нужно_было себя’с_ней разлучить,

поскольку это’было только посредством «= продажи \ = коровы»

что’человек мог угодить Барберену.
(Оно) пришел ~ торговец в = дом

и после <того как> поиметь хорошо осмотренной = Рыжуху,

после <того как> поиметь сказанным и повторенным сто раз

что’она не ему подходила ничуть со=- -всем,

что это’была ~ корова \ бедных людей

которую’он не сможет {будуще в прошедшем} ничуть перепродать,

что’она не’имела ничуть \ молока,

что’она делала \= плохое масло,

он имел законченным посредством <того чтобы> сказать

что’он хотел очень ее взять,

но только по доброте \’души

и для <того чтобы> оказать_услугу матушке Барберен

которая была ~ славной женщиной.
= Бедная Рыжуха,

как если <бы> она понимала то что ^ происходило,

имела отказанным \ выходить из своего хлева

и она ^’* принялась \ мычать [себя’была поместившей в <то чтобы> мычать].

– Подойди сзади и выгони-ее,

мне’имел сказанным = торговец

\ мне протягивая = хлыст

который’он носил вставленным вокруг \ его шеи.

– (Для этого) нет,

имела сказанным матушка Барберен.


И, беря = корову посредством = веревки,

она с_ней имела заговоренным нежно.

– Идем, моя красивая, приходи, приходи.
И Рыжуха не’имела больше <себя> сопротивлявшейся ;

<когда корова была> прибывшей на = дорогу,

= торговец ее’поимел привязанной позади своей повозки,

и (оно) имело<сь> очень нужным

что’она следовала_бы <за> = лошадью.


Мы были вернувшимися в = дом.

Но долго еще

мы имели слышанным ее мычания.
<Не было> больше \ молока,

<не было> больше \ масла.

= Утром ~ кусок \ хлеба ;

= вечером \= кар- \ -тошка с= солью.
= Жирный вторник {масленица} наступил как_раз мало \ времени <спустя>

после = продажи \ Рыжухи ;



<в> =’году прошлом,

на = вторник жирный,

матушка Барберен мне’имела сделанным ~ пир

с ~ блинами и ~ пирожками ;

и я’их имел столько съеденными, столько съеденными,

что’она этим * была совершенно счастлива.


Но тогда мы имели Рыжуху,

которая нам имела данным = молоко

для <того чтобы> развести = тесто

и = масло для <того чтобы> положить в = сковородку.


<Нет> больше \ Рыжухи,

<нет> больше \ молока,

<нет> больше \ масла,

<нет> больше \ вторника жирного ;

это’было то что я себе’был сказавшим грустно.


Но матушка Барберен мне’имела сделанным ~ сюрприз ;

хо- -тя’она не была {сосл. прош.} ничуть заемщицей,

она имела попрошенной ~ чашку \ молока

у =’одной из наших соседок,

~ кусок \ масла у ~ другой

и когда я’был вернувшимся, к полудню,

я ее’имел обнаруженной в процессе <того> чтобы насыпать \ = муку

в ~ большой котелок из глины.


– Что’есть-это что’человек делает с <некоторым количеством> \ = муки ?

сказала-она на_меня глядя.

– <Некоторое количество> \= хлеба.

– А кроме_того еще ?

– <Некоторое количество> \ = каши.

– А кроме_того еще ?

– Так_ведь… Я не знаю ничуть.

– Да_нет, ты знаешь хорошо.

Но <так> как ты есть ~ хороший маленький мальчик,

ты не’осмеливаешься ничуть это сказать.

ты знаешь что (это’есть) сего’дня вторник жирный,

= день \= блинов и \= пирожков.

Но <так> как ты знаешь также

что мы не’имеем ни масла, ни молока,

ты не’осмеливаешься ничуть об_этом говорить.

Это’есть правда так ?


– О ! матушка Барберен.

– Подай-мне = яйца, мне сказала-она,

и, в_то_время как я их разбиваю,

счисти_кожуру_с = яблок.


В_то_время как я разрезал = яблоки на ломтики,

она разбила = яйца в = муку

и ^ принялась \ взбивать это всё,

\ вливая сверху, от времени ко времени, ~ ложку \ молока.


Когда = тесто было разведено,

матушка Барберен поставила = глиняную_миску

на = золу теплую,

и (оно) не’тут имело<сь> <ничего> больше как’\ дождаться = вечера,

поскольку это’было за нашим ужином

что мы должны_были съесть = блины и = пирожки.


– Поломай <прутьев> от \ связки_хвороста, мне проговорила-она ;

(оно) нам нужен ~ хороший огонь ясный, без дыма.


Тогда матушка Барберен сняла со \ стены = сковороду (чтобы жарить)

и ее поставила по-верх \ = огня.

– Подай-мне = масло.
Она его взяла, на= кончике \ своего ножа,

~ кусок величины как ~ маленький орех

и его положила в = сковороду,

где он расплавился \ потрескивая.


А ! это’был действительно ~ приятный запах

который щекотал \’тем более приятно наше нёбо

что в_течение долгого_времени мы не его’имели ничуть вдохнутым.
Это’была также ~ радостная музыка

(что) та произведенная

посредством = потрескиваний и = посвистываний \= масла.
Однако, сколь внимателен

(как) я <ни> был {сосл. прош.} к этой музыке,

(оно) мне показалось <что я мог> слышать

~ звук \ шагов во = дворе.


Кто мог прийти нас побеспокоить в такой час ?

~ Соседка без сомнения,

для <того чтобы> у_нас попросить \= огня.
Но я не ^’остановился ничуть на этой мысли,

поскольку матушка Барберен

которая имела погруженной = ложку для горшка в = миску,

<как раз> закончила \ [пришла от <того чтобы>] заставлять разливаться в = сковороде

~ покров из теста белого,

и это не’был ничуть = момент

<для того> чтобы себе позволить пойти на= отвлечение.
~ Палка стукнула <о> = порог,

затем тотчас_же = дверь ^’открылась внезапно.

– Кто (есть)-там ?

спросила матушка Барберен без <того чтобы> себя повернуть.


Один мужчина был вошедшим,

и = пламя

которое его’имело освещенным в полной_мере

мне’имело показанным

что’он был одет в’~ рубашку белую

и что’он держал в = руке ~ толстую палку.


– Человек делает значит = праздник тут ?

Не ^ стесняйтесь ничуть, сказа-он \’~ тоном грубым.

– Ах ! мой Бог !

^’воскликнула матушка Барберен

_ ставя быстро свою сковороду на пол,

это’есть ты, Жером ?


Затем меня берущая за = руку

она меня подтолкнула к =’мужчине

который себя’был остановившим на = пороге.

– Это’есть твой отец.



1-





Ничто так не разделяет людей, как общее жилье. Збигнев Холодюк
ещё >>