ҚазаҚстан Республикасы бiлiм ЖӘне ғ - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Қазақстан республикасы ақтөбе облысы Ақтөбе қаласының әкімдігі АҚТӨбе... 3 542.61kb.
ҚазаҚстан Республикасы бiлiм ЖӘне ғ 1 88.82kb.
Қазақстан республикасы мәдениет және ақпарат министрлігі 45 8635.66kb.
Қазақстан Республикасы Туризм және спорт министрлігі 63 10182.62kb.
Рмк «Инфекцияға қарсы препараттар ғылыми орталығы» Қазақстан Республикасы... 1 62.47kb.
2011 жылғы 3 сәуірге тағайындалған Қазақстан Республикасы Президентінің... 1 212.56kb.
2011 жылғы 3 сәуірге тағайындалған Қазақстан Республикасы Президентінің... 1 144.96kb.
АзаҚстан Республикасы бiлiм 1 140.39kb.
АзаҚстан Республикасы бiлiм 1 259.59kb.
«Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне әр түрлі... 15 3207.41kb.
Қазақстан Республикасының Президенті Н.Ә. Назарбаевтың Қазақстан... 1 206.94kb.
Игорь Шафаревич Русофобия: десять лет спустя 2 515.85kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

ҚазаҚстан Республикасы бiлiм ЖӘне ғ - страница №1/1

ҚазаҚстан Республикасы бiлiм ЖӘНЕ Ғылым министрлiгi
Министерство образования
И науки Республики Казахстан

Л.Н. Гумилев АТЫНДАҒЫ Евразийский
Еуразия Ұлтты
Қ национальный
университетi университет
им. Л.Н. Гумилева

ХАБАРШЫ

1995 жылдың қаңтарынан жылына 6 рет шығады

№ 1 (61) 2008



ВЕСТНИК

выходит 6 раз в год c января 1995 г.

Астана
Гуманитарлық ғылымдар

сериясы
Серия гуманитарных наук
Жылына 3 рет шығады

Выходит 3 раза в год

Бас редактор: С. Ә. Әбдiманапов

Халықаралық жоғары мектеп

ғылым академиясының академигі,

педагогика ғылымдарының докторы,

профессор


Редакция алқасы: Д. Қамзабекұлы (жауапты редактор)

Е.Б. Абдрасулов

С.Б. Ахметжанова

Х.М. Әбжанов

Ж.А. Ермекбаев

Ш.Қ. Жарқынбекова

А.Т. Забирова

Т.В. Кривощапова

А.Қ. Қайыржанов

Г.Ж. Меңлібекова

Р. Нұрғали

А.С. Сейдімбек

М.С. Серғалиев

Л. Алимжанова

Фразеологизмы библейского происхождения в картине мира русского и английского языков


Современная лингвистика изучает не только лингвистические формы выражения языковых единиц, не только речемыслительную деятельность, но и когнитивные знания - итоги человеческого мировосприятия, которые каждый национальный язык хранит и отражает в своих категориях и единицах. В этом плане особый интерес представляет изучение специфики репрезентации религиозного знания в языковых картинах мира разных этносов. Изучение фразеологизмов библейского происхождения русского и английского языков позволит определить когнитивную роль в картине мира представителей данных народов. В настоящей статье осуществлен лингвокультурологический анализ фразеологизмов с именами собственными библейской тематики.

Несомненно, процесс формирования интересующих нас единиц в разных языках находился под воздействием как собственно лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Лингвистическими факторами являются генетические и типологические различия сопоставляемых языков. Во-первых, русский язык относится к славянской группе языков, а английский - к германской. Во-вторых, различаются грамматические и морфологические законы у синтетического русского и аналитического английского, что влияет на внутреннюю структуру фразеологических единиц.

К важным экстралингвистическим факторам можно отнести, например, время и условия появления библейских переводов в России и Великобритании.

Впервые Библия стала доступна славянским народам в 9 веке, когда создатели славянской азбуки, основоположники древнейшего литературно-письменного языка славян, братья Кирилл (Константин-Философ) и Мефодий перевели богослужебные тексты с греческого языка на старославянский (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни). Перевод Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки.

На Руси церковно-христианская литература, первоначально оформленная в Византии, была преимущественно распространена в староболгарских переводах с греческого языка. У славян богослужение происходило на понятном для народа старославянском языке, и поэтому в древней Руси не было необходимости переводить Священное Писание на родной язык [1, 457]. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси [2]. На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским [3, 575]. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая "Елизаветинская", текст которой был сверен с древним греческим переводом - Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь [2].

В Великобритании перевод Библии на английский язык протекал намного сложнее, в связи с различными историческими событиями.

Начиная с 7 в., когда англосаксы были обращены в христианство, и до эпохи Реформации единственной Библией, которая считалась авторитетной в Британии, была Вульгата (перевод Иеронима Стридонского Ветхого завета с греческого на латинский язык) - Editio Vulgata (vulgatus означает "широко распространённый, общеизвестный"). Переводить Священное писание на "язык простого народа" запрещалось, а всяческие попытки преступить данный запрет строго пресекались. Например, перевод Уильяма Тиндала, опубликованный в 1525, был немедленно сожжен, а в 1536 году и сам автор попал на костер Священной инквизиции [4].

Борьба католицизма и протестантизма в Британии, ее отторжение от Римской католической церкви и возникновение Англиканской церкви повлекли за собой множество переводов Библии на английский язык с расстановками тех или иных акцентов в ней. Однако лишь несколько вариантов перевода Священного писания на английский язык были восприняты народом Великобритании и названы официальными текстами церкви: Большая Библия, вышедшая в свет по указу короля в 1539 году, Женевская Библия 1560 года (это была Библия, которую знал и цитировал У. Шекспир), Библия короля Якова, изданная в 1611 году, которая является официальным текстом Англиканской церкви в течение почти 400 лет [5].

С веками идеи, сюжеты, образы и цитаты из Библии вплелись в ткань повседневного языка народов, стали неотъемлемой частью культуры, легли в основу крылатых выражений, пословиц, поговорок. Книги

Священного Писания помогают нации осознать свое место среди других народов.

Библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира, имеющий существенные отличия от фразеологии, восходящей, например, к греко-римской мифологии, литературным или историческим реминисценциям. Единицы подобного рода заимствуются в основном через литературу, тогда как библеизмы не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор из одного общего источника [6, 15].

Важной особенностью, присущей фразеологизмам библейского происхождения, является способность этих единиц к символическому переосмыслению, которое занимает промежуточное положение между метафорой и метонимией. Особое внимание следует уделить факту существования символики у библейских имен собственных (как у антропонимов, так и у топонимов). Подобные фразеологизмы являются "символами в квадрате" [7, 21]. Действительно, такие выражения библейской семантики, как the wisdom of Solomon - мудрость Соломона и a Judas kiss - поцелуй Иуды (иудин поцелуй или лобзание) содержат не только пресуппозициональное отражение ярких эпизодов Нового Завета, но и включают в себя имена собственные, которые сами по себе уже являются символами. Соломон - очень мудрый человек, Иуда - предатель.

Очень важно отметить тот факт, что каждый народ знакомился со священными текстами самостоятельно и независимо друг от друга, поэтому одни и те же имена в одном национальном языковом сознании могут совпадать, иметь более или менее широкий спектр значений, обладать отличающимися коннотативными признаками, либо вообще могут отсутствовать. В связи с глубинным содержанием собственных имен в рассматриваемых фразеологизмах их можно легко отнести к так называемым прецедентным именам. Под прецедентностью, вслед за В.В. Красных, нами понимаются феномены актуальные в когнитивном отношении, обладающие ассоциативным потенциалом, обращение к которым постоянно возобновляется в речи. [9, 63] Объем значения в анализируемых единицах разных языков может варьироваться.

О полном совпадении значений фразеологизмов свидетельствуют, например, имена Давид и Ионофан - David and Jonathan. Эти два персонажа являются символом истинной дружбы, и в русском и в английском языках ФЕ имеет значение "неразлучные друзья". К подобным ФЕ можно также отнести Фома неверующий - a doubting Thomas, валаамова ослица - Balaam's ass, мудрость Соломона - the wisdom of Solomon, поцелуй Иуды - a Judas kiss, каинова печать - the brand of Cain, ветхий Адам - old Adam и другие. Также среди русских и английских библеизмов можно найти аналоги (по А.В. Кунину, аналог - "такой русский устойчивый оборот, который по своему значению адекватен английскому, но отличается от него полностью или частично по своему образу" [10, 11]). Например, [неужели] и Саул во пророцех? - Saul among the prophets или кесарево кесарю, а божие богу - render to Caesar the things that are Caesar's. И в русском, и в английском языках оба фразеологизма имеют одинаковое значение: человек не на своем месте и пусть каждому воздается по его заслугам, рангу, положению (соответственно). Две предложенные ФЕ отличаются друг от друга частично. Во фразеологизме [неужели] и Саул во пророцех? слово "пророк" находится в устаревшей форме предложного падежа (период палатализации согласных перед мягкой гласной падежного окончания) и имеет форму вопроса с целью придания эмоциональной окраски. В английском же языке данный фразеологизм имеет современный вид и эмоционально нейтрален. Вторая ФЕ в английском эквиваленте имеет, по сравнению с русским, несколько усеченный вид (опущено упоминание бога), однако есть глагол to render - воздавать, платить, который в русском варианте опущен, но имеется в значении оборота.

Одни и те же прецедентные имена в английском и русском языках, известные нам из сюжетов Библии, могут входить в состав фразеологических оборотов с различными значениями. Рассмотрим для примера прецедентное имя Вавилон (Babylon, Babel). В русском языке нами обнаружено 5 единиц с топонимом Вавилон: вавилонская тоска 'грустное состояние души', вавилонский плач 'выражение безысходного отчаяния, горя и пр.', блудница вавилонская 'крайне развращенная, распутная женщина', вавилонское пленение 'состояние порабощенности и унижения, вызванное вынужденной долгой разлукой с родиной', вавилонское смешение языков 'бестолковый, шумный разговор', вавилонское столпотворение 'беспорядок, суматоха, шум'. Такие яркие фразеологические обороты явно свидетельствуют о том, что библейское сказание о Вавилоне не только оставило свой след в языке, но и каждый раз продолжает влиять на мышление людей, являясь частью поучительной истории. Наличие лишь одного фразеологизма с прецедентным именем Babylon в английском языке - the tower of Babylon (Babel) в значении "высокое сооружение; нереальный утопический план" наводит на мысль о представленности только одного эпизода, а именно повествование из книги Бытие о смешении языков.

Еще один библейский персонаж Иов из Книги Иова, на которого Бог наслал бедствия и лишил всего, желая доказать истинную добродетель верующего сатане, стал ключевым во ФЕ рассматриваемых языков. В английском языке нами были найдены следующие обороты, включающие в свой состав прецедентное имя Job (Иов): Job's comforter - 'горе-утешитель', Job's news - 'печальные новости, весть о несчастье', Job's post - 'человек, приносящий дурные вести', patience of Job = 'ангельское терпение'. В русском же языке лишь два оборота восходят к сюжету о повествовании бедствий Иова: Иов многострадальный и беден, как Иов - фразеологизм, который используется русскоговорящими в качестве сравнения о человеке, находящемся в крайне затруднительном положении, и который имеет английский эквивалент - poor as Job.

Интересными также нам представляются ФЕ библейского происхождения, включающие в себя топоним Египет. Если вспомнить Библию, то с Египтом связано много событий: это и пленение и порабощение еврейского народа фараоном Египта, рождение и спасение Моисея, бедствия, насланные на богатую египетскую землю Богом для спасения своего народа, бегство евреев из Египта, расступившееся Красное море и другие. Естественно, что такие красочные события, описанные в священном писании, не могли не найти своего отражения в языке. Например, русский язык обогатил свой фразеологический состав следующими оборотами с прецедентным топонимом Египет: египетский труд 'тяжелый изнурительный труд', египетский плен 'тяжелая неволя', связанные с чувством скорби в связи с порабощением евреев, и египетская тьма 'густая, беспросветная тьма', египетские казни 'жестокие, губительные бедствия', описывающие божьи наказания египетского народа. Все перечисленные фразеологизмы вызывают негативное отношение к действиям египетского правителя, а также чувство справедливости, ведь благодаря "египетским казням" Моисею удалось увести евреев из плена. В книге Исход англичане смогли увидеть больше характеристик древней страны. Помимо эквивалента Egyptian darkness (тьма египетская), Египет библейского периода предстает в глазах англоговорящих как богатая изобилующая земля. О таком знании свидетельствуют следующие фразеологизмы: corn in Egypt (изобилие), the flesh-pots of Egypt (материальное благополучие, довольство), а также spoil the Egyptians - "поживиться за счет врага", что, по-нашему мнению, также говорит о достатке, хотя и не в прямом смысле (ср. есть чем поживиться).

В рассказе о жизни Иосифа из книги Бытие носители русской культуры смогли увидеть добродетель прекрасного юноши, которого родные братья продали в рабство за двадцать серебряников и который, впоследствии попав в Египет, стал главным вельможей при дворе фараона. Эта история нашла отражение лишь в двух фразеологизмах русского языка: целомудренный Иосиф и продать за двадцать серебряников. Значение последнего не требует особого пояснения и не представляет интерес для рассмотрения в данной статье. Второй же оборот можно воспринять и как собирательный образ - вера Иосифа в Бога осталась непоколебима, и в своих действиях он никогда не допускал ничего злонравного, и как обращение к эпизоду, когда Иосиф, будучи рабом египетского Потифара, отказался разделить ложе с его распутной женой. Рассердившись на непреклонность раба, она оклеветала его перед мужем, и тот посадил Иосифа в темницу. В английском языке имя Иосифа также является примером добродетели и нравственности, однако само имя не играет в найденных нами фразеологизмах ключевую роль: Joseph's coat - пестрая богатая одежда и to wear Joseph's coat - не поддаваться искушению. Отец любил Иосифа больше остальных сыновей, поэтому подарил ему красивое ярко-расшитое платье: Joseph's coat - платье Иосифа. Отсюда и производное выражение to wear Joseph's coat - носить платье Иосифа не в значении "носить богатое одеяние", а в значении "быть/вести себя как Иосиф".

Несмотря на то, что и в русском и в английском языках имеется значительное количество фразеологизмов, включающих в себя библейские имена собственные, каждый из них характеризуется своей избирательностью, и актуализирует тот или иной сюжет из Священного писания. Именно поэтому помимо эквивалентных, аналогичных и сходных оборотов, были обнаружены и такие библеонимы, которые отсутствуют в одном из рассматриваемых языков.

В русском языке это: Аредовы веки, беден, как Лазарь (воскресение Лазаря, петь Лазаря), Гог и Магог, Иерихонская труба, кающаяся Магдалина, Мафусаилов век, на лоне Авраамовом, хамово отродье, счастлив, как Енох и некоторые другие.

Для английского языка характерны следующие безэквивалентные обороты: balm in Gilead, call in Beelzebub to cast out Satan, bull of Bashan, the daughter of Jezebel, from Dan to Beersheba, Jonah's gourd, proud as Lucifer, Benjamin's mess и другие.

Таким образом, в результате проведенного анализа нетрудно заметить, что мировосприятие каждого народа отличается особой креативностью, которая находит отражение в устойчивых выражениях библейского происхождения. Когнитивная окраска изучаемых единиц способствует оценить глубину осмысления библейских текстов. Часть анализируемых языковых единиц аналогичны по своему строению и значению, однако, несомненно, особый интерес представляют библеизмы, характеризующиеся семантической дифференциацией.

Список литература

1. Филкова П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской художественной и общественно-политической литературе//Годишник на Софийский университет. - София, 1965. С. 457.

2. По материалам сайта www.wikipedia.ru

3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание, под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 684 с.

4. по материалам сайта http://sbible.boom.ru/qb019.htm

5. по материалам сайта http://www.svd.catholic.by/kakare/biblit1.htm

6. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках) // Научные труды МПГУ. -М., 1994. С. 14-20.

7. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке:

Автореферат дис. канд. филол. наук. - М., 1997.

8. Кочедыков Л.Г., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов. http://www.bible-center.ru/dict/phrases ru

9. Красных В.В., Гудков Д.Б, Захаренко И.В., Багаева Д.Б. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1997. - № 3. - С. 62?75.

10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. 1456 с.



Поступила




Умеренность необходима во всем. Слишком много лет жизни вредит. Генри Луис Менкен
ещё >>