Английский с улыбкой Дефективные детектив (и другие истории) (Брет Гарт и Стивен Ликок) Bret Harte - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Брет Гарт Малыш Сильвестра Трое бродяг из Тринидада 1 211.6kb.
Брет Гарт Джинни Трое бродяг из Тринидада 1 123.63kb.
Частный детектив «Исчезновение Ежа Кузи» 1 70.22kb.
Петр Купершмит “Детектив умер, да здравствует детектив!!!” Размышления... 1 111.23kb.
С улыбкой по жизни! 1 330.96kb.
Стивен Кинг Стюарт О'Нэн Болельщик «Болельщик»: аст; Москва; 51 5546.17kb.
Рассказы Глава из книги "Эдгар Аллан По: новеллист и поэт" 1 478.23kb.
Стивен Кинг Бессонница Стивен Кинг 34 7543.27kb.
Изучайте Английский Язык бесплатно 1 13.75kb.
Стивен Р. Блок (Stephen R. Block) 1 10.83kb.
Решение о присуждении звания «Детектив года» 1 12.5kb.
‘to be independent, not to be guided by other people’ / ‘unabhängig... 1 116.97kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Английский с улыбкой Дефективные детектив (и другие истории) (Брет Гарт и Стивен - страница №1/3

Английский с улыбкой
Дефективные детектив (и другие истории)
(Брет Гарт и Стивен Ликок)


Bret Harte
The Stolen Cigar Case

Stories Three
Stephen Leacock
Nonsense Novels

Перевел Сергей Андреевский


Метод чтения Ильи Франка


THE STOLEN CIGAR CASE

By A. CO--N D--LE
THE STOLEN CIGAR CASE (Дело об украденном портсигаре; to steal — воровать, красть; case I — дело, случай; case II — коробка, ящик)

By A. CO--N D--LE (А. Ко..н Д..л)


I found Hemlock Jones in the old Brook Street lodgings (я застал Хемлока Джонса в /нашей/ старой квартире на Брук-стрит; to find — находить, отыскивать; обнаружить, застать /за каким-л. занятием/; lodging — жилище, жилье), musing before the fire (/сидевшим/ у камина в глубоких раздумьях; to muse — погружаться в размышления; fire — огонь, пламя; печь, камин). With the freedom of an old friend (с непринужденностью старого друга; freedom — свобода; вольность, фамильярность /разг./) I at once threw myself in my usual familiar attitude at his feet (я тут же, как обычно, бросился к его ногам, /приняв/ свою привычную позу; to throw; usual — обыкновенный, обычный; familiar — связанный с семейными традициями; привычный), and gently caressed his boot (и нежно погладил его ботинок; gently — благородно; мягко, нежно). I was induced to do this for two reasons (меня побудили сделать так две причины; reason — соображение, умозаключение; повод, основание): one, that it enabled me to get a good look at his bent, concentrated face (во-первых, это позволяло мне хорошенько рассмотреть его склоненное сосредоточенное лицо; to get — получать, добывать; в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного; look — взгляд; to bend — гнуть/ся/, сгибать/ся/; наклонять/ся/), and the other, that it seemed to indicate my reverence for his superhuman insight (а во-вторых, /мне/ казалось, это свидетельствовало о моем благоговении перед его сверхчеловеческой проницательностью; other — другой, второй; to indicate — указывать, показывать).
threw [Tru:], attitude ['xtItju:d], superhuman ["s(j)u:pq'hju:mqn]
I found Hemlock Jones in the old Brook Street lodgings, musing before the fire. With the freedom of an old friend I at once threw myself in my usual familiar attitude at his feet, and gently caressed his boot. I was induced to do this for two reasons: one, that it enabled me to get a good look at his bent, concentrated face, and the other, that it seemed to indicate my reverence for his superhuman insight.
So absorbed was he even then, in tracking some mysterious clue (он так был поглощен поисками разгадки некоей тайны; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать, захватывать /внимание/; to track — идти по следу, выслеживать; even then — да и то; mysterious — таинственный; clue — клубок, моток /пряжи/; ключ к разгадке), that he did not seem to notice me (что, похоже, не замечал меня; to seem — казаться, представляться). But therein I was wrong (но тут-то я /как раз и/ ошибался; therein — в этом, в этом отношении; to be wrong — быть неправым)—as I always was in my attempt to understand that powerful intellect (как ошибался всегда в своих попытках понять этот могучий разум).

"It is raining," he said, without lifting his head (идет дождь, — сказал он, не поднимая головы: «без поднимания своей головы»).

"You have been out, then?" I said quickly (значит, вы выходили из дому? — быстро сказал = спросил я; to be out — не быть дома, отлучаться).

"No. But I see that your umbrella is wet (нет, но я вижу, что ваш зонтик мокрый), and that your overcoat has drops of water on it (а на вашем пальто — капли воды)."


mysterious [mI'stI(q)rIqs], clue [klu:], umbrella [Am'brelq]
So absorbed was he even then, in tracking some mysterious clue, that he did not seem to notice me. But therein I was wrong—as I always was in my attempt to understand that powerful intellect.

"It is raining," he said, without lifting his head.

"You have been out, then?" I said quickly.

"No. But I see that your umbrella is wet, and that your overcoat has drops of water on it."


I sat aghast at his penetration (я пришел в ужас от его наблюдательности; to sit/stand aghast at smth. — застыть в ужасе от чего-л.; penetration — проникновение, проникание; проницательность). After a pause he said carelessly, as if dismissing the subject (после паузы = помолчав немного, он сказал небрежно, будто закрывая тему; to dismiss — отпускать; /юр./ прекращать дело): "Besides, I hear the rain on the window (кроме того, я слышу, как дождь /стучит/ по окну). Listen (прислушайтесь)."

I listened (я прислушался). I could scarcely credit my ears (я едва мог поверить своим ушам), but there was the soft pattering of drops on the panes (но было /слышно/, как капли мягко стучат в оконные стекла). It was evident there was no deceiving this man (несомненно, не существовало ничего /такого, что могло бы/ обмануть этого человека; evident — явный, очевидный; несомненный; to deceive — вводить в заблуждение, обманывать)!


aghast [q'gQ:st], scarcely ['skFqslI], deceiving [dI'si:vIN]
I sat aghast at his penetration. After a pause he said carelessly, as if dismissing the subject: "Besides, I hear the rain on the window. Listen."

I listened. I could scarcely credit my ears, but there was the soft pattering of drops on the panes. It was evident there was no deceiving this man!


"Have you been busy lately?" I asked, changing the subject (вы были заняты последнее время? — спросил я, меняя тему /разговора/). "What new problem—given up by Scotland Yard as inscrutable (какая новая загадка, признанная Скотленд-Ярде неразрешимой; problem — вопрос, задача; сложное дело; to give up — отказаться, махнуть рукой; scrutiny — внимательное изучение, исследование)—has occupied that gigantic intellect (завладела этим колоссальным интеллектом)?"

He drew back his foot slightly (он слегка отодвинул ногу назад; to draw — тащить, волочить; перемещать, передвигать), and seemed to hesitate ere he returned it to its original position (и, казалось, /немного/ колебался, прежде чем вернуть ее в первоначальное положение). Then he answered wearily (затем он устало отвечал): "Mere trifles—nothing to speak of (сущие пустяки, не о чем говорить; mere — простой, чистый, не более чем).


inscrutable [In'skru:tqb(q)l], occupy ['OkjupaI], gigantic [dZaI'gxntIk]
"Have you been busy lately?" I asked, changing the subject. "What new problem—given up by Scotland Yard as inscrutable—has occupied that gigantic intellect?"

He drew back his foot slightly, and seemed to hesitate ere he returned it to its original position. Then he answered wearily: "Mere trifles—nothing to speak of.


The Prince Kupoli has been here to get my advice (здесь побывал князь Куполи, чтобы получить мой совет) regarding the disappearance of certain rubies from the Kremlin (относительно исчезновения тех знаменитых рубинов из Кремля; certain — точный, определенный; известный); the Rajah of Pootibad, after vainly beheading his entire bodyguard (Раджа Путибада, напрасно отрубив головы всем /своим/ телохранителям; entire — целый, весь), has been obliged to seek my assistance (был вынужден просить моего содействия; to seek — искать, разыскивать; обращаться /за помощью/, просить) to recover a jeweled sword (чтобы вернуть себе драгоценный меч; to jewel — украшать, отделывать драгоценными камнями). The Grand Duchess of Pretzel-Brauntswig is desirous of discovering (Великая герцогиня Претцель-Браунтшвигская полна желанием выяснить; desirous — желающий, жаждущий; to desire — желать; to discover — открывать, обнаруживать; выяснять, узнавать) where her husband was on the night of February 14 (где ее супруг находился в ночь на четырнадцатое февраля); and last night"—he lowered his voice slightly—"a lodger in this very house (а вчера вечером, — он немного понизил голос, — жилец этого самого дома; last — последний; прошлый), meeting me on the stairs, wanted to know (повстречав меня на лестнице, захотел узнать) why they didn’t answer his bell (почему /так долго/ не отвечали на его звонок)."
disappearance ["dIsq'pI(q)rqns], sword [sO:d], desirous [dI'zaI(q)rqs]
The Prince Kupoli has been here to get my advice regarding the disappearance of certain rubies from the Kremlin; the Rajah of Pootibad, after vainly beheading his entire bodyguard, has been obliged to seek my assistance to recover a jeweled sword. The Grand Duchess of Pretzel-Brauntswig is desirous of discovering where her husband was on the night of February 14; and last night"—he lowered his voice slightly—"a lodger in this very house, meeting me on the stairs, wanted to know why they didn't answer his bell."
I could not help smiling (я не мог сдержать улыбки)—until I saw a frown gathering on his inscrutable forehead (пока не увидел, как брови сдвигаются на его непроницаемом челе; to see; frown — насупленные брови; to gather — собираться, скапливаться).

"Pray remember," he said coldly (попрошу вас припомнить, — сказал он холодно; to pray — молиться; молить, просить), "that it was through such an apparently trivial question (что благодаря такому, на вид незначительному, вопросу; apparently — явно, очевидно; to appear — появляться, показываться) that I found out Why Paul Ferroll Killed His Wife, and What Happened to Jones (я раскрыл /дела/ “Почему Поль Феррол убил свою жену” и “Что случилось с Джонсом”; to find out — раскрыть /тайну/, разгадать /загадку/)!"

I became dumb at once (я тут же заставил себя онеметь: «стал немым»; to become).
inscrutable [In'skru:tqb(q)l], forehead ['fOrId, 'fO:hed], dumb [dAm]
I could not help smiling—until I saw a frown gathering on his inscrutable forehead.

"Pray remember," he said coldly, "that it was through such an apparently trivial question that I found out Why Paul Ferroll Killed His Wife, and What Happened to Jones!"

I became dumb at once.
He paused for a moment (он помолчал с минуту; to pause — делать паузу, временно прекращать), and then suddenly changing back to his usual pitiless, analytical style, he said (и затем, вернувшись вдруг к своей обычной безжалостно-аналитической манере, сказал; to change — менять, изменять; back — назад): "When I say these are trifles (если я говорю, что это пустяки), they are so in comparison to an affair that is now before me (то они таковыми и являются в сравнении с делом, которое занимает меня сейчас: «которое находится сейчас передо мной»). A crime has been committed,—and, singularly enough, against myself (совершено преступление, и /что/ весьма необычно, против меня самого; singular — единственный, единичный; исключительный, необыкновенный; enough — достаточно; весьма, довольно /усил./). You start," he said (вы вздрогнули; to start — внезапно вскакивать, бросаться; вздрагивать). "You wonder who would have dared to attempt it (вы жаждете узнать, кто осмелился «попытаться» это /сделать/; to wonder — изумляться, поражаться; интересоваться, желать знать). So did I (вот и мне тоже /интересно/); nevertheless, it has been done (как бы то ни было, это = дело сделано). I have been ROBBED (меня обокрали)!"
pause [pO:z], enough [I'nAf], wonder ['wAndq]
He paused for a moment, and then suddenly changing back to his usual pitiless, analytical style, he said: "When I say these are trifles, they are so in comparison to an affair that is now before me. A crime has been committed,—and, singularly enough, against myself. You start," he said. "You wonder who would have dared to attempt it. So did I; nevertheless, it has been done. I have been ROBBED!"
"YOU robbed! You, Hemlock Jones, the Terror of Peculators (вас обокрали! вас, Хемлока Джонса, Грозу растратчиков и воров; terror — сильный страх, ужас; to peculate — присваивать, растрачивать /чужие деньги/)!" I gasped in amazement, arising and gripping the table as I faced him (уставившись на него и задыхаясь от изумления, я поднялся, ухватившись за /край/ стола; to face — находиться лицом к; смотреть в лицо).

"Yes! Listen (да! слушайте). I would confess it to no other (я бы не признался в этом никому другому). But YOU who have followed my career, who know my methods (но вам, который следил за моими успехами, которому известны мои методы; to follow — следовать, идти за /кем-л./; следить, интересоваться); you, for whom I have partly lifted the veil (вам, пред которым я слегка приподнял завесу; partly — частично; отчасти, до некоторой степени; veil — вуаль; завеса, покров) that conceals my plans from ordinary humanity (скрывающую мои помыслы от обычных людей; plan — карта, план; замысел, намерение; humanity — человечество),—


peculator ['pekjuleItq], career [kq'rIq], conceal [kqn'si:l]
"YOU robbed! You, Hemlock Jones, the Terror of Peculators!" I gasped in amazement, arising and gripping the table as I faced him.

"Yes! Listen. I would confess it to no other. But YOU who have followed my career, who know my methods; you, for whom I have partly lifted the veil that conceals my plans from ordinary humanity,—


you, who have for years rapturously accepted my confidences (вам, кто на протяжении /многих/ лет с восхищением принимал = выслушивал мои секреты; to accept — принимать, брать /предложенное/; confidence — доверие; конфиденциальное сообщение, секретная информация), passionately admired my inductions and inferences (пылко восхищался моими рассуждениями и выводами; induction — введение, ознакомление; умозаключение), placed yourself at my beck and call, become my slave, groveled at my feet (отдал себя всецело в мое распоряжение, стал моим рабом, пресмыкался у моих ног; to place — помещать, размещать /в пространстве/; отдавать; to be at smb.’s beck and call — быть всецело в чьем-л. распоряжении; beck — кивок, мановение руки; call — крик, оклик; зов), given up your practice except those few unremunerative and rapidly decreasing patients (оставил свою практику, за исключением того малого и быстро сокращающегося /числа/ малодоходных пациентов; to give up — отказаться, бросить /заниматься чем-л./; few — мало, немного) to whom, in moments of abstraction over MY problems (которым в минуты размышления над моими делами; abstraction — отвлечение; погруженность в мысли, задумчивость), you have administered strychnine for quinine and arsenic for Epsom salts (вы прописываете стрихнин вместо хинина и мышьяк вместо слабительного; to administer — управлять, вести дела; назначать, давать /лекарство/; Epsom salts — английская/горькая соль /сильное слабительное средство/); you, who have sacrificed anything and everybody to me (вас, который пожертвовал всем и вся ради меня),—YOU I make my confidant (вас я делаю своим доверенным лицом)!"
rapturously ['rxptS(q)rqslI], passionately ['pxS(q)nItlI], quinine ['kwIni:n]
you, who have for years rapturously accepted my confidences, passionately admired my inductions and inferences, placed yourself at my beck and call, become my slave, groveled at my feet, given up your practice except those few unremunerative and rapidly decreasing patients to whom, in moments of abstraction over MY problems, you have administered strychnine for quinine and arsenic for Epsom salts; you, who have sacrificed anything and everybody to me,—YOU I make my confidant!"
I arose and embraced him warmly (я вскочил и сердечно его обнял; to arise — вставать, подниматься; warmly — тепло; горячо, сердечно), yet he was already so engrossed in thought (однако он уже был так погружен в размышления) that at the same moment he mechanically placed his hand upon his watch chain (что в тот самый момент машинально положил руку на цепочку от часов) as if to consult the time (как будто /хотел/ свериться со временем; to consult — советоваться; справляться). "Sit down," he said (сядьте, — сказал он). "Have a cigar (есть сигара)?"

"I have given up cigar smoking," I said (я уже не курю сигар: «я бросил курение сигар», — сказал я).

"Why?" he asked (почему? — спросил он).

I hesitated, and perhaps colored (я замялся и, вероятно, покраснел; to hesitate — колебаться, сомневаться; стесняться; to color — красить/ся/, окрашивать/ся/; покраснеть, зардеться). I had really given it up because, with my diminished practice (я и вправду отказался от этого, потому что при моей сократившейся практике), it was too expensive (это стало = сигары стали слишком дорогим /удовольствием/).


thought [TO:t], mechanically [mI'kxnIk(q)lI], perhaps [pq'hxps, prxps]
I arose and embraced him warmly, yet he was already so engrossed in thought that at the same moment he mechanically placed his hand upon his watch chain as if to consult the time. "Sit down," he said. "Have a cigar?"

"I have given up cigar smoking," I said.

"Why?" he asked.

I hesitated, and perhaps colored. I had really given it up because, with my diminished practice, it was too expensive.


I could afford only a pipe (я мог позволить себе только трубку). "I prefer a pipe," I said laughingly (я предпочитаю трубку, — сказал я со смехом). "But tell me of this robbery (но поведайте мне о краже). What have you lost (что у вас пропало; to lose — терять)?"

He arose, and planting himself before the fire with his hands under his coattails (он поднялся, встал перед камином, /заложив/ руки за фалды /сюртука/; to plant — сажать /растение/; размещать, располагать), looked down upon me reflectively for a moment (с минуту в задумчивости смотрел на меня /сверху/ вниз; to reflect — отражать /свет, звук/; размышлять, раздумывать /над чем-л./). "Do you remember the cigar case presented to me by the Turkish Ambassador (вы помните тот портсигар, подаренный мне турецким послом) for discovering the missing favorite of the Grand Vizier (за /то, что я/ узнал пропавшую фаворитку Великого Визиря) in the fifth chorus girl at the Hilarity Theatre (в пятой /по счету/ хористке Театра “Хилэрити”; hilarity — шумное, бурное веселье)? It was that one (это был он). I mean the cigar case (я имею в виду портсигар). It was incrusted with diamonds (он был инкрустирован бриллиантами)."


laughingly ['lQ:fINlI], coattail ['kqutteIl], ambassador [xm'bxsqdq]
I could afford only a pipe. "I prefer a pipe," I said laughingly. "But tell me of this robbery. What have you lost?"

He arose, and planting himself before the fire with his hands under his coattails, looked down upon me reflectively for a moment. "Do you remember the cigar case presented to me by the Turkish Ambassador for discovering the missing favorite of the Grand Vizier in the fifth chorus girl at the Hilarity Theatre? It was that one. I mean the cigar case. It was incrusted with diamonds."


"And the largest one had been supplanted by paste," I said (и самый крупный из них был подменен пастилой; to supplant — вытеснять; заменять, подменять; paste — тесто; пастила).

"Ah," he said, with a reflective smile, "you know that (а, — сказал он с задумчивой улыбкой, — /значит/, вам это известно)?"

"You told me yourself (вы сами мне говорили). I remember considering it a proof of your extraordinary perception (я помню, как посчитал это /еще/ одним доказательством вашей необыкновенной проницательности). But, by Jove, you don't mean to say you have lost it (но, Боже правый, вы же не хотите сказать, что лишились его; by Jove — восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.; Jove — Юпитер /верховный бог в древнеримском пантеоне/)?"

He was silent for a moment (он помолчал с минуту; silent — беззвучный, бесшумный; молчаливый, безмолвный). "No; it has been stolen, it is true, but I shall still find it (нет; он украден, это правда, но его найду). And by myself alone (и сам, без посторонней помощи; alone — одиноко, в одиночестве; в одиночку)!


extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI], perception [pq'sepS(q)n], true [tru:]
"And the largest one had been supplanted by paste," I said.

"Ah," he said, with a reflective smile, "you know that?"

"You told me yourself. I remember considering it a proof of your extraordinary perception. But, by Jove, you don't mean to say you have lost it?"

He was silent for a moment. "No; it has been stolen, it is true, but I shall still find it. And by myself alone!


In your profession, my dear fellow, when a member is seriously ill (в вашей профессии, мой дорогой друг, когда кто-то из /ее/ представителей серьезно болен; fellow — партнер, товарищ; member — конечность, член /тела/; член, представитель /какой-л. организации, объединения/), he does not prescribe for himself, but calls in a brother doctor (он не прописывает /лечения/ самому себе, а зовет собрата-доктора; to prescribe — предписывать; прописывать /лекарство/; brother — брат; коллега, собрат). Therein we differ (в этом-то мы и разнимся). I shall take this matter in my own hands (я возьму это дело в свои собственные руки; matter — материя, вещество; дело, вопрос)."

"And where could you find better?" I said enthusiastically (и где можно было бы сыскать /руки/ лучше! — восторженно сказал = воскликнул я). "I should say the cigar case is as good as recovered already (я бы сказал, что портсигар все равно что уже возвращен; as good as — почти, совсем)."


следующая страница >>



То, чего вы не можете вспомнить, не стоит и вспоминать. Джон Шелтон
ещё >>