Alice's adventures in wonderland демурова Заходер Набоков Нестеренко - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Рассказчик: ‘Have you heard about Alice's adventures in Wonderland? 1 40.69kb.
Хабаровского края " Alice in Wonderland" Is a Favourite book of British... 1 94.05kb.
Сценарий внеклассного мероприятия «Alice in Wonderland» 1 109.32kb.
Главный объект данного исследования 1 86.76kb.
Фанфик: clamp in wonderland/ Angel Neptune’s fanfic version 1 38.27kb.
Кафедра истории мировой литературы Демурова Нина Михайловна 1 13.01kb.
Лондон – виндзор – оксфорд*(кембридж*) кентербери кёльн + Парк развлечений... 1 50.66kb.
Нло 2003, №60. Марина Каневская. Семиотическая значимость зеркального... 1 179.42kb.
Stumblin’in Гр. «Смоуки» Living Next Door To Alice Гр. 1 26.46kb.
Заходер б. В. Моя вообразилия 1 99.64kb.
Репертуар группы «Морозoff» mzf alice in chaince we Die Young Adriano... 1 35.4kb.
Поимка наставника странниковъ 1 16.37kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Alice's adventures in wonderland демурова Заходер Набоков Нестеренко - страница №1/1

Carroll Lewis

Statistics

Analysis based on the whole vocabulary

Total vocabulary = 2851 types

Project wordcount = 27427 tokens

Types/tokens = 0.10394866

Демурова Заходер Набоков Нестеренко

Статистика Статистика Статистика Статистика

Analysis based on the whole Analysis based on the whole Analysis based on the whole Analysis based on the whole

vocabulary vocabulary vocabulary vocabulary

Total vocabulary = 5105 types Total vocabulary = 6615 types Total vocabulary = 5412 types Total vocabulary = 5799 types

Project wordcount = 20152 tokens Project wordcount = 26532 tokens Project wordcount = 20015 tokens Project wordcount = 22400 tokens

Types/tokens = 0.25332473 Types/tokens = 0.24932157 Types/tokens = 0.27039720 Types/tokens = 0.25888393

Примечание Примечание Нестеренко

Carroll Lewis

ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND

Демурова Заходер Набоков Нестеренко

Приключения Алисы в стране чудес АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС Аня в стране чудес Приключения Алисы в Стране Чудес

Примечание Примечание Нестеренко

Carroll Lewis

Lewis Carroll

Демурова Заходер Набоков Нестеренко

Перевод с английского: Нина Пересказ с английского БОРИСА Перевод с английского Владимира Перевод Юрия Нестеренко

Демурова ЗАХОДЕРА Набокова

Примечание Примечание Нестеренко

Carroll Lewis

THE MILLENNIUM FULCRUM EDITION 2.5 (C)1991 Duncan Research

Демурова Заходер Набоков Нестеренко

Июльский полдень золотой ГЛАВА НИКАКАЯ, К Читателю. От переводчика

Сияет так светло,

В неловких маленьких руках из которой тем не менее можно кое- Эта сказка известна маленьким

Упрямится весло, что узнать читателям во всем мире. Ее автор - -- Когда тебе дурно, всегда ешь

И нас теченьем далеко знаменитый английский писатель занозы,

От дома унесло. Больше всего на свете я ненавижу Льюис Кэрролл. Рассказ об Алисе -- сказал Король, усиленно работая

обман и люблю честность и потому перевел на русский язык Владимир челюстями.

Безжалостные! В жаркий день, сразу честно признаюсь, что я вас Набоков и Алиса стала Аней, зажила -- Другого такого средства не

В такой сонливый час, (совсем немножко! ) обманул: на новой жизнью. сыщешь!

Когда бы только подремать, самом деле это не НИКАКАЯ -- Правда? -- усомнилась Алиса. --

Не размыкая глаз, ГЛАВА, а НИКАКАЯ НЕ ГЛАВА - Можно

Вы требуете, чтобы я это просто-напросто... Думаете, так я ведь брызнуть холодной водой или

Придумывал рассказ. вам и сказал? Нет, подождите. Вот дать

дочитаете до конца, тогда узнаете! А понюхать нашатырю. Это лучше,

И Первая велит начать не дочитаете - ну что ж, дело ваше. чем занозы!

Его без промедленья, Только тогда - почти наверняка! - не -- Знаю, знаю, -- отвечал Король. -

Вторая просит: ``Поглупей сумеете правильно прочитать и всю - Но я

Пусть будут приключенья''. книжку. Да, да! ведь сказал: "Другого такого

А Третья прерывает нас Дело в том, что хотя перед вами - средства не

Сто раз в одно мгновенье. сказка, но сказка эта очень, очень не сыщешь! " Другого, а не лучше!

простая. Льюис Кэрролл, "Алиса в

Но вот настала тишина, Начнем с начала, как советует Зазеркалье"

И, будто бы во сне, Червонный Король (вам предстоит с (перевод Н. Демуровой)

Неслышно девочка идет ним скоро встретиться). И даже

По сказочной стране немножко раньше: с названия. Знаю, знаю, что вы хотите

И видит множество чудес "Приключения Алисы в Стране спросить. Зачем? Зачем делать еще

В подземной глубине. Чудес"... один перевод "Алисы", если их и

Будь моя воля, я бы ни за что не так несколько, получивших к тому

Но ключ фантазии иссяк -- назвал так эту книжку. Такое же широкую известность и

Не бьет его струя. название, по-моему, только сбивает распространение?

-- Конец я после расскажу, с толку. В самом деле - разве по Ну, во-первых, сама по себе задача

Даю вам слово я! названию догадаешься, что речь перевода книги, в которой столь

-- Настало после! -- мне кричит пойдет о маленькой (хотя и очень многое основано на каламбурах и

Компания моя. умной! ) девочке? Что приключения стихах, представляет немалую

будут совсем не такие, как обычно: сложность и, соответственно,

И тянется неспешно нить не будет ни шпионов, ни индейцев, немалый интерес; но если это и

Моей волшебной сказки, ни пиратов, ни сражений, ни проливает некоторый свет на

К закату дело, наконец, землетрясений, ни кораблекрушений, вопрос, зачем я это писал, то еще

Доходит до развязки. ни даже охоты на крупную дичь. не объясняет, зачем вам это читать.

Идем домой. Вечерний луч Да и "Страна Чудес" - тоже не

Смягчил дневные краски. совсем те слова, какие хотелось бы Что ж, есть и более веская

написать в заглавии этой сказки! причина. Дело в том, что все

Алиса, сказку детских дней Нет, будь моя воля, я назвал бы руские переводы "Алисы", с

Храни до седины книжку, например, так: "Аленка в которыми мне довелось

В том тайнике, где ты хранишь Вообразилии". Или "Аля в ознакомиться, достаточно далеки

Младенческие сны, Удивляндии". Или "Алька в от оригинала. Честнее всего

Как странник бережет цветок Чепухании". Ну уж, на худой конец: поступил Заходер, прямо

Далекой стороны. "Алиска в Расчудесии". Но стоило назвавший свой вариант

мне заикнуться об этом своем пересказом; но и переводчики, не

желании, как все начинали на меня сделавшие такой оговорки,

страшно кричать, чтобы я не смел. И позволили себе весьма вольное

я не посмел! обращение с авторским текстом.

Все горе в том, что книжка эта была Не стану утверждать, будто то, что

написана в Англии сто лет тому у них получилось, никуда не

назад и за это время успела так годится; напротив, вариант

прославиться, что и у нас все - хотя Заходера, к примеру, написан

бы понаслышке - знают про Алису и более живым языком, чем

привыкли к скучноватому названию оригинал, но есть одна маленькая

"Приключения Алисы в Стране проблема -- Кэрролл писал не это.

Чудес". Это называется литературной Итак, моей целью было сделать как

традицией, и тут, как говорится, можно более точный перевод --

ничего не попишешь. Хотя название разумеется, настолько, насколько

"Алиска в Расчудесии" гораздо позволяют различия между

больше похоже на настоящее, английским и русским языком.

английское название этой сказки; но Наибольшую сложность,

если бы я ее так назвал, люди разумеется, представляет перевод

подумали бы, что это совершенно каламбуров. Некоторые из них

другая книжка, а не та, знаменитая... можно перевести дословно (к

примеру, "антиподы" и "антипатии"

А знаменита "Алиса" действительно звучат похоже что по-русски, что

сверх всякой меры. В особенности в по-английски), но таких, конечно,

тех странах, где говорят по- меньшинство. И большинство

английски. Там ее знает каждый и переводчиков поддается соблазну

любят все. И самое интересное, что, не пытаться переводить каламбуры,

хотя эта сказка для детей, пожалуй, а выдумывать свои собственные,

больше детей любят ее взрослые, а не имеющие с оригиналом ничего

больше всех - самые взрослые из общего. Я же взял себе за правило

взрослых - ученые! сохранять авторский вариант хотя

Да, сразу видно, что это очень и бы частично. То есть, к примеру,

очень непростая сказка! из пары омонимов точно

Мало того. Написаны целые горы переводится один, а второй уже

книг, в которых "Алису" на все лады подбирается; или подставляется

растолковывают и объясняют. А другая пара, но при этом сходная

когда так много и долго объясняют, по смыслу с английским

это, по-моему, значит, что люди оригиналом.

сами не все поняли. Не лучше, чем с каламбурами, в

Так что и вы не очень огорчайтесь, большинстве переводов обстоит

если тоже не сразу все поймете. дело со стихами. Почти все

Ведь всегда можно перечитать стихотворные тексты в книге -- это

непонятное место еще разок, правда? пародии на стихи и песни, хорошо

известные юным слушательницам

Я надеюсь, что я вас не слишком Кэрролла, но ныне, как правило,

запугал. По совести говоря, бояться основательно забытые даже на

нечего. родине автора -- что уж говорить о

Для того чтобы правильно прочитать, русскоязычном читателе. А

то есть понять, эту сказку, нужны поскольку без знания оригинала

только две вещи. пародия теряет бОльшую часть

Нужно - и это совершенно своего смысла, у переводчиков

обязательно! - иметь чувство юмора, возникает искушение вместо этих

потому что это одна из самых текстов спародировать какиенибудь

веселых книжек на свете. русские. Причем я с удивлением

Тут я за вас совершенно спокоен - убедился, что даже и этот метод не

уверен, что смеяться вы умеете и доводится до конца -- одни стихи

любите! подвергаются такой вот

И нужно еще - и это тоже произвольной русификации, другие

совершенно обязательно! - КОЕ- (ничуть не более известные)

ЧТО знать. переводятся достаточно точно.

Потому что если в голове пусто, Естественно, мною был избран

увы, самое большое чувство юмора иной подход: я по возможности

вас не спасет. точно перевел все стихи Кэрролла,

Вот маленький пример. а заодно и все тексты, которые он

Есть у меня один знакомый, пародировал (они приводятся в

приблизительно двух лет от роду, у примечаниях). Все недостатки

которого огромное чувство юмора - рифмовки или колебания размера

он может захохотать, когда никому (за единственным исключением,

другому и в голову не придет указанным в примечаниях)

улыбнуться. Любимая его шутка (он отражают особенности оригиналов.

сам ее придумал) такая:

- Андрюшенька, как говорит Теперь о том, где мне все-таки

курочка? пришлось отступить от точного

- Му! Му! Му! следования кэрролловскому

И Андрюшенька заливается смехом. тексту. Хотя я старался строго

соблюдать изложенный в эпиграфе

Но если вы ему скажете, что принцип, т.е. не пытаться

Ихтиозавр говорит: "Ах, батюшки "улучшать" автора (не писать, к

мои! " Андрюшенька и не улыбнется. примеру, "Алиса побежала к

дверце", сколь бы естественным ни

А все дело в том, что он очень плохо казалось такое поведение, если у

знаком с повадками Ихтиозавров. Кэрролла "Алиса пошла к дверце"),

Так вот, чтобы читать эту книжку по- кое-где в длинных диалогах я все

настоящему - а читать ее по- же не удержался и заменил часть

настоящему - это значит читать и сплошных "сказал(а)" на

смеяться! - надо знать многое подходящие по контексту

множество самых разных разностей. синонимы. Кое-где, также из

стилистических соображений,

Надо знать, кто такие АНТИПОДЫ и "она" заменялось на "Алиса", а

что такое ПАРАЛЛЕЛИ и слишком длинные фразы

МЕРИДИАНЫ, надо знать, КОГДА разбивались на несколько

ЧТО СЛУЧИЛОСЬ и что такое предложений. Более серьезно,

ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ; надо впрочем, другое. В английском

знать, из чего НЕ делается ГОРЧИЦА языке, как известно, мужской и

и как правильно играть в КРОКЕТ; женский род -- чисто человеческая

кто такие ПРИСЯЖНЫЕ и чем они привилегия, а животные, как и

отличаются от ПРИСТЯЖНЫХ; и неодушевленные предметы,

какого рода ВРЕМЯ, и курят ли именуются "оно" (it). Само собой,

червяки КАЛЬЯН, и носят ли в сказках, с их очеловечиванием

Лягушки, Караси и Судьи ПАРИКИ, персонажей, этот принцип

и можно ли питаться одним нарушается, но при этом авторы

МАРМЕЛАДОМ и... и так далее и получают полную свободу выбора

тому подобное! рода и, соответственно, пола

Кстати, я не случайно упомянул персонажей. У Кэрролла

Ихтиозавров - ведь они ископаемые, практически все существа, в том

а всевозможные ископаемые в этой числе Мышь, Гусеница, Соня --

сказке встречаются на каждом шагу: мужского рода (кстати, он

например. Короли и Герцогини, довольно неряшлив в этом плане и

Графы и ЭРЛЫ (в сущности, это периодически называет их то it, то

одно и то же). Лакеи и, наконец, he ("он")). Понятно, что по-русски

вымершая птица Додо, она же это звучало бы достаточно коряво,

ископаемый Дронт. Это и не так что мне, вслед за другими

удивительно - вы ведь не забыли, переводчиками, пришлось

что, как я уже сказал, книжка была "поменять пол" этим персонажам.

написана целых СТО лет назад! Поскольку в английском языке все

Конечно, знать ВСЕ эти вещи, по- обращаются друг к другу на "вы",

моему, никто не может - даже тут тоже возникают спорные

Малый Энциклопедический Словарь. моменты при переводе. Алиса --

девочка вежливая и, конечно,

Советую внимательно прочитать говорит всем "вы". Но вот как

примечания (они напечатаны мелким обращаются к ней? На мой взгляд,

шрифтом) - это может кое в чем в большинстве случаев на "ты" --

помочь. жители Страны Чудес, как

Поэтому, если вам что-нибудь правило, не страдают излишком

покажется очень уж непонятным (а вежливости и тактичности.

главное, не смешным! ), не Возможно, кому-то покажется

стесняйтесь спрашивать у старших. странным, что в моем переводе

Вдруг да они это знают? всякие мелкие зверьки Алисе

А уж когда вам все будет совсем "тыкают", однако Королева, при ее-

понятно, тогда вы, может быть, кое о то необузданно-истеричной натуре,

чем задумаетесь... говорит ей "вы". Однако тому есть

Но это, впрочем, не обязательно. причина: Королева, несмотря на

Я надеюсь, что вам уже захотелось бешеный нрав, несомненно,

узнать, как появилась на свет такая училась этикету; есть сведения, что

необыкновенная сказка и кто ее стилем ее речи Кэрролл

сочинил. пародировал самоучитель

Конечно, сочинить такую сказку мог "Научитесь говорить по-

только необыкновенный человек. Да королевски".

и то неизвестно, сочинил бы он ее Вот, пожалуй, и все, что я хотел

или нет, если бы не одна маленькая сказать от себя. Передаю слово

девочка, которую звали... Угадайте! Льюису Кэрроллу.

.. Правильно, Алисой!

Да, именно Алиса потребовала во ВСТУПЛЕНИЕ

время лодочной прогулки от своего

знакомого, мистера Доджсона, Сияет полдень золотой,

чтобы он рассказал ей и ее сестрам Мы медленно плывем;

интересную сказку. И чтобы в этой Непросто маленьким рукам

сказке было побольше веселой Управиться с веслом,

чепухи. И видно, эта Алиса была Хоть и пытаются они

такая девочка, которой очень трудно Повелевать рулем.

было отказать, потому что мистер О Три жестоких! [1 ] В час, когда

Доджсон, хотя и был профессором

математики (честное слово! ) и к Жара берет измором,

тому же в этот день уже сильно Просить рассказ! Зверьки, и те

устал, - послушался. Он начал Попрятались по норам!

рассказывать сказку о Но -- что же возразит один

приключениях одной девочки, Троим, просящим хором?

которую тоже почему-то звали Что делать? "Начинать рассказ! " -

Алисой! Вот властной Первой воля.

Надо отдать должное маленькой Вторая просит чепухи

Алисе (я имею в виду живую Алису, Там увеличить долю,

полностью ее звали Алиса Плезенс А Третья прерывает нас

Лиддел) - она хорошо знала, кого В минуту раз, не боле.

попросить рассказать сказку! И вот история звучит

Взрослые, особенно те, которые В наставшей тишине;

всегда ничего не понимают, считали Они за девочкой следят,

мистера Доджсона скучным Что странствует во сне

человеком, сухим математиком, и, И слышит речь зверей и птиц

увы, даже студенты не особенно В загадочной стране.

любили его лекции. Но долго тянется рассказ,

Но маленькая Алиса - как и все те Иссяк фантазий клад.

дети в Англии, которым "Докончу в следующий раз", -

посчастливилось встретиться с Уставший молвить рад.

мистером Чарльзом Лютвиджем "А следующий раз -- сейчас! " -

Доджсоном (так его и звали, я этого Три голоса кричат.

не выдумал! ), - прекрасно знала, Так повесть о Стране Чудес

что он вовсе не такой и все это Рождалась и росла.

неправда! И вот -- окончена, хотя

Разве можно было считать скучным Нет странностям числа.

человека, который умел сделать из Плывем домой. Горит закат,

носового платка мышь - и эта мышь Негромок плеск весла.

бегала как живая! Человека, Алиса, этот мой рассказ

который из простой бумаги Прими, как дар весны,

складывал пистолет, - и пистолет И сохрани в том уголке,

этот стрелял почти не худее Где дети прячут сны,

настоящего! Разве можно было Как пилигрим хранит цветок

считать скучным такого Далекой стороны.

необыкновенного выдумщика!

Он выдумывал не только сказки - он

выдумывал головоломки, загадки,

игрушки, игры, да еще какие! В

некоторые из них играют и до сих

пор. (Именно он придумал веселую

игру, которая называется "Цепочка",

или "Как сделать из мухи слона"; кто

умеет в нее играть, легко может

превратить НОЧЬ в ДЕНЬ или МОРЕ

в ГОРУ. Вот так: МОРЕ - ГОРЕ -

ГОРА. И все! Можете играть, только

не на уроках! ).

Особенно он любил и умел играть...

словами. Самые серьезные, самые

солидные, самые трудные слова по

его приказу кувыркались, и ходили

на голове, и показывали фокусы, и

превращались одно в другое -

словом, бог знает что выделывали!

И еще он умел переделывать старые,

надоевшие стишки - переделывать

так, что они становились ужасно

смешными. Это, как вы знаете,

называется пародиями.

И даже собственное имя (Чарльз

Лютвидж, вы не забыли?) он

переделывал до тех пор, пока оно не

превратилось в то самое имя,

которое значится на обложке сказки

об Алисе и какого раньше не было

ни у кого на свете: ЛЬЮИС

КЭРРОЛЛ.

И все это - выдумки, игры, загадки,

головоломки, сюрпризы, пародии и

фокусы, - все это есть в его сказке

про девочку Алису.

Осталось добавить совсем

немножко: как получилась русская

книжка, которую вы сейчас читаете,

и при чем тут я.

Как вы, наверное, догадались,

книжка об Алисе - одна из самых

моих любимых книг. Я читал и

перечитывал ее не раз и не два -

целых двадцать пять лет. Читал я ее

по-английски: скажу по секрету, что

ради нее-то я и выучил английский

язык. И чем больше я ее

перечитывал, тем больше она мне

нравилась, но чем больше она мне

нравилась, тем большая убеждался в

том, что перевести ее на русский

язык совершенно невозможно. А

когда я читал ее по-русски (в

переводах, их было немало, от них-

то и пошло название "Алиса в Стране

Чудес"), тогда я убеждался в этом

еще больше!

Не то чтобы уж никак нельзя было

заставить русские слова играть в те

же игры и показывать те же фокусы,

какие проделывали английские

слова под волшебным пером

Кэрролла. Нет, фокусы с грехом

пополам еще получались, но что-то -

может быть, самое главное -

пропадало, и веселая, умная,

озорная, расчудесная сказка

становилась малопонятной и -

страшно сказать - скучной. И когда

друзья говорили мне:

- Пора бы тебе перевести "Алису"!

Неужели тебе этого не хочется?

- Очень хочется, - отвечал я, - только

я успел убедиться, что, пожалуй,

легче будет... перевезти Англию!

Да, я был уверен, что все знаю про

"Алису", и уже подумывал - не

засесть ли мне за солидный ученый

труд под названием "К вопросу о

причинах непереводимости на

русский язык сказки Льюиса

Кэрролла", как вдруг...

Как вдруг в один прекрасный день я

прочитал письмо Льюиса Кэрролла

театральному режиссеру, который

решил поставить сказку про Алису

на сцене.

Там говорилось:

"... Какой же я видел тебя, Алиса, в

своем воображении? Какая ты?

Любящая - это прежде всего:

любящая и нежная; нежная, как лань,

и любящая, как собака (простите

мне прозаическое сравнение, но я не

знаю на земле любви чище и

совершенней); и еще - учтивая:

вежливая и приветливая со всеми, с

великими и малыми, с могучими и

смешными, с королями и червяками,

словно ты сама - королевская дочь

в шитом золотом наряде. И еще -

доверчивая, готовая поверить в

самую невозможную небыль и

принять ее с безграничным доверием

мечтательницы; и, наконец, -

любопытная, отчаянно любопытная и

жизнерадостная той

жизнерадостностью, какая дается

лишь в детстве, когда весь мир нов

и прекрасен и когда горе и грех -

всего лишь слова, пустые звуки, не

означающие ничего! "

И не знаю почему, когда я прочитал

это письмо, мне так захотелось,

чтобы и вы познакомились с этой

прелестной девочкой, что я вдруг

махнул рукой на свой "научный

труд" и на все свои умные

рассуждения и решил попробовать -

только попробовать - рассказать о

ней по-русски.

И вскоре я понял, что самое главное

в книжке об Алисе - не загадки, не

фокусы, не головоломки, не игра

слов и даже не блистательная игра

ума, а... сама Алиса. Да, маленькая

Алиса, которую автор так любит

(хоть порой и посмеивается над ней),

что эта великая любовь превращает

фокусы в чудеса, а фокусника - в

волшебника. Потому что только

настоящий волшебник может

подарить девочке - и сказке! - такую

долгую-долгую, на века, жизнь!

Словом, со мной вышло точь-в-точь

как с одной маленькой девочкой,

которая обычно говорила: Примечание Примечание Нестеренко

- Откуда я знаю, что я думаю? Вот [1] Речь идет о сестрах Лиддел:

скажу - тогда узнаю! Так и я. Когда Первая -- Лорина (Lorina), Вторая --

я кончил рассказывать "Алису" и Алиса (Alice) и Третья -- Эдит

получилась та книжка, которая (Edith). Описываемая речная

прогулка

сейчас лежит перед вами, я и узнал, состоялась 4 июля 1862 года; Алисе

тогда было 10 лет, однако в повести

ей 7 (ее точный возраст указан во

второй книге, "Алиса в Зазеркалье").

Carroll Lewis

CHAPTER I

Down the Rabbit-Hole

Демурова Заходер Набоков Нестеренко

Глава I. ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ HOPE

ГЛАВА ПЕРВАЯ, Глава 1. НЫРОК В КРОЛИЧЬЮ Глава I. Вниз по кроличьей норе

НОРКУ

в которой Алиса чуть не провалилась



сквозь Землю

Примечание Примечание Нестеренко

Carroll Lewis

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or

twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what

is the use of a book, ' thought Alice `without pictures or conversation?'

Демурова Заходер Набоков Нестеренко

Алисе наскучило сидеть с Алиса сидела со старшей сестрой на Ане становилось скучно сидеть без Алисе начинало уже надоедать

сестрой без дела на берегу реки; берегу и маялась: делать ей было дела рядом с сестрой на травяном сидеть с сестрой на берегу без

разок-другой она заглянула в совершенно нечего, а сидеть без скате; раза два она заглянула в всякого занятия; пару раз она

книжку, которую читала сестра, но дела, сами знаете, дело нелегкое; книжку, но в ней не было ни заглянула было в книжку, которую

там не было ни картинок, ни раз-другой она, правда, сунула нос в разговоров, ни картинок. "Что проку читала сестра, но там не было ни

разговоров. книгу, которую сестра читала, но в книжке без картинок и без картинок, ни разговоров; "а зачем

-- Что толку в книжке, -- там не оказалось ни картинок, ни разговоров?" - подумала Аня. нужна книжка, -- подумала Алиса,

подумала Алиса, -- если в ней нет ни стишков. "Кому нужны книжки без -- в которой ни картинок, ни

картинок, ни разговоров? картинок.- или хоть стишков, не разговоров?"

понимаю! " - думала Алиса.

Примечание Примечание Нестеренко

Carroll Lewis

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and

stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the

daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Демурова Заходер Набоков Нестеренко

Она сидела и размышляла, не С горя она начала подумывать Она чувствовала себя глупой и Так что она прикидывала в уме

встать ли ей и не нарвать ли цветов (правда, сейчас это тоже было дело сонной - такой был жаркий день. (насколько вообще это было

для венка; мысли ее текли медленно не из легких - от жары ее совсем Только что принялась она возможно в столь жаркий день,

и несвязно -- от жары ее клонило в разморило), что, конечно, неплохо рассуждать про себя, стоит ли когда клонит в сон и мысли

сон. Конечно, сплести венок было бы сплести венок из маргариток, но встать, чтобы набрать ромашек и путаются), способно ли

бы очень приятно, плохо то, что тогда нужно свить из них цепь, как вдруг, откуда удовольствие от плетения гирлянды

но стоит ли ради этого подыматься? подниматься и идти собирать эти ни возьмись, пробежал мимо нее из маргариток перевесить

маргаритки, как вдруг... Как вдруг Белый Кролик с розовыми глазами. нежелание вставать и собирать

Вдруг мимо пробежал кролик с совсем рядом появился белый маргаритки, как вдруг мимо нее

красными глазами. кролик с розовыми глазками! пробежал белый кролик с

розовыми глазами.



Примечание Примечание Нестеренко




Джентльмен никогда не ударит свою жену в присутствии леди.
ещё >>