Вопросы для подготовки к экзамену по тпп - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Примерные вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине «История... 1 22.66kb.
Примерные вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине «История... 1 18.19kb.
Примерные вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине «История... 1 55.28kb.
Методические рекомендации по их написанию, вопросы для подготовки... 16 1357.24kb.
Форма проведения: традиционная Вопросы для подготовки к экзамену 1 28.11kb.
Вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине «Основы гму» 16 3510.04kb.
Вопросы для подготовки к экзамену по курсу «История политических... 1 31.69kb.
Актуальные вопросы формирования общего информационного пространства... 1 10.67kb.
Вопросы для подготовки к экзамену 1 24.55kb.
Вопросы для подготовки к государственному экзамену для студентов... 1 65.57kb.
Вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине "Организация, принципы... 1 22.19kb.
Элементы теории отношений в примерах и задачах 1 52.26kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Вопросы для подготовки к экзамену по тпп - страница №1/1

Вопросы для подготовки к экзамену по ТПП


  1. Историческая эволюция переводческой деятельности.

  2. Основные этапы истории перевода в России.

  3. Количественные и качественные изменения переводческой деятельности во 2 половине 20 века. Ведущая роль информативного перевода.

  4. Специализация и технизация переводимых текстов, их тематическое, языковое и стилистическое разнообразие.

  5. Теория непереводимости, ее опровержение.

  6. Системы машинного перевода как стимул для развития

лингвистической теории перевода.

  1. Возникновение и развитие переводческих учений. Теоретические рассуждения Э. Доле, А. Тайтлера.

  2. Нормативный характер ранних теорий перевода. Перевод как важнейший вид языкового посредничества.

  3. Общая и частные теории перевода. Понятие эквивалентности и адекватности перевода.

  4. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода.

  5. Жанрово-стилистическая классификация перевода. Разработка переводческой типологии текстов.

  6. Характерные особенности художественного перевода.

  7. Характеристика основных видов информативного перевода, его основные задачи.

  8. Устная и письменная формы перевода. Синхронный и последовательный перевод как виды коммуникативной деятельности.

  9. Проблема определения понятия эквивалентности. Три подхода к определению понятия эквивалентности.

  10. Классификация основных функций речи. Эквивалентность перевода, основанная на сохранении цели коммуникации.

  11. Эквивалентность на уровне указания на ситуацию. Различие между ситуацией и способом ее описания.

  12. Ситуативные лакуны в языке перевода.

  13. Семантическая вариативность эквивалентности на уровне способа описания ситуации. Степень детализации описания.

  14. Изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. Изменение направления отношений между признаками.

  15. Денотативное значение слова.

  16. Проблемы перевода в области коннотации.

  17. Передача внутриязыковых значений и игры слов в переводе.

  18. «Ложные друзья переводчика» и интернациональная лексика.

  19. Способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии.

  20. Передача денотативной функции языка. Общие сведения.

  21. Проблемы передачи значений языковых единиц в четвертом типе эквивалентности. Виды синтаксического варьирования.

  22. Проблемы перевода в области коннотации.

  23. Передача внутриязыковых значений и игры слов в переводе.

  24. Прагматические аспекты перевода.

  25. Первый вид прагматической адаптации перевода, основанный на обеспечении адекватного понимания сообщения рецептора перевода.

  26. Достижение адекватного восприятия описываемой ситуации, необходимых выводов и ассоциаций (2 вид).

  27. Третий и четвертый вид прагматической адаптации перевода. Филологический и упрощенный перевод.

  28. Модернизация оригинала при переводе. Использование перевода для достижения «экстрапереводческих» целей.

  29. Проблема оценки качества перевода. Перевод адекватный, эквивалентный, точный, буквальный, свободный.

  30. Классификация ошибок как основа оценки качества перевода.

  31. Лексические трансформации. Приемы транскрипции, транслитерации и калькирования.

  32. Смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.

  33. Грамматические трансформации. Дословный перевод, членение и объединение предложений при переводе, грамматические замены.

  34. Лексико-грамматические трансформации. Антонимический перевод, описательный перевод и прием компенсации.

  35. Понятие переводческого соответствия. Единичные и множественные соответствия. Лингвистический и ситуативный контексты.

  36. Понятие окказионального соответствия. Основные способы перевода безэквивалентных единиц.

  37. Проблема перевода фразеологических соответствий. Переносное, прямое, эмоциональное, стилистическое и национально-специфическое значение фразеологизма.

  38. Фразеологические эквиваленты, аналоги, кальки.

  39. Грамматические соответствия.

  40. Способы перевода слов, обозначающих национально- специфические реалии.

  41. Актуальное членение предложения. Специфические показатели темы и ремы в ИЯ и ПЯ.

  42. Ситуативная, трансформационная и семантическая модели перевода.

  43. Эквивалентность на уровне семантики слов (5 тип эквивалентности).

  44. Терминологический аппарат по переводоведению.





Никогда не говори в постели: «Ты был великолепен!», но: «Мы были великолепны!» Рон Эйделл
ещё >>