Тропы и фигуры в рассказе михаила михайловича зощенко «обезьяний язык» - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Исследовательская работа Смешное в рассказах М. М. Зощенко Работу 1 88.49kb.
Рассказы М. М. Зощенко Выполнен: Александром Кравченко Пушкинский... 1 154.46kb.
4 февраля – 140лет со дня рождения русского писателя Михаила Михайловича... 1 31.01kb.
Литературная игра по рассказам М. М. Зощенко, проведенная учителем... 1 50.44kb.
Стилистические фигуры и тропы 1 123.7kb.
Роман «Возвращенная молодость» как автопортрет Михаила Зощенко 1 26.2kb.
Тропы. Стилистические фигуры 1 21.74kb.
Практикум «Стилистические тропы и фигуры в текстах художественного... 1 53.33kb.
Реферат Поместья Михаила Михайловича Устинова в с. Сосновоборское... 1 77.28kb.
В этом году 4 февраля исполнится 140 лет со дня рождения писателя... 1 42.45kb.
Сектор информации 5 1019.64kb.
Урок Назад повернемся, Гостям улыбнемся. Обратно вернемся 1 102.14kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Тропы и фигуры в рассказе михаила михайловича зощенко «обезьяний язык» - страница №1/1

ТРОПЫ И ФИГУРЫ В РАССКАЗЕ МИХАИЛА МИХАЙЛОВИЧА ЗОЩЕНКО

« ОБЕЗЬЯНИЙ ЯЗЫК»
Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.

Главная причина в том, что иностранных слов в нем до черта. Ну взять французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси — и все, обратите ваше внимание, чисто французские, нату­ральные, понятные слова.

А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой — беда. Вся речь пе­ресыпана словами с иностранным, туманным значением.

От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.

Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.

Началось дело с пустяков.

Мой сосед, не старый еще мужчина с бородой, наклонился к сво­ему соседу слева и вежливо спросил:

— А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

— Пленарное, — небрежно ответил сосед.

— Ишь ты, удивился первый, — то-то и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

— Да уж будьте покойны, — строго ответил второй. — Сегодня сильно пленарное, и кворум такой подобрался — только держись.

— Да ну? — спросил сосед. — Неужели и кворум подобрался?

— Ей-богу, — сказал второй.

— И что же он, кворум-то этот?

— Да ничего, — ответил сосед, несколько растерявшись. — По­добрался, и все тут.

— Скажи на милость, — с огорчением покачал головой первый сосед. — С чего бы это он, а?

Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:

— Вот вы, товарищ, небось не одобряете эти пленарные заседа­ния... А мне как-то они ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее вре­мя отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

— Не всегда, — возразил первый. — Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то — да, индустрия конкретно.

— Конкретно фактически, — строго поправил второй.

— Пожалуй, — согласился собеседник. — Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда...

— Всегда, — коротко отрезал второй. — Всегда, уважаемый то­варищ. Особенно если после речей подсекция заварится минималь­но. Дискуссии и крику тогда не оберешься...

На трибуну взошел человек и махнул рукой. Все смолкло. Только соседи мои, несколько разгоряченные спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция завари­вается несколько иначе.

На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед наклонился ко второму и тихо спросил:

— Это кто ж там такой вышедши?

— Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.

Оратор простер руки вперед и начал речь.

И когда он произносил надменные слова с иностранным туман­ным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причем второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он все же был прав в только что законченном споре.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!


М.М. Зощенко предстает перед нами как великолепный мас­тер юмористического рассказа. Константин Федин писал о том, что его поражали в творчестве М.М. Зощенко сочетание иронии и правды чувств.
Упражнение 1. По словарю иностранных слов определите значение следу­ющих слов: пленарный, кворум, перманентный, дискуссия, президиум, индустрия, оратор, подсекция. Выпишите толкования этих слов и составьте с каждым из них словосочетание и предложение.
Упражнение 2. М.М. Зощенко умел и любил слушать живую жизнь раз­личных слоев общества. Он отлично «подслушал» на собрании своеобразные выражения, стилистические особенности, различные речения. Писатель подчер­кивал: «Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица». Най­дите в тексте, во-первых, слова с ошибками (типа оттеда, вышедши), во-вто­рых, слова и фразеологизмы разговорного стиля (типа небось, сунься, хлопал ушами). Объясните их роль в создании яркой характеристики персонажей. Об­ратите внимание на то, что эти слова употребляются рядом с иноязычными по происхождению, и это создает комический эффект.
Упражнение 3. Понимают ли действующие лица рассказа значение слов пленарное, кворум, президиум? Подтвердите свое утверждение, выписав из текста словосочетания и предложения с этими словами. Работайте по образцу.
Образец:

Это кто ж там такой вышедши?

Это? Да это президиум вышедши. Очень острый муж­чина. И оратор первейший.
Для учителя. Как видно из реплик этого диалога, собеседники не понимают значения слова президиум. Судя по сочетаемости со словом мужчина и оратор, у героев рассказа слово президиум ас­социируется с живым существом, с лицом мужского пола, и это ста­новится смешным. Разговорная форма деепричастия вышедши (вместо выйдя) усиливает комизм ситуации.

Автор широко использует такой троп, как каламбур (в смысле шутливой этимологизации слова). Например, в предложении «Дис­куссии и крику тогда не оберешься» слова дискуссия и крик упо­требляются как синонимы. Разговорное слово не оберешься усили­вает юмористическое звучание рассказа.


Упражнение 4. Какие два канцеляризма (словосочетания из официально-делового стиля) специально смешивает автор, употребляя дважды в рассказе словосочетание по существу дня?
Упражнение 5. Можно ли вступить на точку зрения, подсекции зава­риться минимально, относишься к собраниям перманентно'? Свой ответ аргументируйте, заменяя слова, употребленные в несвойственном им значении, другими, уместными в данном контексте.
Упражнение 6. Выпишите все глаголы говорения, которые встречаются в тексте. Отметьте мастерство писателя в подборе языковых и контекстуальных синонимов.

Упражнение 7. Своеобразным оформлением рассказа М.М. Зощенко яв­ляются первое («Трудный этот русский язык, дорогие граждане!») и последнее («Трудно, товарищи, говорить по-русски!») предложения. В пря­мом или переносном смысле следует понимать эти предложения? Есть ли в них иронический подтекст?
Упражнение 8. Какого разряда имя прилагательное использовано в назва­нии «Обезьяний язык»? Какой троп включил автор в название?
Упражнение 9. Выпишите из текста фразеологизмы и определите их сти­листическую окраску.
Упражнение 10. В рассказе есть пример градации. Найдите его и опреде­лите выразительную роль этой фигуры.
Упражнение 11. Найдите в тексте словосочетания и предложения «обезь­яньего языка», то есть синтаксические конструкции, абсолютно лишенные смысла, например, «конкретно фактически».
Упражнение 12. К какому стилю относятся следующие реплики героев рассказа: «Ишь ты», «Да уж будьте покойны», «Да ну», «Ей-богу», «Ска­жи на милость», «Пожалуй»?




Гений — это талант изобретения того, чему нельзя учить или научиться. Иммануил Кант
ещё >>