The Wind in the Willows Ветер в Ивах - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Буквы в огне 1 1 16.31kb.
Реферат «Новые виды спорта: Виндсерфинг» 1 102.95kb.
Руководство по разгону msi wind U100 1 88.38kb.
Рэй Брэдбери Холодный ветер, теплый ветер Брэдбери Рэй Холодный ветер... 1 290.06kb.
Методическая разработка урока географии в 6 классе по теме «ветер». 1 34.42kb.
Словарь по проекту «Ветер перемен». Анемометр – прибор для измерения... 1 14.21kb.
Игра «Домино «Стихийные бедствия» 1 32.26kb.
Игра "Ветер" Ветер дует, задувает 1 16.47kb.
«Я там, куда поманит меня ветер», говорит на своих концертах Zaz. 1 185.9kb.
Урок географии в 6 классе: «Ветер. Причина образования и значение... 1 70.44kb.
Урок в 7 классе по теме «Ветер» Цели 1 58.86kb.
Grammar Box Если вы хотите сказать, что каких-то предметов/людей/явлений... 1 74.02kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

The Wind in the Willows Ветер в Ивах - страница №1/4

The Wind in the Willows

Ветер в Ивах


Kenneth Grahame

Кеннет Грэхэм

Книгу адаптировал Олег Дьяконов


Метод чтения Ильи Франка

Chapter 1

THE RIVER BANK

Часть 1

Речной берег



THE Mole had been working very hard all the morning (Крот работал очень усердно все утро), spring-cleaning his little home (производя весеннюю чистку своего маленького домика). First with brooms, then with dusters (сначала метлами, потом тряпками); then on ladders and steps and chairs (потом на лестницах, и ступеньках, и стульях), with a brush and a pail of whitewash (с кистью и ведром извести); till he had dust in his throat and eyes (пока он /не/ имел пыль в его горле и глазах = пока пыль не оказалась у него в горле и глазах), and splashes of whitewash all over his black fur (и брызги извести по всему своему черному меху), and an aching back and weary arms (и не заболела спина, и не устали руки: «/пока не имел/ болящую спину и усталые руки»). Spring was moving in the air above and in the earth below and around him (весна продвигалась в воздухе над /ним/, и в земле под /ним/, и вокруг него), penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing (проникая даже в его темный и низкий домик со своим духом неземной: «божественной» неудовлетворенности и /сильного/ желания). It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said (так что было неудивительно: «было малым чудом», что он внезапно швырнул на пол свою кисть, сказал) `Bother!' and `O blow!' and also `Hang spring-cleaning (эка досада! и ах, несчастье! а также пропади пропадом /эта/ весенняя уборка; hang — пропади пропадом: «повесь»)!' and bolted out of the house without even waiting to put on his coat (и вылетел из дома /как пуля/ даже не дождавшись = не задержавшись, чтобы надеть /свое/ пальто). Something up above was calling him imperiously (что-то над /ним/ властно звало его), and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gravelled carriage-drive owned by animals (и он направился к небольшому крутому туннелю, который в его случае соответствовал покрытой гравием дороге для экипажей, принадлежащей животным), whose residences are nearer to the sun and air (жилье которых находится ближе к солнцу и воздуху). So he scraped and scratched and scrabbled (и он скребся, и царапался, и карабкался; to scratch царапать(ся), рыть когтями, рыться (в земле)) and scrooged and then he scrooged again (и протискивался, и потом он протискивался снова) and scrabbled and scratched and scraped (и карабкался, и царапался, и скребся), working busily with his little paws and muttering to himself (работая энергично своими маленькими лапками и бормоча про себя), `Up we go! Up we go (вверх /мы движемся/! вверх)!' till at last, pop (пока наконец, хлоп)! his snout came out into the sunlight (его мордочка высунулась на солнечный свет; snout — рыло, морда (животного)), and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow (и он оказался катящимся = и он обнаружил, что он катится в теплой траве огромного луга).
throat [Trqut], eye [aI], earth [WT]
THE Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said `Bother!' and `O blow!' and also `Hang spring-cleaning!' and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gravelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, `Up we go! Up we go!' till at last, pop! his snout came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.
`This is fine!' he said to himself (это прекрасно! — сказал он себе). `This is better than whitewashing (это лучше, чем белить)!' The sunshine struck hot on his fur (солнечный свет ударил горячо по его меху; to strike — ударять, бить), soft breezes caressed his heated brow (нежные ветерки ласкали его разгоряченное чело), and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long (и после уединения подвального помещения, в котором он так долго жил) the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout (веселая песня счастливых птиц свалилась на его притупленный слух почти как крик). Jumping off all his four legs at once (припустив со всех /своих/ четырех ног сразу; to jump off — спрыгнуть, соскочить), in the joy of living and the delight of spring without its cleaning (в радости жизни и наслаждении весной без /ее/ уборки), he pursued his way across the meadow (он последовал своим путем через луг) till he reached the hedge on the further side (пока /он/ /не/ добрался до живой изгороди на дальней стороне).
brow [brau], pursue [pq'sjH], meadow ['medqu]
`This is fine!' he said to himself. `This is better than whitewashing!' The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout. Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without its cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side.
`Hold up!' said an elderly rabbit at the gap (стой! — сказал пожилой кролик у пролома; gap — пролом, брешь, щель, дыра). `Sixpence for the privilege of passing by the private road (шесть пенсов за привилегию прохода по частной дороге)!' He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole (через мгновение он был сбит с ног нетерпеливым и высокомерным Кротом), who trotted along the side of the hedge (который спешил вдоль края ограды) chaffing the other rabbits (срезая остальных кроликов) as they peeped hurriedly from their holes to see (когда они торопливо выглядывали из своих нор, чтобы выяснить) what the row was about (из-за чего сыр-бор; row — спор, ссора, перебранка ( about, over; with)). `Onion-sauce (луковый соус)! Onion-sauce (луковый соус)!' he remarked jeeringly (заметил он насмешливо), and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply (и был таков, прежде чем они смогли придумать вполне удовлетворительный ответ). Then they all started grumbling at each other (потом они начали ворчать друг на друга). `How stupid you are (какой ты глупый)! Why didn't you tell him (почему ты не сказал ему) —' `Well, why didn't you say (ну, почему ты не сказал) —' `You might have reminded him (ты мог бы напомнить ему) —' and so on, in the usual way (и так далее, обычным образом); but, of course, it was then much too late, as is always the case (но конечно, тогда было слишком поздно, как всегда бывает: «каков всегда случай»).
private ['praIvIt], contemptuous [kqn'temptjuqs], row [rau]
`Hold up!' said an elderly rabbit at the gap. `Sixpence for the privilege of passing by the private road!' He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about. `Onion-sauce! Onion-sauce!' he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply. Then they all started grumbling at each other. `How stupid you are! Why didn't you tell him —' `Well, why didn't you say —' `You might have reminded him —' and so on, in the usual way; but, of course, it was then much too late, as is always the case.
It all seemed too good to be true (это все казалось слишком хорошо, чтобы быть правдой). Hither and thither through the meadows he rambled busily (он деловито прогуливался туда и сюда через луга), along the hedgerows, across the copses (вдоль живых изгородей, через подлески), finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting (находя повсюду птиц строящими, цветы расцветающими, листья пробивающимися = обнаруживая повсюду, что птицы строят, цветы расцветают, листья пробиваются) — everything happy, and progressive, and occupied (все счастливое, и развивающееся, и занятое = все счастливо, развивается и занято /своими делами/); progressive — прогрессирующий, последовательный, поступательный /о движении/). And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering `whitewash (и вместо беспокойной совести, колющей его и шепчущей «побелка»; to prick — мучить, терзать)!' he somehow could only feel (он почему-то мог ощущать = ощущал лишь) how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens (как радостно было быть единственным бездельником среди всех этих занятых граждан; idle dog — лентяй). After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself (в конце концов, лучшей частью отпуска, возможно, является не столько быть отдыхающим самому), as to see all the other fellows busy working (сколько видеть, как все остальные /ребята/ заняты работой).
thither ['DIDq], thrust [TrAst], busy ['bIzI]
It all seemed too good to be true. Hither and thither through the meadows he rambled busily, along the hedgerows, across the copses, finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting — everything happy, and progressive, and occupied. And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering `whitewash!' he somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens. After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working.
He thought his happiness was complete (он подумал, /что/ его счастье абсолютно) when, as he meandered aimlessly along (когда, слоняясь бесцельно; meander извилина /дороги, реки; лабиринта/; to meander — извиваться /о реке, дороге/; слоняться без дела, без цели), suddenly he stood by the edge of a full-fed river (он вдруг стоял = оказался на берегу полноводной реки; to stand — стоять; full-fed — жирный, раскормленный; to feed — кормить). Never in his life had he seen a river before (никогда в своей жизни не видел он прежде реки) — this sleek, sinuous, full-bodied animal (этого гладкого, волнообразного, полного животного; body — тело), chasing and chuckling (несущегося и хихикающего/радующегося), gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh (хватающего предметы с бульканьем и отпускающего их со смехом), to fling itself on fresh playmates (чтобы наброситься на свежих товарищей по играм) that shook themselves free, and were caught and held again (которые вытряхнулись на свободу = освободились, и были снова пойманы и задержаны; to catch — ловить, поймать; to hold — держать, удерживать). All was a-shake and a-shiver (все было качающимся и трепещущим = все качалось и трепетало) — glints and gleams and sparkles (сверкания, и проблески, и искорки), rustle and swirl, chatter and bubble (шуршание и кружение в водовороте, журчание и бульканье). The Mole was bewitched, entranced, fascinated (Крот был околдован, очарован, пленен). By the side of the river he trotted as one trots (по берегу реки он спешил, как торопится кто-то), when very small, by the side of a man (когда /он/ очень маленький, рядом со /взрослым/ мужчиной) who holds one spell-bound by exciting stories (который зачаровывает /этого/ кого-то захватывающими историями); and when tired at last, he sat on the bank (и когда /он/ наконец устал, он сел на берегу; to sit — сидеть; садиться), while the river still chattered on to him (в то время как река все еще разбалтывала ему), a babbling procession of the best stories in the world (журчащую вереницу лучших историй в мире), sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea (посланных из сердца земли, чтобы рассказать /их/ в конечном итоге ненасытному морю).
meander [mI'xndq], complete [kqm'plJt], insatiable [In'seISqbl]
He thought his happiness was complete when, as he meandered aimlessly along, suddenly he stood by the edge of a full-fed river. Never in his life had he seen a river before — this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again. All was a-shake and a-shiver — glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble. The Mole was bewitched, entranced, fascinated. By the side of the river he trotted as one trots, when very small, by the side of a man who holds one spell-bound by exciting stories; and when tired at last, he sat on the bank, while the river still chattered on to him, a babbling procession of the best stories in the world, sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea.
As he sat on the grass and looked across the river (в то время как он сидел на траве и смотрел через реку), a dark hole in the bank opposite, just above the water's edge, caught his eye (темное отверстие в берегу напротив, как раз над урезом воды, привлекло его взгляд), and dreamily he fell to considering what a nice snug dwelling-place (и он мечтательно стал размышлять над тем, каким милым уютным местом жительства; to fall to — приниматься за, начинать) it would make for an animal with few wants and fond of a bijou riverside residence (оно стало бы для животного с немногими потребностями и любящего = и которому нравится маленькое и изящное жилье на берегу реки; bijou — [бижу] — /франц./ драгоценная вещь; безделушка /ср.: бижутерия/; маленький и изящный), above flood level and remote from noise and dust (выше уровня паводка и далеко от шума и пыли). As he gazed, something bright and small seemed to twinkle down in the heart of it (когда он пристально смотрел, что-то яркое и маленькое, казалось, сверкнуло внизу в глубине его = отверстия), vanished, then twinkled once more like a tiny star (пропало, затем еще раз сверкнуло, как крошечная звездочка). But it could hardly be a star in such an unlikely situation (но едва ли это могла быть звезда в такой маловероятной ситуации); and it was too glittering and small for a glow-worm (и это было слишком блестящим и маленьким для светлячка). Then, as he looked, it winked at him (потом, когда он посмотрел, оно мигнуло ему), and so declared itself to be an eye (и таким образом объявило себя /быть/ глазом); and a small face began gradually to grow up round it (и маленькая мордочка начала постепенно расти = образовываться вокруг нее), like a frame round a picture (словно рама вокруг картины).
opposite ['OpqzIt], bijou ['bJZH], gradually ['grxdjuqlI]
As he sat on the grass and looked across the river, a dark hole in the bank opposite, just above the water's edge, caught his eye, and dreamily he fell to considering what a nice snug dwelling-place it would make for an animal with few wants and fond of a bijou riverside residence, above flood level and remote from noise and dust. As he gazed, something bright and small seemed to twinkle down in the heart of it, vanished, then twinkled once more like a tiny star. But it could hardly be a star in such an unlikely situation; and it was too glittering and small for a glow-worm. Then, as he looked, it winked at him, and so declared itself to be an eye; and a small face began gradually to grow up round it, like a frame round a picture.
A brown little face, with whiskers (коричневая маленькая мордочка, с усами).

A grave round face (серьезная круглая мордочка), with the same twinkle in its eye (с тем самым блеском в своем глазе) that had first attracted his notice (который вначале привлек его внимание).

Small neat ears and thick silky hair (маленькие изящные ушки и густая шелковистая шерсть).

It was the Water Rat (это был Водяной Крыс; water rat — плавающая крыса (Nectomys), водяной хомячок ( Scapteromys), косматая крыса (Dasymys))!

Then the two animals stood and regarded each other cautiously (затем оба животных постояли и посмотрели внимательно друг на друга).

`Hullo, Mole (привет, Крот)!' said the Water Rat (сказал Водяной Крыс).

`Hullo, Rat (привет, Крыс)!' said the Mole (сказал Крот).

`Would you like to come over (/не/ хотел бы = хочешь зайти)?' enquired the Rat presently (поинтересовался затем Крыс).


attract [q'trxkt], cautiously ['kLSqslI], enquire [In'kwaIq]
A brown little face, with whiskers.

A grave round face, with the same twinkle in its eye that had first attracted his notice.

Small neat ears and thick silky hair.

It was the Water Rat!

Then the two animals stood and regarded each other cautiously.

`Hullo, Mole!' said the Water Rat.

`Hullo, Rat!' said the Mole.

`Would you like to come over?' enquired the Rat presently.


`Oh, it’s all very well to talk,' said the Mole (ах, исключительно очень здорово сказать /так, а вот сделать/, — сказал Крот), rather pettishly (довольно обидчиво), he being new to a river and riverside life and its ways (ведь он был новичком на реке и в жизни на берегу реки и ее обычаях).

The Rat said nothing (Крыс ничего /не/ сказал), but stooped and unfastened a rope and hauled on it (но наклонился, и отвязал канат, и потянул за него); then lightly stepped into a little boat (затем с легкостью шагнул в небольшую лодочку) which the Mole had not observed (которую Крот не заметил). It was painted blue outside and white within (она была окрашена синим снаружи и белым внутри), and was just the size for two animals (и была размером как раз для двух животных); and the Mole's whole heart went out to it at once (и сразу всем сердцем Крот почувствовал влечение к ней; to go out to — чувствовать влечение / симпатию к), even though he did not yet fully understand its uses (хотя он еще до конца не понял ее предназначения).


unfasten ['An'fRsn], haul [hLl], observe [qb'zWv]
`Oh, it’s all very well to talk,' said the Mole, rather pettishly, he being new to a river and riverside life and its ways.

The Rat said nothing, but stooped and unfastened a rope and hauled on it; then lightly stepped into a little boat which the Mole had not observed. It was painted blue outside and white within, and was just the size for two animals; and the Mole's whole heart went out to it at once, even though he did not yet fully understand its uses.


The Rat sculled smartly across and made fast (Крыс погреб проворно через /реку/ и закрепил /лодку/). Then he held up his forepaw as the Mole stepped gingerly down (затем он поднял свою переднюю лапу, когда Крот робко шагнул вниз = вовнутрь). `Lean on that (обопрись на нее)!' he said (сказал он). `Now then, step lively (ну, /ступай/ живее)!' and the Mole to his surprise and rapture found himself actually seated in the stern of a real boat (и Крот, к своему удивлению и восторгу, обнаружил себя теперь сидящим на корме настоящей лодки).

`This has been a wonderful day (это был замечательный день)!' said he (сказал он), as the Rat shoved off and took to the sculls again (когда Крыс оттолкнулся от берега и снова взялся за весла). `Do you know (/ты/ знаешь), I`ve never been in a boat before in all my life (я никогда прежде за всю свою жизнь /не/ бывал в лодке).'


forepaw ['fLpL], gingerly ['GInGqlI], rapture ['rxpCq]
The Rat sculled smartly across and made fast. Then he held up his forepaw as the Mole stepped gingerly down. `Lean on that!' he said. `Now then, step lively!' and the Mole to his surprise and rapture found himself actually seated in the stern of a real boat.

`This has been a wonderful day!' said he, as the Rat shoved off and took to the sculls again. `Do you know, I`ve never been in a boat before in all my life.'


`What?' cried the Rat, open-mouthed (что? — воскликнул Крыс, открыв рот): `Never been in a (никогда /не/ бывал в) — you never (ты никогда) — well I1 (вот те на) — what have you been doing, then (чем же ты тогда занимался)?'

`Is it so nice as all that (так уж это и приятно)?' asked the Mole shyly (спросил робко Крот), though he was quite prepared to believe it (хотя он был вполне готов поверить этому) as he leant back in his seat and surveyed the cushions, the oars, the rowlocks (развалившись на своем сидении и внимательно осматривая подушки, весла, уключины), and all the fascinating fittings (и всю обворожительную оснастку), and felt the boat sway lightly under him (и ощущал, как лодка легко качается под ним; to feel — чувствовать, ощущать).


survey [sW'veI], oar [L], lightly ['laItlI]
`What?' cried the Rat, open-mouthed: `Never been in a — you never — well I — what have you been doing, then?'

`Is it so nice as all that?' asked the Mole shyly, though he was quite prepared to believe it as he leant back in his seat and surveyed the cushions, the oars, the rowlocks, and all the fascinating fittings, and felt the boat sway under him.


`Nice? It's the only thing (приятно? это единственная /толковая вещь/),' said the Water Rat solemnly (сказал торжественно Водяной Крыс), as he leant forward for his stroke (когда он наклонился вперед для /своего/ гребка). `Believe me, my young friend (поверь мне, мой юный друг), there is nothing — absolute nothing (нет ничего — абсолютно ничего) — half so much worth doing as simply messing about in boats (вполовину такого стоящего, как просто слоняться без дела на лодках). Simply messing,' he went on dreamily (просто слоняться, — продолжал он мечтательно): `messing — about — in — boats (слоняться — в — лодках); messing (слоняться) —'

`Look ahead, Rat (смотри вперед, Крыс)!' cried the Mole suddenly (вдруг закричал Крот).

It was too late (/но/ было слишком поздно). The boat struck the bank full tilt (лодка ударилась о берег, полностью накренившись; to strike — ударять(ся); tilt — наклон). The dreamer, the joyous oarsman (мечтатель, радостный гребец), lay on his back at the bottom of the boat (лежал на /своей/ спине на дне лодки), his heels in the air (пятками в воздухе = задрав кверху пятки).
solemnly ['sOlqmlI], young [jAN], joyous ['GOIqs]


следующая страница >>



Полная свобода возможна только как полное одиночество. Тадеуш Котарбиньский
ещё >>