Теория перевода Дополнительная-квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Методические указания по прохождению переводческой практики в рамках... 1 153.92kb.
Методические указания по русскому языку для переводчиков. Введение... 1 243.76kb.
Мвсо и социальной работы отделения «Переводчик в сфере профессиональной... 4 825.32kb.
Памятка для студентов направлений 230100«Информатика и вычислительная... 1 105.1kb.
Габдрахманов Амир Общая информация: Возраст: 21 год вуз: Вятгу специальность... 1 24.3kb.
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 75.04kb.
Семинара «Современные тенденции прикладной лингвистики и прикладного... 1 37.88kb.
Дисциплины «теория перевода» Объект и предмет современной теории... 1 36.65kb.
Сборник научных трудов «социокультурные проблемы языка и коммуникации» 1 29.58kb.
Программы дисциплины «Теория перевода» 1 32.81kb.
Рабочая программа дисциплины «Введение в теорию перевода» по направлению... 1 188.75kb.
Эквивалентность терминологии как методологическая проблема перевода... 1 123.46kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Теория перевода Дополнительная-квалификация «Переводчик в сфере профессиональной - страница №1/1

Теория перевода Дополнительная-квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Семинары 1 -2 Вопросы для обсуждения.

1. Этапы работы переводчика с текстом для перевода. Содержание каждого этапа.

2.Что такое «эквивалентность перевода»? Как соотносятся понятия «норма», «адекватность», «эквивалентность» перевода?

3. Уровни эквивалентности и типы меж'языковых соответствий. Примеры.

Практические задания



  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Упражнение 1, с.19-20

  2. То же. Упражнение 7, с. 24.

  3. Прочитайте и переведите предложенные тексты (Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. с. 56) Ответьте на следующие вопросы.

  1. Какова стилистическая принадлежность текста?

  2. Какого типа единицы представлены в тексте : термины, неологизмы, фразеологизмы, безэквивалентные единицы? Примеры.

  3. Найдите в тексте 1-10 слов, которые имеют РЕГУЛЯРНЫЕ соответствия в русском языке.

  4. Какой прием перевода можно применить для перевода термина «pollutants and nutrients"? Транскрипцию? Да/нет? Почему?

  5. При переводе предложения (8) сохранили бы вы такое эмоционально окрашенное выражение как «бородавки на лице общественного мнения»? Или прибегли бы к экспрессивно сниженному варианту «изъяны»? Почему?

  6. Какой из предложенных вариантов является оптимальным переводом слова «public» в предложении (8): "публика», «общественность»? Объясните свои предпочтения.

  7. Подберите соответствие а) фразеологическому словосочетанию «to wear two hats"(9): Прилагательному «dramatic"(7), устойчивому словосочетанию "the last source" (12).

  8. Выберите оптимальный вариант из предложенных . Обоснуйте свой выбор.

  • «ludicrous" (9) - "смехотворный», «смешной», «нелепый».

  • «described as" (10) - «описываемого», «именуемого», «называемого»

-«malevolent" ((12) "злобный», «злой»,»зловредный»

  • «the definition of the public opinion" (12) - "определение общественного мнения», «данные об общественном мнении» ?

  1. Переведите тексты письменно.

  1. Переведите текст" Conservation and Politicians". (Комиссаров В.Н. с. 16)

  1. Какой из переводов предложения (1) отличается более высокой эквивалентностью? Почему?

а) Все вдруг заговорили об экологии и охране окружающей среды.

Б) Экология и охрани окружающей среды вдруг стали модными темами.



  1. Предложите более эквивалентный перевод предложения (9): «Краткосрочные интересы будут принесены в жертву будущим соглашениям».

  1. Сравните варианты перевода с соответствующими предложениями в исходном тексте. Определите уровень эквивалентности в каждом случае.

А) Кажется, однако, что им грозит опасность упустить суть дела (3).

Б) Окружающую среду нельзя уберечь с помощью какой-то новой техники, способной творить чудеса.(4)



  1. Охрана окружающей среды поднимает серьезные вопросы относительно основополагающих принципов любого общества. (5).

  1. Сомнительно, чтобы некоторые из политических деятелей, спешащих примкнуть к движению за охрану окружающей среды, полностью осознавали этот факт ... (6)

  1. Какие русские соответствия можно подобрать для переводи слова "environment" в этом тексте?

  2. Какие из следующих слов являются наиболее адекватным переводом слова «conservation": "охрана», «сохранение», «сбережение»,»защита»?

  3. Какие варианты можно предложить для перевода термина "conservationist?

  4. Какие варианты можно предложить для перевода слов "topical"(2), "tinkering"^), " pollution standards"(7)?

  5. Выберите предпочтительный вариант перевода следующих слов и выражений. Обоснуйте свой выбор:

A) «the point"(3),(6) - "суть дела», «существо проблемы», «самое главное» или еще какой-либо вариант?

,b) «magic technology" - "магическая технология», «техника, способная творить чудеса». c)"assumptions"(5) - "предложения», «принципы», «установки».

D) «offending industries" - "нарушающие отрасли промышленности», « предприниматели, виновные в загрязнении окружающей среды», «виновные отрасли промышленности», «отрасли, виновные в загрязнении окружающей среды».

е) "awkward decisions" (8) - "неприятное решение», «трудное решение», «невыгодное решение».

f) «short-term national interests" (9) - "краткосрочные национальные интересы», «насущные национальные интересы», « национальные интересы сегодняшнего дня».

Список литературы



  1. Алимов А.А. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд-е 4-е, испр. - М.:Ком. книга, 2006.

  2. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского не русский: Учебное пособие для институтов и фак-ов иностранных языков. - Высшая шк., 1990. - с. 16. 26. 56-58.

  3. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и фак-ов иностранных языков. - М.: Аст.Восток-Запад, 2006. - сю 199-226.

  4. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. - М.:Приор-издат, 2006. - с. 11-15, 16-18. 85-90.

Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учебное пособие. - Спб.: Лениздат, Издательство «Союз», 2006. С.19-25.




Не будь снобом. Никогда не лги, если правда лучше оплачивается. Станислав Ежи Лец
ещё >>