Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности перевода общественно-политических текстов - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Трудности перевода текстов песен с английского языка 1 263.26kb.
Ключевые проблемы художественного перевода 1 127.84kb.
§ 31. Загадочный τυφι 1 90.63kb.
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной... 1 160.11kb.
Лингвокультурные особенности перевода англоязычных рекламных текстов... 1 57.23kb.
Проблема качества перевода франкоязычных публицистических текстов 1 59.79kb.
Дисциплины «теория перевода» Объект и предмет современной теории... 1 36.65kb.
Эквивалентность терминологии как методологическая проблема перевода... 1 123.46kb.
Теоретические основы изучения поэтических текстов 4 Жанровые особенности... 5 432.5kb.
Способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом 7 640.9kb.
Методологи я перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических... 3 789.54kb.
Компьютерный потенциал в подготовке студентов-переводчиков И. 1 101.42kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности перевода общественно-политических - страница №1/1

Вопросы к зачету и экзамену

Темы рефератов

  1. Особенности перевода деловых текстов.

  2. Особенности перевода общественно-политических текстов.

  3. Особенности перевода публицистических текстов.

  4. особенности перевода научных текстов.

  5. Особенности перевода технических текстов.

  6. Особенности перевода юридических текстов.

  7. Особенности перевода рекламных текстов.

  8. Особенности перевода газетно-журнальных текстов.

  9. Особенности перевода бытовых текстов.

  10. Особенности перевода разговорных текстов.

  11. Особенности перевода художественных текстов.

  12. Машинный перевод.


Вопросы к зачету (3 семестр)

  1. Наука теория перевода и ее связь со смежными дисциплинами. Разделы лингвистической теории перевода. Предмет теории перевода. Задачи теории перевода.

  2. Перевод в древности и в эпоху античности. Перевод в эпоху Средневековья.

  3. Переводная письменность в Древней Руси.

  4. Основные явления в деятельности русских переводчиков 18 века.

  5. Художественный перевод в России 19 века.

  6. Перевод в России в конце 19 – начале 20 века.

  7. Общая характеристика теории и практики перевода 20 столетия,

  8. История становления переводоведения как науки. Некорректность теории непереводимости.

  9. Основные концепции лингвистической теории перевода. Теория закономерных соответствий, трансформационная теория перевода, семантическая теория перевода, денотативная (ситуативная) теория перевода, теория уровней эквивалентности.

  10. Переводческая деятельность и развитие переводоведения в Советском Союзе и современной России.

  11. Требования предъявляемые переводу на разных этапах развития перевода (начиная с периода античности)

  12. Понятие нормы перевода. (Норма эквивалентности перевода. Жанрово-стилистическая норма. Норма переводческой речи. Прагматическая норма. Конвенциальная норма перевода.)

  13. Контекст и ситуация в переводе: узкий контекст, широкий контекст, внеязыковая ситуация в переводе.

  14. Проблема единицы перевода в языке. Уровни единиц и уровни перевода.

  15. Передача прагматических значений в переводе.

  16. Моделирование процесса перевода. Понятие модели. Модели процесса перевода: ситуативная, трансформационная, психолингвистическая, семантическая модели перевода. Этапы переводческого процесса: анализ, осмысление и синтез.

  17. Классификация переводов: по форме, по полноте переводимого материала, по типу переводческой сегментации текста, по признаку жанрово-стилистической принадлежности текстов

  18. Понятие эквивалентности в переводе. Уровни эквивалентности по В.Н. Комиссарову.

  19. Переводческие трансформации в переводе. Классификация по Л.С. Бархударову.

  20. Переводческие трансформации в переводе. Классификация по В.Н. Комисарову.


Вопросы к экзамену ( 4 семестр)

  1. Наука теория перевода и ее связь со смежными дисциплинами. Разделы лингвистической теории перевода. Предмет теории перевода.

  2. История становления переводоведения как науки. Некорректность теории непереводимости.

  3. Требования предъявляемые переводу на разных этапах развития перевода (начиная с периода античности)

  4. Основные концепции лингвистической теории перевода. Теория закономерных соответствий, трансформационная теория перевода, семантическая теория перевода, денотативная (ситуативная) теория перевода, теория уровней эквивалентности.

  5. Классификация переводов: по форме, по полноте переводимого материала, по типу переводческой сегментации текста, по признаку жанрово-стилистической принадлежности текстов

  6. Понятие нормы перевода.

  7. Проблема единицы перевода в языке. Уровни единиц и уровни перевода.

  8. Передача референциальных значений в переводе.

  9. Передача прагматических значений в переводе.

  10. Контекст и ситуация в переводе: узкий контекст, широкий контекст, внеязыковая ситуация в переводе.

  11. Моделирование процесса перевода. Модели процесса перевода: ситуативная, трансформационная, психолингвистическая, семантическая модели перевода. Этапы переводческого процесса: анализ, осмысление и синтез.

  12. Понятие эквивалентности в переводе. Уровни эквивалентности по В.Н. Комиссарову.

  13. Переводческие трансформации в переводе. Классификация по Л.С. Бархударову.

  14. Переводческие трансформации в переводе. Классификация по В.Н. Комисарову.

  15. Приемы перевода безэквивалентной лексики.

  16. Понятие реалий, степени расхождения понятий обозначаемых реалиями. Языковая форма реалий. Классификация реалий. Способы перевода реалий.

  17. Имена собственные в оригинале и в переводе.

  18. Фразеологические единицы. ФЕ как ложные друзья переводчика. Способы перевода ФЕ на русский язык.

  19. Атрибутивные сочетания и их перевод

  20. Роль порядка слов и его передача в переводе: случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении: инверсия, усилительные конструкции.

  21. Эллиптические конструкции и их перевод: эллиптические конструкции типа if, any, if anything, if+причастие II (или прилагательное) и другие конструкции.

  22. Пассивные конструкции и перевод.

  23. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.

  24. Перевод герундия и герундиальных оборотов.

  25. Перевод причастия и причастных конструкций.

  26. Особенности перевода текстов научно-технического стиля.

  27. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.

  28. Особенности перевода газетно-журнальных текстов

  29. Особенности перевода рекламных текстов.

  30. Особенности перевода текстов юридического характера.

  31. Особенности перевода художественных текстов.

  32. Особенности устного перевода. Классификация устных переводов. Ситуации в устном переводе и стратегии поведения участников переводческого процесса.

  33. История устного перевода.

  34. Специфика письменных переводов.


Образец экзаменационного билета

  1. Наука теория перевода и ее связь со смежными дисциплинами. Разделы лингвистической теории перевода. Предмет теории перевода

  2. Понятие реалий, степени расхождения понятий обозначаемых реалиями. Языковая форма реалий. Классификация реалий. Способы перевода реалий.

  3. Переведите текст, прокомментируйте переводческие трудности. Сделайте переводческий анализ текста.


Темы курсовых работ

  1. Культурно-обусловленные ритуалы общения и речевые клише, связанные с ритуалом

  2. Эллипсис в англоязычной публицистике

  3. Словосложение в профессиональном жаргоне

  4. Семантический подход к переводу

  5. Особенности устного перевода. Последовательный и синхронный перевод

  6. Библия как источник появления фразеологических единиц

  7. Текст как сложный языковой знак в современной лингвистике(на примере художественного текста)

  8. Общественно-политические реалии и особенности их перевода

  9. Акцентуальное строение сложных префиксальных слов современного английского языка

  10. Функционирование неличных форм глагола в английском научном тексте

  11. Сложные существительные в английской газете и особенности их перевода

  12. Семантико-синтаксичиская характеристика жанров «научная статья»

  13. Фразеологизмы как минимальные единицы перевода

  14. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения

  15. Восточноазиатские заимствования в английском зыке в диахронии

  16. Лингвистические особенности речевого жанра газетная информационная заметка

  17. Этнографические реалии и особенности их перевода

  18. Проблемы перевода многозначных слов английского языка

  19. Структурные особенности диалогической речи

  20. Средства выражения модальности в английском и немецком языках

  21. Английские фразеологизмы как национально культурный компонент

  22. Прагматические типы высказывания как объект лингвистического исследования

  23. Проблема устойчивости английских фразеологических единиц

  24. Симантико-синтаксические предпосылки просодической организации высказывания

  25. Способы выражения побуждения к действию в английском и немецком языках

  26. Коммуникативная дифференциация национального языка

  27. Проблема слогоделения в английском языке

  28. Проблема перевода “ложных друзей переводчика

  29. Проблемы перевода языковых лакун.

  30. Культурно-обусловленные ритуалы общения и речевые клише

  31. Проблема передачи модальности при переводе.

  32. Способы выражения категории отрицания в английском языке

  33. Лексические трансформации в переводе.

  34. Специфика антропонимической системы немецкого языка

  35. Особенности перевода английских библеизмов

  36. Лексические трудности при переводе тезисов-аннотаций и тезисов-заявок

  37. Анализ английских фразеологических единиц с антропонимическим компонентом и их эквивалентов в русском языке

  38. Языковые лакуны в аспекте их перевода

  39. Перевод профессионально-ориентированной терминологии бухгалтерской документации

  40. Проблемы перевода судебной терминологии

  41. Функционирование литературной аллюзии в газетно-публицистическом тексте

  42. Особенности перевода клише и штампов в юридических текстах

  43. Отношение лексической безэквивалентности

  44. Функционирование клише и штампов в текстах по экономике

  45. Достижение адекватности перевода официально деловых документов на примере контрактов

  46. Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе.

  47. Способы перевода иностранных фирм и организаций

  48. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе

  49. Употребление неличных форм глаголов в газетно-публицистическом тексте

  50. Коммуникативные английские фразеологизмы: структура и семантика

  51. Трудности передачи англоязычной специальной лексики на русский язык.

  52. Функционирование атрибутивных словосочетаний в научно-технических текстах.

  53. Английские фразеологизмы в рекламных текстах

  54. Проблема перевода английских имен собственных в художественном тексте.

Тематика выпускных квалификационных работ по теории перевода

  1. Стилистический приём литературной аллюзии в газетно-публицистическом тексте

  2. Лингвокультурологический аспект изучения антропонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского языка)

  3. Английские сказочные имена собственные и способы их передачи на русский язык

  4. Проблема передачи средств речевой выразительности в газетно-публицистическом тексте с английского языка на русский язык

  5. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере контрактов)

  6. Проблемы перевода профессионально ориентированной терминологии (на материале текстов по рыбопромышленности)

  7. Особенности перевода атрибутивных словосочетаний в научно-технических текстах.

  8. Проблемы перевода фразеологизмов в речи (на примерах выступлений политических деятелей)

  9. Лексико-грамматические особенности перевода технической документации (на примерах патентов, инструкций)

  10. Особенности перевода неличных форм глаголов на примерах перевода текстов газетно-журнального стиля.





Эта книга умнее меня самого. Станислав Лем о «Сумме техно
ещё >>