Тематика курсовых работ для студентов всех форм обучения /темы контрольных работ для студентов заочной - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Тематика курсовых работ для студентов всех форм обучения/темы контрольных... 3 454.05kb.
Тематика курсовых работ для студентов всех форм обучения/темы контрольных... 2 317.4kb.
Тематика курсовых работ для студентов всех форм обучения/темы контрольных... 3 293.98kb.
Тематика курсовых работ для студентов всех форм обучения/темы контрольных... 1 206.68kb.
Тематика курсовых работ для студентов всех форм обучения/темы контрольных... 1 368.24kb.
Методические рекомендации по оформлению выпускных квалификационных... 4 587.46kb.
Учебно-методический комплекс по дисциплине " Интернет-технологии"... 1 184.8kb.
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Организация психологической... 1 188.87kb.
Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов... 1 246.37kb.
Тематика домашних контрольных работ по дисциплине «Основы управления... 1 202.06kb.
Методические рекомендации к написанию курсовых работ для студентов... 3 426.64kb.
Принципы построения систем автоматизированного проектирования световых... 1 201.46kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Тематика курсовых работ для студентов всех форм обучения /темы контрольных работ - страница №1/1









СОДЕРЖАНИЕ

стр.

1. Цели и задачи дисциплины.

3

2. Место дисциплины в структуре ООП.

4

3. Требования к результатам освоения дисциплины.

7

4. Объем дисциплины и виды учебной работы.

9

5. Содержание дисциплины.

10

5.1. Содержание разделов и тем дисциплины.

10

5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с последующими дисциплинами.

11


5.3. Разделы (модули) дисциплин и виды занятий.

12

6. Перечень семинарских, практических занятий или лабораторных работ.

12


7. Примерная тематика курсовых работ для студентов всех

форм обучения /темы контрольных работ для студентов заочной

формы обучения и методические рекомендации по их выполнению

7.1.Примерная тематика курсовых работ (при ее наличии в учебном плане) для всех форм обучения

7.2.Темы контрольных работ для студентов заочной формы

обучения и методические рекомендации по их выполнению

8. Задания для самостоятельной работы студентов


13
14

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

15

а) основная литература;

15

б)дополнительная литература

в) программное обеспечение;

г)базы данных, поисково-справочные и информационные системы


15

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины.

15

11. Образовательные технологии.

16

12. Оценочные средства.

16




  1. Цели и задачи дисциплины

Настоящая программа предназначена для студентов РГТЭУ, изучающих испанский язык по направлению 080100 «Экономика», профиль «Мировая экономика».

Ее целью является формирование практических компетенций владения навыками письменного и устного перевода экономических текстов с испанского языка на русский и с русского на испанский.

Поставленная цель обуславливает решение следующих задач:


  • обучение письменному переводу специального текста;

  • обучение устному переводу (с листа);

  • развитие и совершенствование навыков речи на профессиональные темы.

Задача обучения профессионально-ориентированному переводу предполагает:

  • ознакомление студентов с основами частной теории перевода и перевода специальных текстов;

  • изучение основных закономерностей процесса перевода и его особенностей в зависимости от условий переводческой деятельности;

  • поиск переводческих соответствий на уровнях языковых систем и речевых норм русского и испанского языков;

  • изучение специфики научных текстов экономической тематики и ее передачи при переводе;

  • осознанный выбор переводческих решений при анализе исходного и построении переводного текста в целях достижения адекватного перевода.

В курсах испанского языка как первого (основного и профессионального) уже были заложены основы делового языка по четырем видам речевой деятельности: чтению, говорению, аудированию и письму. Поэтому в курсе по двустороннему переводу для студентов ставятся следующие задачи:

  • развитие навыков чтения специальной литературы с целью получения профессиональной информации;

  • обучение восприятию на слух научной речи;

  • совершенствование навыков устной публичной речи;

  • дальнейшее развитие навыков письма.


2. Место дисциплины в структуре ООП.

Дисциплина «Двусторонний перевод экономических текстов» является одной из составляющих частей курса обучения иностранному языку по направлению 080100.62 «Экономика», по профилю «Мировая экономика» и относится к курсам по выбору студентов вариативной (профильной) части профессионального цикла. (Б.1.Д.В.3.1).

Она изучается на III курсе в течение одного семестра (VI) и предваряется изучением следующих курсов:


  • «Иностранный язык (испанский) основной» – I курс (I и II семестры);

  • «Деловой этикет на иностранном языке (испанском)» - II курс (III семестр);

  • «Деловая переписка на иностранном языке (испанском)» - II курс (IV семестр)

  • «Иностранный язык профессиональный (испанский)» - III курс (V и VI семестры).

Кроме того, среди дисциплин по выбору студентов в рамках изучения комплексной программы по I иностранному языку предусмотрены :

  • «Страноведение на иностранном языке (испанском)» - III курс (V семестр);

  • «Внешнеторговые переговоры на испанском языке» - IV курс (VII семестр), которая является последующей дисциплиной.

Факультативно студенты могут также изучать и курс «Практикум по первому иностранному языку (испанскому)» в течение двух лет обучения (I-IV семестры).

Таким образом, на основе педагогических принципов интегративности, нелинейности, педагогической целесообразности и коммуникативной направленности обучения, должно осуществляться изучение иностранного языка (испанского) для достижения цели его использования в различных сферах общения.

В комплексной программе обучения иностранному языку в неязыковом вузе традиционно выделяют четыре содержательных блока:

- иностранный язык для общих целей;

- иностранный язык для академических целей;

- иностранный язык для делового общения;

- иностранный язык для профессиональных целей.

Предпосылками для успешного освоения дисциплины «Двусторонний перевод экономических текстов» являются изучение норм произношения, грамматических явлений, синтаксических структур, правил словообразования и сочетаемости слов общелитературного французского языка, приобретение навыков официального и неофициального письма, а также умений понимать и воспроизводить устную речь на разговорно-бытовом уровне. Знания страноведческого материала, истории и культуры Испании и испаноговорящих стран, а также правил речевого и делового этикета, являются также, безусловно, необходимыми для профессиональной коммуникации.

До начала изучения данной дисциплины студент должен:
Знать: Нормы испанского произношения, грамматических явлений, синтаксических структур, правила словообразования и сочетаемости слов общелитературного и делового испанского языка.

Уметь: Понимать общелитературные и деловые тексты средней сложности на испанском языке, а также понимать и воспроизводить устную речь на разговор на бытовом уровне.

Владеть: Навыками официального и неофициального письма, базовыми знаниями истории и культуры Испании, а также правил речевого и делового этикета.

3. Требования к результатам освоения дисциплины.

Изучение дисциплины «Двусторонний перевод экономических текстов» направлено на формирование и развитие следующих компетенций:

ОК – 14– владение одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного .

ПКП-7 – способность производить речевое взаимодействие и анализировать информацию на иностранном языке в рамках профессионально-деловой сферы общения.



В результате изучения данной дисциплины студенты должны:

Знать:

    • базовые понятия теории перевода;

    • виды перевода и требования, предъявляемые к каждому из них;

    • цели и способы достижения адекватного перевода;

    • типы переводческих эквивалентов;

    • роль лингвистического контекста и внеязыковой ситуации для выявления смысла единиц разных уровней (слова, словосочетания, предложения);

    • сходства и различия на уровне систем испанского и русского языков и речевых форм;

    • переводческие приемы и причины их использования;

    • лексико-семантические трансформации и факторы их обуславливающие;

    • грамматические (морфологические и синтаксические) преобразования при переводе;

    • особенности прагматической, композиционной, семантической и стилистической организации текстов, относящихся к сфере экономики на испанском и русском языках, и пути их передачи в переводе.


Уметь:

  • выделять главную и второстепенную информацию текста, обобщать факты;

  • письменно перевести с испанского языка на русский специальный текст (со словарем) объемом в 2000 печатных знаков за 45 минут;

  • осуществить устный перевод (с листа) с испанского языка на русский текста по широкому профилю специальности объемом в 1500-2000 печатных знаков за 15 минут с предварительной подготовкой;

  • находить переводческие соответствия, прибегая к различным видам лексико-семантических и грамматических трансформаций;

  • аргументировано обосновывать свои переводческие решения, основываясь на сопоставительном анализе языковых и речевых форм испанского и русского языков;

  • использовать двуязычные, толковые, специальные словари, справочную литературу, базы данных и другие источники информации;

  • использовать теоретические и практические знания по испанскому языку, а также по общепрофессиональным и специальным дисциплинам.

  • Владеть навыками:

  • различных видов чтения (ознакомительным, изучающим, просмотровым) специальной литературы на испанском языке;

  • нормативного произношения, ритма и темпа речи на испанском языке;

  • понимания на слух сообщения профессионального характера (длительностью до 5 минут звучания в нормальном темпе речи), кратко передавать его содержание;

  • составления монологического высказывания (длительностью до 5 минут в нормальном темпе речи).

4. Объем дисциплины и виды учебной работы:



Вид учебной работы


Всего часов / зачетных единиц

Количество часов по формам

обучения


очная

очно-заочная

Аудиторные занятия (всего)

36/18

36

18

В том числе:

-

-

-

Лекции

-

-

-

Практические занятия (ПЗ)

36/18

36

18

Семинары (С)

-

-

-

Лабораторные работы (ЛР)

-

-

-

Самостоятельная работа (всего)

36/54

36

54

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зачет

зачет

зачет

Общая трудоемкость, часы

72

72

72

Зачетные единицы

2

2

2



Содержание курса

5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов и тем дисциплины:

РАЗДЕЛ

Сфера общения



ТЕМАТИКА

ОБЩЕНИЯ

СОДЕРЖАНИЕ ОБЩЕНИЯ ПО ВИДАМ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ

КОД

компетен


ции

Раздел 1.Перевод экономических текстов

Тема 1.

Понятие перевода. Процесс перевода и его виды. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе. Типы переводческих эквивалентов.

Тема 2.

Лексические проблемы перевода. Выбор слова при переводе. Лексико-семантические трансформации при переводе.

Тема 3.

Грамматические проблемы перевода. Морфологические и синтаксические трансформации при переводе.

Тема 4.

Стилистические проблемы перевода. Перевод специальной терминологии. Особенности перевода текстов разных стилей и жанров.



Тема 5.

Коммуникативно-функциональная организация научного текста. Специфика экономических и юридических текстов на испанском и русском языках и ее отражение в переводе.

Тема 6.

Речевая деятельность и ее виды. Чтение и понимание специальных текстов. Работа переводчика со словарем. Беседа на профессиональные темы.



Аудирование и чтение

П - Подробное понимание содержания текста и запрашиваемой информации

- поисковое чтение аутентичных текстов средней сложности по изучаемой тематике.

Говорение

- Неподготовленная монологическая и диалогическая устная речь.



Письмо

Составление официальных документов и текста перевода по обозначенной тематике; написание доклада по обозначенной тематике.



Фонетика

Дальнейшее совершенствование произношения. Темп неподготовленной устной речи доведен до нормального.



Грамматика

Изъявительное, условное и сослагательное наклонения (все времена). Употребление временных форм, предлогов, союзов в специальной речи.



Лексика

Изучение экономической терминологии. Клише, фразеологические обороты, употребляемые в различных типах специальных текстов.



ОК-14

ПКП-7


5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с последующими дисциплинами.

№ п/п

Наименование последующих дисциплин

№ № разделов и тем данной дисциплины, необходимых для изучения последующих дисциплин

(вписываются разработчиком)

1

2

3

…4

5

6

7

8

9

1.

Внешнеторговые переговоры на иностранном языке (французском)

+

+

+

+

+

+

+

+

+


5.3. Разделы (модули) дисциплин и виды занятий.

Очная форма обучения



№ раздела

Наименование раздела дисциплины

Л

ПЗ

ЛР

С

СРС

Всего

1.

Раздел №1: перевод экономических текстов

-

36

-

-

36

72

Очно-заочная форма обучения

№ раздела

Наименование раздела дисциплины

Л

ПЗ

ЛР

С

СРС

Всего

1.

Раздел №1: перевод экономических текстов

-

18

-

-

54

72


6. Перечень семинарских, практических занятий или лабораторных работ.

Очная форма обучения






№ раздела (модуля) и темы дисциплины

Наименование семинаров, практических и лабораторных работ

Трудоемкость (часы)

Оценочные средства

Код компетенции




1

2

3

4

5

6




1.

2.
3.

4.

5.


6.



Тема 1.

Тема 2.

Тема 3.

Тема 4.


Тема 5.

Тема 6.



Понятие перевода. Процесс перевода и его виды. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе. Типы переводческих эквивалентов.
Лексические проблемы перевода. Выбор слова при переводе. Лексико-семантические трансформации при переводе.
Грамматические проблемы перевода. Морфологические и синтаксические трансформации при переводе.

Стилистические проблемы перевода. Перевод специальной терминологии. Особенности перевода текстов разных стилей и жанров.


Коммуникативно-функциональная организация научного текста. Специфика экономических текстов на испанском и русском языках и ее отражение в переводе.
Речевая деятельность и ее виды. Чтение и понимание специальных текстов. Работа переводчика со словарем. Беседа на профессиональные темы.

6

6
6
6

6

6


Устный опрос

Дискуссия


Письменные задания

Контр.работа

Ролевая игра

Письменные задания

Ролевая игра
Устный опрос

Контр. работа

Зачет

Ролевая игра



ОК-14

ПКП-7





Очно-заочная форма обучения




1.

2.
3.




Тема 1.

Тема 2.

Тема 3.



Понятие перевода. Процесс перевода и его виды. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе. Типы переводческих эквивалентов.
Лексические проблемы перевода. Выбор слова при переводе. Лексико-семантические трансформации при переводе.
Грамматические проблемы перевода. Морфологические и синтаксические трансформации при переводе.



2

8
8




Устный опрос

Письменные задания

Письменные задания

Контр.работа



ОК-14

ПКП-7


7. Примерная тематика курсовых работ для студентов всех форм обучения /темы контрольных работ для студентов заочной формы обучения и методические рекомендации по их выполнению
7.1. Примерная тематика курсовых работ (при ее наличии в учебном плане) для всех форм обучения
Курсовая работа учебным планом не предусмотрена.
7.2. Темы контрольных работ для студентов заочной формы

обучения и методические рекомендации по их выполнению
Заочная форма обучения не реализуется.
8. Самостоятельная работа.

Задачами самостоятельной работы студентов как вида учебной деятельности являются:



  • углубленное усвоение теоретических языковых знаний;

  • закрепление практических речевых умений;

  • формирование навыков исследовательской работы;

  • развитие творческой инициативы.

Самостоятельная работа выполняется студентами без непосредственного руководства преподавателя: дома, в читальном зале, в компьютерном классе. Ведущая роль в данном случае принадлежит учебным материалам. Участие преподавателя в данном виде учебной деятельности заключается в выборе заданий для самостоятельной работы, в рекомендациях учебных материалов, в объяснениях по выполнению заданий и в контроле самостоятельной работы. Специфика каждого из видов самостоятельной работы обуславливает тип заданий, характер рекомендуемого учебного материала, а также формы контроля.
Основные виды самостоятельной работы


  1. Самостоятельная работа студентов, связанная с выполнением текущих заданий по основному учебнику. Задания одинаковы для всех членов группы, направлены на усвоение учебного материала, введенного преподавателем, и являются обязательными для всех. Этот вид самостоятельной работы постоянно контролируется преподавателем на последующих аудиторных занятиях: корректировка произношения, исправление ошибок с дополнительным разъяснением труднодоступных грамматических явлений, отработка речевых устных и письменных навыков.

  2. Самостоятельная работа студентов, связанная с овладением нового языкового материала. В данном случае учебными материалами являются дополнительные тексты, статьи, аудиопленки, рекомендуемые преподавателем и тематически связанные с основным учебником. Этот вид работы также является обязательным для всех студентов группы, выполняется в указанное время и контролируется преподавателем на занятии. К нему относятся различные виды учебного перевода с французского языка на русский и с русского на испанский в рамках изучаемой тематики (письменный, устный перевод с листа и перевод на слух).


Задания для самостоятельной работы студентов.

  • 1. Подготовка к выполнению письменных переводов с испанского языка на русский и с русского на испанский (работа со словарями; двуязычными, синонимическими, толковыми, специальными, а также работа с параллельными текстами на экономическую тематику

  • 2. Выполнение письменных и устных заданий по двустороннему переводу специальных текстов.

Для очно-заочной формы обучения темы 4,5,6 предлагаются студентам для самостоятельного изучения с последующим контролем преподавателя.
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

а) Основная литература

1. М. Арсуага – Герра. Испанский язык для современной предпринимательской деятельности. М.: Филоматис, 2011.

2. B.Aguirre, C. Hernandez.. Curso de español comercial. Мadrid: Sociedad General Española de Librería, 2009.


б) Дополнительная литература.

3. Н.М.Фирсова. Испанский язык для бизнесменов. М.: «Муравей-Гайд», 2006 г.

4. 2. B.Aguirre, C. Hernández. El lenguaje administrativo y commercial. Мadrid: Sociedad General Española de Libreria, 2009.

в) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы


1.www.cámara.org –сайт торговой палаты Испании.

2.http://www.fundacionlengua.com-сайт фонда Испанского языка.

3. http://www.elpaís.com-ежедневная газета Испании.

4. www.elperiódico.com-ежедневная газета Испании.


10. Материально-техническое обеспечение дисциплины.

Магнитофон, аудиозаписи или CD-диски к учебным пособиям, видеопроектор


11. Образовательные технологии.
В процессе обучения данной дисциплины используются следующие образовательные технологии:

- устный опрос для устного контроля;

- письменные задания и контрольные работы для письменного контроля

- деловые игры

- ролевые игры

- дискуссии

Удельный вес занятий в интерактивной форме составляет 25% от всего объема учебной работы.

12. Оценочные средства (ОС).

12.1 Оценочные средства входного контроля.

Trabajo de control





  1. Transforme las frases:

  1. ponga gerundio`o participio pasado:

  1.  ¿Sabes ? Almodóvar está (rodar) una película en Albacete .

  2. Ya he visto dos películas que están (rodar) allí.




  1. ponga preposiciones pertenentes :

  1. ... pocos kilómetros de la ciudad.

  2. ... otra parte, la industria hotelera está preparada ... hacer frente ... nuevas necesidades.




  1. Transforme las preguntas directas en indirectas:

  1. Me preguntó : ¿No vas a salir ?

  2. Su primera pregunta fue :¿Has terminado ya con el ordenador ?



  1. Abra las paréntesis poniendo los verbos en tiempos correspondientes.
  1. Todos estos días (yo, trabajar) .....como una loca.


  2. Pablo (estar) ... sin salir de casa más de un mes.

  3. El martes pasado (ir, vosotros) ... a Torremolinos, cuando (estropearse) ... el coche.

  4. Ayer (pasar, yo) ... un día extraordinario.

  5. Por esas fechas (venir, ella) ... todos los años.



  1. Traduzca al español:

1. Никогда не забывайте своих друзей.

2. Ваш брат мне сказал, что он уезжает.

3. Я думал, что вы уже получили ответ.

4. Я знаю, что он провел этот год в США.

5. Он забыл, что ему нужен этот учебник.


  1. Мы знали, что она простит всё своему брату.

  2. Он сказал, что они часто пишут друг другу.



12.2 Оценочные средства текущего контроля.

Текущий контроль по данному курсу осуществляется в устной и письменной форме. Устный контроль проводится в виде:



  • устного опроса изученного материала;

  • заданий по устному переводу.

Письменный контроль проводится в виде:

  • проверки письменных заданий по переводу;

  • письменных контрольных работ по переводу.


Образец письменной контрольной работы (I раздел).


  1. Por favor, traduzca al ruso por escrito.


El PIB per cápita de España cae a niveles de 2002 por la crisis

El ascenso del paro sitúa a España a ocho puntos de la media de la eurozona
La riqueza per cápita de los españoles volvió a caer en 2010 como consecuencia de la crisis económica y se situó ocho puntos por debajo de la media de la eurozona y solo por delante de países de menor envergadura como Grecia, Portugal, Eslovenia o Letonia. Frente a los 27, sí alcanza a la media comunitaria, según los datos publicados este martes por la oficina estadística comunitaria, Eurostat. El resumen de los datos es que España vuelve a niveles de 2002 en estos términos.

Los servicios de estudios dan por hecho que España está de nuevo en recession.

El producto interior bruto (PIB) por habitante de España cayó del 103% de la media de la Unión Europea en 2009 al 100% en 2010, un punto menos que en la anterior estimación de junio. Desde el inicio de la crisis en 2007, la renta per cápita de los españoles (que se situaba en el 105%) acumula una caída de cinco puntos respecto al promedio comunitario. La principal causa de este retroceso está en el avance del paro, que ha pasado de 2,2 millones a rozar los cinco millones en este periodo.

Luxemburgo volvió a ser un año el país con mayor riqueza por habitante, superando en dos veces y media el promedio de la UE y la eurozona, tras aumentar su PIB per capita desde los 266 puntos hasta los 271 puntos. A continuación, le siguen Países Bajos (133 puntos), Irlanda (128 puntos), Dinamarca (127 puntos) y Austria (126 puntos).

Por encima de España, que ocupa el puesto 13 de 27 en riqueza por habitante, se han vuelto a situar Suecia (123 puntos), Bélgica (119 puntos), Alemania (118 puntos), Finlandia (115 puntos), Reino Unido (112 puntos), Francia (108 puntos) e Italia (101 puntos), país que superó en 2009 a España en PIB per capita.
EL PAÍS | AGENCIAS 13/12/2011


  1. Por favor, traduzca al español por escrito.

Испания отказывается от помощи Евросоюза
МАДРИД, 7 апреля. Испания справится с финансовым кризисом без помощи Евросоюза. Об этом заявила министр финансов страны Елена Сальгадо.

По ее словам, как сообщает ВВС, экономика Испании отличается от португальской – она более диверсифицирована и продуктивна.

Напомним, сегодня ранее стало известно, что Евросоюз согласился оказать финансовую помощь Португалии, о чем руководство страны попросило накануне. Об этом сообщил председатель Еврокомиссии Жозе Мануэль Баррозу.

Он заверил исполняющего обязанности главы португальского правительства Жозе Сократиша, что "данная просьба будет удовлетворена в самые короткие сроки". Европейский фонд финансовой стабильности может выделить до 250 млрд евро. Точный размер помощи Португалии пока не определен, однако по данным источника Reuters, речь идет о 60-80 миллиардах.

Накануне сообщалось, что дефицит бюджета Португалии по итогам 2010 года составил 8,6% ВВП, что значительно превосходит прогноз местного правительства в 7,3%. Опубликованная статистика повысила вероятность того, что Португалия попросит льготный кредит у Евросоюза или Международного валютного фонда.

Как сообщал "Росбалт", Португалия оказалась одной из самых пострадавших от долгового кризиса стран в Европе. Многие экономисты и деловые СМИ ожидали, что Португалия возьмет льготный кредит у ЕС еще в конце 2010 года, но тогда в южной стране заявили, что сами могут справиться с кризисом. В итоге правительство приняло пакет мер по сокращению дефицита бюджета, но он оказался недостаточным для преодоления кризиса. В 2011 году правительство попыталось согласовать с парламентом еще один пакет мер, но депутаты отказались его одобрять. В итоге кризис долговой перерос в кризис политический: правительство Жозе Сократеша подало в отставку.

Росбалт, 07/04/2011, 17:00

Образец дискуссии на тему «Каким должен быть адекватный перевод».

Дискуссия на данную тему предполагает обсуждение следующих подтем: понятие перевода, виды перевода (устный, письменный, синхронный, последовательный), требования предъявляемые к устному и письменному переводу, способы достижения адекватности при переводе, трудности при поиске переводческих эквивалентов и условия работы устных и письменных переводчиков.

Цель дискуссии:


  1. Закрепление пройденного теоретического материала.

  2. Формирование навыков участия в дискуссии: формулирование мысли и ее аргументация, отстаивание своей точки зрения.

  3. Развитие умения задавать проблемные вопросы.

  4. Формирование навыков ведения дискуссии.

Роли: участники пресс-конференции:

- ведущий;

- выступающий по отдельным темам.

Время проведения – 3 часа.

Описание: ведущий предоставляет слово по очереди выступающим по заранее подготовленным темам (выступления 5-7 минут). После их выступления студенты, участники дискуссии, задают вопросы выступающему, в которых раскрывают свою личную точку зрения на данную тему и приводят аргументы в свою защиту. Дискуссия проводится на русском языке с последующим ее анализом в конце занятия.
Образец ролевой игры на тему «Роль переводчика в деловых переговорах с иностранным партнером».

Имитируется ситуация деловых переговоров с испанскими и латиноамериканскими деловыми партнерами: встреча иностранцев, знакомство с российским деловым партнером, представление фирм, определение направлений будущего сотрудничества, работа устного переводчика.

Цель игры:


  1. Закрепление и практическое применение навыков устного двустороннего, последовательного перевода.

  2. Развитие умения построить и провести диалог.

Роли игры: группа делится на 3 подгруппы: представителей российской и испанской сторон, участников переговоров и переводчиков.

Время проведения игры – 2 часа.

Описание игры: занятие проводится в зале переговоров за большим столом. Поочередно пары участников проводят переговоры. Переводчики осуществляют устный перевод (односторонний, двусторонний, с записью).

После проведения ролевой игры проводится ее обсуждение под руководством преподавателя.


12.3Оценочные средства для промежуточной аттестации.

Промежуточный контроль по данной дисциплине проводится в виде устного зачета, который предваряется зачетной письменной контрольной работой, - в конце VI семестра. Письменный контроль нацелен на проверку навыков письма, устный зачет – на проверку навыков чтения, аудирования и говорения.


Образец зачетной письменной контрольной работы (VI семестр).

1. Por favor, traduzca al ruso.

El PIB per cápita de España cae a niveles de 2002 por la crisis

El ascenso del paro sitúa a España a ocho puntos de la media de la eurozona
La riqueza per cápita de los españoles volvió a caer en 2010 como consecuencia de la crisis económica y se situó ocho puntos por debajo de la media de la eurozona y solo por delante de países de menor envergadura como Grecia, Portugal, Eslovenia o Letonia. Frente a los 27, sí alcanza a la media comunitaria, según los datos publicados este martes por la oficina estadística comunitaria, Eurostat. El resumen de los datos es que España vuelve a niveles de 2002 en estos términos.

Los servicios de estudios dan por hecho que España está de nuevo en recession.

El producto interior bruto (PIB) por habitante de España cayó del 103% de la media de la Unión Europea en 2009 al 100% en 2010, un punto menos que en la anterior estimación de junio. Desde el inicio de la crisis en 2007, la renta per cápita de los españoles (que se situaba en el 105%) acumula una caída de cinco puntos respecto al promedio comunitario. La principal causa de este retroceso está en el avance del paro, que ha pasado de 2,2 millones a rozar los cinco millones en este periodo.

Luxemburgo volvió a ser un año el país con mayor riqueza por habitante, superando en dos veces y media el promedio de la UE y la eurozona, tras aumentar su PIB per capita desde los 266 puntos hasta los 271 puntos. A continuación, le siguen Países Bajos (133 puntos), Irlanda (128 puntos), Dinamarca (127 puntos) y Austria (126 puntos).

Por encima de España, que ocupa el puesto 13 de 27 en riqueza por habitante, se han vuelto a situar Suecia (123 puntos), Bélgica (119 puntos), Alemania (118 puntos), Finlandia (115 puntos), Reino Unido (112 puntos), Francia (108 puntos) e Italia (101 puntos), país que superó en 2009 a España en PIB per capita.
EL PAÍS | AGENCIAS 13/12/2011



  1. Por favor, haga la traducción al español por escrito.

Европейский Союз

Несмотря на оптимизм руководства ЕС, статистика неумолимо говорит, что кризис прочно обосновался в Европе.

По последним данным, рецессия продолжается, страны-члены содружества развиваются в неравных условиях, безработица не уменьшается.

Олли Рен, еврокомиссар по экономическим вопросам, заявил: «Нас разочаровали показатели конца 2012 года. И все есть несколько обнадеживающие данные и признаки роста уверенности инвесторов».

В ноябре прошлого года рост ВВП сократился на 0,3%, хотя ожидался не более 0,1%. На Кипре и в Греции экономика упала на 4,5%. Даже сильные государства показали отсутствие роста.

Небольшая стабилизация все же не затронет социальную сферу. Ожидается, что уровень безработицы покажет новые негативные рекорды – 12,2%. На данный момент самый высокий ее показатель зафиксирован в Испании и Греции – 27%. Австрия, Германия и Люксембург могут похвастать самым лучшим уровнем занятости в ЕС.

В центре европейской политики считают, что статистические данные показали стратегические ошибки руководства Евросоюза. «Институты ЕС и государства-члены сделали недостаточно для роста и преодоления безработицы».

Кроме того, в нынешнем году общий долг еврозоны может превысить 95,1%, также побив все рекорды с момента создания общеевропейской валюты.


27.02.2013 http://novosti-es.ru



  1. Содержание устного зачета (VI семестр):




  1. Сообщение на одну из изученных тем.

  2. Выполнение устного перевода с испанского языка на русский фрагмента текста.


Перечень устных тем к зачету:

    1. Понятие перевода. Процесс перевода и его виды.

    2. Типы переводческих эквивалентов.

    3. Лексические проблемы перевода.

    4. Лексико-семантические трансформации при переводе.

    5. Грамматические проблемы перевода.

    6. Морфологические и синтаксические трансформации при переводе.

    7. Стилистические проблемы перевода.

    8. Особенности перевода текстов разных стилей и жанров.

    9. Специфика экономических текстов на испанском и русском языках и ее отражение в переводе.

    10. Работа переводчика со словарем.


Примерный текст для выполнения устного перевода

La vieja Europa ha dejado de existir
La canciller alemana y el presidente francés Nicolas Sarkozy, prácticamente sin contar con nadie más, pusieron en marcha el plan de rescate de Grecia, derrocaron el Gobierno












Отправляясь в отпуск, возьми вдвое меньше вещей и вдвое больше денег. «Правило Штицера»
ещё >>