Тема I эквивалентность перевода - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Теория перевода Дополнительная-квалификация «Переводчик в сфере профессиональной... 1 43.11kb.
Эквивалентность терминологии как методологическая проблема перевода... 1 123.46kb.
Тема 2 Единица перевода 1 69.4kb.
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 75.04kb.
Дисциплины «теория перевода» Объект и предмет современной теории... 1 36.65kb.
Эквивалентность и адекватность перевода 1 46.2kb.
Эквивалентность за- и расшифрования 1 41.15kb.
«Теоретические основы машинного перевода» Искусство перевода Значение... 5 563.92kb.
К проблеме перевода сокращений 1 66.54kb.
Курсовая работа Исполнитель 1 315.53kb.
О задачах перевода Писания в Институте перевода Библии в Заокском 1 108.62kb.
Анализ эквивалентной цепи взрыво-магнитного генератора частоты 1 211.12kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Тема I эквивалентность перевода - страница №1/1

Тема I

Эквивалентность перевода

Предметом лингвистической теории перевода является описание перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

Как именно достичь эквивалентности - над этим размышляют переводчики от Ромула до наших дней. Решение скользит по оси между двумя полюсами: перевод буквальный и перевод вольный. Буквальный перевод стремится передать подлинник слово в слово, не отступая ни на шаг от синтаксической и семантической структуры. Читатель постоянно чувствует, что перед ним текст на иностранном языке, ощущает его непривычность, отчетливое отличие от языка читателя.

Вольный перевод свободно передает дух подлинника, впечатление от него, эмоциональное и идейное содержание, не следуя ни синтаксису, ни содержанию отдельных слов, ни стилистическим образам. Буквальный перевод приближает читателя к подлиннику. Вольный перевод приближает подлинник к читателю.

Обычно переводчики в реальной практике стремятся к золотой середине, лавируют между Сциллой и Харибдой того и другого типа перевода, добиваясь и сохранения содержания оригинала и привычной читателю формы. Сочетать это - высокое искусство, талант и даже гениальность.

Задание.

Вам предложены фрагменты из двух переводов романа Л.Фейхтвангера "Успех". Один из переводов более склонен к буквализму, другой - преодолевает его. Фрагменты даны вразброс. Определите элементы буквализма /в семантике слов и в синтаксисе/;

удачные переводческие находки;
Оцените переводы с точки зрения привычности русскому чувству русского языка.

1. In der staatlichen Sammlung moderner Meister in München hing im ersten Jahr nach dem Krieg mehrere Monate hindurch im Saal VI ein großes Gemälde, vor dem sich oft Leute ansammelten.

2. Der Justizminister Dr. Klenk nahm den Hut von seinem braunroten Schädel.


3. (Nach dem Brahmskonzert in der Philharmonie). Er lächelte breit, klopfte an seiner Pfeife herum, brummte mit seinem mächtigem Bass Melodien aus der Brahms-Sinfonie, schnupperte den Geruch der Wiesen ein und des langsam aufhörenden Regens.
4. Ihm, Klenk, machte es Freude, sich an ihm zu reiben. Es war amüsant, wie der schwere, plumpe Mensch, wurde er gereizt, hilflos den Kopf vorstieß, wie die kleinen Augen aus dem dicken viereckigen Schädel bösartig den Feind anfunkelten, wie dann irgendeine klobige, salzlose Grobheit kam, von ihm, Klenk, mühelos pariert.
5. Vor dem breiten Gebäude der staatlichen Bibliothek saßen in Stein gehauen friedlich in der Sonne vier Männer altgriechischen Gepräges mit nacktem Oberkörper.

6. Es kam ein farblos aussehender Mann mit einer Aktentasche zu Jacques Tüverlin, drang sogleich in sein Zimmer, fragte still: «Sind Sie Herr Jacques Tüverlin?», den schwierigen Namen mühsam und falsch aussprechend.

7. Johann Maria Huber, Ministerialdirektor in München, besuchte 4 Jahre die Volksschule und 10 Jahre ein Gymnasium. 1 Jahr hatte er wiederholen müssen.

8.Johanna stand, die drei scharfen, senkrechten Falten über der stumpfen, lebendigen Nase. Der empörend überlegene, spöttisch sentimentale Ton des Jungen. Der leise Geruch von

Leder und Heu. Die krankhafte Freude, mit der er beichtete. Fort von dem Lumpen. Ihn stehenlassen.
9. Der ganze Kaspar Prökl stak in keiner guten Haut. Der betriebsame Müßiggang seit seiner Entlassung aus den Bayrischen Kraftfahrzeugwerken bekam ihm nicht. Er musste als Rückgrat seines Lebens seine richtige Arbeit haben, musste an seinen Konstruktionen basteln, werkeln.


1. В зале номер шесть государственного музея современной живописи в Мюнхене в первый год после войны в течение нескольких месяцев висела картина, перед которой толпами собирались посетители.
2. Министр юстиции доктор Кленк снял шляпу, обнажив кирпично-красную лысину.
3. Кленк широко улыбнулся, вытряхнул трубку, принялся своим могучим басом напевать какую-то мелодию из симфонии Брамса, глубоко вдохнул запах полей и медленно затихавшего дождя.

4. Ему, Кленку, доставляло удовольствие изводить этого господина. Было любопытно наблюдать, как этот грузный, неуклюжий человек, придя в крайнее раздражение, затравленно наклонял голову, точно желая боднуть, а его маленькие глазки из-под тупого бычьего лба злобно сверлили противника, после чего неизменно следовала какая-нибудь неуместная, бездарная грубость, которую он. Кленк, играючи парировал.


5.Перед широким зданием государственной библиотеки мирно сидели на солнышке высеченные из камня четверо мужчин древнегреческого типа с обнаженным торсом.

6. К Жаку Тюверлену явился бесцветный человек с портфелем, сразу же прошел в комнату, негромко спросил: «Вы будете господин Жак Тюверлен» - с трудом и неправильно выговаривая необычное имя.


7. Иоганн-Мария Губер, министериальдиректор, жительствовавший в Мюнхене, четыре года учился в народной школе и десять лет в гимназии. Один год он потерял, так как был оставлен на второй год.
8. Иоганна стояла, не двигаясь. Над ее выразительным вздернутым носом прорезались три вертикальные морщинки. Какой у этого мальчишки возмутительный. Насмешливо сентиментальный тон! Слабый запах кожи и сена. Противоестественное удовольствие, с каким он выворачивал себя перед ней наизнанку. Прочь от этого негодяя! Сейчас же уйти от него!
9. Каспар Прекль переживал сейчас нелегкую полосу. Он плохо переносил безделье, к которому был вынужден после своего ухода с «Баварских автомобильных заводов». Ему, как основной стержень жизни, нужна была его работа. Ему необходимо было возиться со своими конструкциями, вносить в них все новые усовершенствования.

1. В первый послевоенный год в шестом зале Мюнхенского государственного музея современной живописи несколько месяцев висело большое полотно, у которого часто толпился народ.

2. Министр юстиции доктор Кленк снял шляпу, обнажив свою красно-бурую лысину.


3.Он улыбнулся во весь рот, тщательно выбил трубку и мощным басом стал напевать что-то

из симфонии Брамса, вдыхая запах трав и постепенно слабеющего дождя.


4. Ему, Кленку, доставляло удовольствие подзуживать его. Забавно было наблюдать, как этот грузный, неуклюжий человек, раздражаясь, беспомощно, словно собираясь боднуть, наклоняет голову, как его маленькие глазки на широком, четырехугольном лице злобно сверкают, глядя на врага. За этим обычно следовала какая-нибудь плоская, пресная грубость, которую Кленк без труда парировал.


5.Перед широко раскинувшимся зданием государственной библиотеки, изваянные из камня, мирно грелись на солнце четверо древних греков с обнаженными торсами.
6. К Жаку Тюверлену явился бесцветного вида человек с портфелем, сразу же проник к нему в комнату, тихо спросил: «Вы господин Жак Тюверлен?» - с трудом и неправильно произнося необычное имя.

7. Иоганн Мария Хубер, директор департамента из города Мюнхена, четыре года посещал начальную школу и десять лет гимназию. В одном из классов он просидел два года.


8. Над тупым подвижным носом Иоганны прорезались три глубокие складки. Возмутительно самоуверенный, насмешливо сентиментальный тон этого мальчишки! Легкий запах кожи и сена. Болезненное удовольствие, с которым он исповедовался. Прочь от этого негодяя! Уйти от него немедленно.

9. С Каспаром Преклем творилось что-то неладное. Вынужденное безделье после увольнения с «Баварских автомобильных заводов» явно не шло ему на пользую Жизнь теряла для него смысл без настоящей работы, ему необходимо было возиться с моделями машин, беспрестанно что-то мастерить.







Первый шаг неблагодарности — это исследование побуждений благотворителя. Пьер Буаст
ещё >>