Святоотеческое толкование Евангелия от Матфея Глава первая (стихи 1-17) - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Святоотеческое толкование Святаго Евангелия от Матфея Глава десятая... 1 79.83kb.
Святоотеческое толкование Святаго Евангелия от Матфея Глава десятая... 1 103.15kb.
Святоотеческое толкование Святаго Евангелия от Матфея Глава четырнадцатая... 1 110.25kb.
Святоотеческое толкование Святаго Евангелия от Матфея Глава вторая... 1 88.32kb.
Беседа на евангелие от матфея, глава 8, 5 13. Неделя 4-я по Пятидесятнице 1 50.92kb.
Лекция №5: Евангелист Иоанн Богослов. Особенности Евангелия от Иоанна 1 177.95kb.
Контрольная работа №1 (обязательная) Курс : Евреи и христиане: полемика... 1 189.78kb.
Петр Кропоткин этика1 Происхождение и развитие нравственности Глава... 15 4300.9kb.
Книга первая. 7 Глава II. 8 Глава III. 8 Глава IV. 9 Глава V 25 4374.5kb.
Рассказа Н. С. Лескова «Человек на часах» 1 18.41kb.
Книга Пророка Иеремии 1 Глава 1 2 Глава 2 3 Глава 3 4 Глава 4 6 Глава... 23 1126.9kb.
Навуходоносор 1 13.25kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Святоотеческое толкование Евангелия от Матфея Глава первая (стихи 1-17) - страница №1/1



Святоотеческое толкование

Евангелия от Матфея

Глава первая (стихи 1-17)

Слав.: Кни́га род­ст­вá Иисýса Христá, Сы́на Дави́дова, Сы́на Авраáмля.

Рус.: Книга родства (родословие) Иисуса Христа.

Толкование

Под родством или родословием здесь святитель Иоанн Златоуст разумеет рождение, потому что слово «родство» (родословие) в общем смысле значит и рождение.

Почему святой Матфей не сказал "видение" или "слово", подобно пророкам, ибо они таким образом писали: "Видение, которое видел Исайи" (Ис. 1, 1) или "Слово, которое было к Исайи" (Ис. 2, 1)? Ты хочешь узнать, почему? Потому что пророки обращались к жестокосердым и непокорным, а потому и говорили, что это Божественное видение и слово Божие, чтобы народ убоялся и не пренебрег тем, о чем они говорили. Матфей же говорил с верными, благомыслящими, равно и послушными, и поэтому не сказал предварительно ничего подобного пророкам. Можно сказать нечто и другое: что видели пророки, то они видели умом, созерцая это чрез Святого Духа; поэтому и называли это видением. Матфей же не умственно видел Христа и созерцал Его, но нравственно пребывал с Ним и чувственно слушал Его, созерцая Его во плоти; поэтому не сказал: "видение, которое я видел" или "созерцание", но сказал: "Книга родства".

Имя "Иисус" не греческое, но еврейское, и в переводе значит "Спаситель".

Христами ("Христос" по-гречески значит "помазанный") назывались цари и первосвященники, ибо они помазывались святым елеем, который лили из рога на их голову. Господь называется Христом и как Царь, ибо Он воцарился для истребления греха, и как Первосвященник, ибо Он Сам принес Себя в жертву за нас. Помазан же Он истинным елеем, Духом Святым, и помазан преимущественно пред другими, ибо кто иной имел Духа так, как Господь? В святых действовала благодать Святого Духа, во Христе же действовала не благодать Святого Духа, но Сам Христос вместе с Единосущным Ему Отцом и Духом совершал чудеса.

Рус.: Сына Давидова, Сына Авраамова.

Толкование

После того, как Матфей сказал "Иисуса", он прибавил "Сына Давидова" — для того, чтобы не подумали, что он говорит о другом Иисусе, ибо был и другой знаменитый Иисус, вождь евреев после Моисея. Но этот назывался сыном Навина, а не сыном Давида. Он жил многими поколениями раньше Давида и был не из колена Иудина, из которого произошел Давид, но из другого.

Сыном Давида евангелист называет Христа, а сыном Авраама – самого Давида, возводя умы слушателей к воспоминанию обетований. Некогда Бог обещал Аврааму и Давиду, что из семени их родится Христос, и так как слушателями, как мы выше сказали, были иудеи, то они знали эти обетования. Прежде евангелист поставил Давида, потому что он был у всех на устах, как великий пророк, как весьма славный царь и, притом, не слишком давно умерший. Авраам же хотя и был знаменит как патриарх, но, так как умер давно, не был в таком почтении. Хотя Бог дал обетование и тому и другому, но о том, как о древнем, молчали, а это, как новейшее, носилось у всех на устах. Посему и говорили: не от семени ли Давидова и от Вифлеемския веси, идеже бе Давид, Христос приидет (Ин. 7, 42). Итак, никто не называл Христа сыном Авраама, а все — сыном Давида.

И Давид в действительности сохранил в себе образ Христа: как он воцарился на место отверженного Богом и возненавиденного Саула, так и Христос пришел во плоти и воцарился над нами после того, как Адам лишился царства и власти, которую он имел над всем живущим и над демонами.



Слав.: Авраáмъ роди́ Исаáка. Исаáкъ же роди́ Иáкова. Иáковъ же роди́ Иýду и брáтiю егó.

Рус.: Авраам родил Исаака.

Толкование

Был обычай составлять родословные только через мужчин. Муж вливает семя, и он есть начало и корень дитяти и глава жены; а жена, согревающая, питающая и взращивающая семя, дана в помощь мужу.

Так как Матфей писал к тем, которые были от обрезания, то он не возводит родословную выше Авраама. С Авраама начинает евангелист родословие потому, что он был отцом евреев, и потому, что он первый получил обетование, что "о его семени благословятся все народы". Итак, прилично от него начать родословие Христа, ибо Христос есть семя Авраама, в котором получили благословение все мы, которые были язычниками и находились прежде под клятвою. Авраам в переводе значит "отец языков" (т.е. народов), а Исаак — "радость", "смех". Евангелист не упоминает о незаконнорожденных детях Авраама, например, об Измаиле и других, потому что иудеи происходили не от них, но от Исаака.

Рус.: Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его.

Толкование

Иуду евангелист поставил преимущественно пред другими сыновьями Иакова, потому что из его колена произошел Христос. О братьях Иуды евангелист Матфей упомянул потому, что от них произошли двенадцать колен израильтян.

-

Слав.: Иýда же роди́ Фарéса и Зáру от­ Ѳамáры.

Рус.: Иуда родил Фареса и Зару от Фамари.

Толкование

Иуда выдал Фамарь замуж за Ира, одного из своих сыновей; когда же этот умер бездетным, то он сочетал ее с Онаном, который также был его сыном. Когда и этот лишился жизни за свою срамоту, то Иуда ни с кем уже не соединял ее браком. Но она, сильно желая иметь детей от семени Авраамова, сложила с себя одежду вдовства, приняла вид блудницы, смесилась со свекром своим и зачала от него двух детей-близнецов. Когда пришло время родов, первый из сыновей показал из ложесн руку, как будто первым родится он. Повивальная бабка тотчас отметила показавшуюся руку ребенка красной нитью, чтобы можно было узнать того, кто родится первым. Но ребенок увлек руку в чрево, и прежде родился другой младенец, а потом уже и тот, который прежде показал руку. Поэтому родившийся первым был назван Фаресом, что значит "перерыв", ибо он нарушил естественный порядок, а тот, который увлек руку, - Зарою. Эта история указывает на некоторую тайну. Как Зара прежде показал руку, а потом увлек ее снова, так и жительство во Христе: оно открылось во святых, которые жили прежде закона и обрезания, ибо все они не соблюдением закона и заповедей оправдались, но евангельскою жизнью. Посмотрите на Авраама, который ради Бога оставил отца и дом и отрекся от естества. Посмотри на Иова, Мелхиседека. Но когда пришел закон, таковая жизнь скрылась, но как там после рождения Фареса позже снова и Зара вышел из чрева, так и по даровании закона позже воссияла жизнь евангельская, запечатленная красной нитью, то есть кровью Христа. Евангелист упомянул об этих двух младенцах потому, что рождение их означало нечто таинственное. Кроме того, хотя Фамарь, по-видимому, и не заслуживает похвалы за то, что смесилась со свекром, но и о ней упомянул евангелист для того, чтобы показать, что Христос, принявший ради нас все, принял и порочных предков, чтобы рождением Своим от них освятить их, ибо он не пришел "призвать праведников, но грешников к покаянию".

-

Слав.: Фарéсъ же роди́ Есрóма. Есрóмъ же роди́ Арáма. Арáмъ же роди́ Аминадáва. Аминадáвъ же роди́ Наассóна. Наассóнъ же роди́ Салмóна. Салмóнъ же роди́ Воóза от­ Рахáвы.

Рус.: Фарес родил Есрома. Есром родил Арама, Арам родил Аминадава. Аминадав родил Наассона. Наассон родил Салмона. Салмон родил Вооза от Рахавы.

Толкование

Некоторые думают, что Рахав есть та Раав-блудница, которая приняла соглядатаев Иисуса Навина: она и их спасла, и сама спаслась. Матфей упомянул о ней для того, чтобы показать, что как она была блудница, так и всё собрание язычников, ибо они блудодействовали в своих делах. Но те из язычников, которые приняли соглядатаев Иисуса, то есть апостолов, и уверовали в их слова, эти все спаслись.

-

Слав.: Воóзъ же роди́ ови́да от­ Рýѳы.

Рус.: Вооз родил Овида от Руфи.

Толкование

Эта Руфь была иноплеменница; тем не менее, она сочеталась браком с Воозом. Так и Церковь из язычников, будучи иноплеменницею и вне заветов, забыла народ свой и почитание идолов, и отца своего дьявола, и Сын Божий взял ее в жены.

-

Слав.: Ови́дъ же роди́ Иессéа. Иессéй же роди́ Дави́да царя́. Дави́дъ же цáрь роди́ Соломóна от­ Урíины.

Рус.: Овид родил Иессея. Иессей родил Давида царя, Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею.

Толкование

И о жене Урия Матфей упоминает здесь с той целью, чтобы показать, что не должно стыдиться предков, но более всего стараться прославлять и их своею добродетелью, и что Богу все угодны, хотя бы они произошли и от блудницы, если только имеют добродетель.

-

Слав.: Соломóнъ же роди́ Ровоáма. Ровоáмъ же роди́ Авíю. Авíа же роди́ áсу. А́са же роди́ Иосафáта. Иосафáтъ же роди́ Иорáма. Иорáмъ же роди́ Озíю. Озíа же роди́ Иоаѳáма. Иоаѳáмъ же роди́ Ахáза. Ахáзъ же роди́ езекíю. Езекíа же роди́ Манассíю. Манассíа же роди́ Амóна. Амóнъ же роди́ Иосíю. Иосíа же роди́ Иехóнiю и брáтiю егó, въ преселéнiе Вавилóнско­е.

Рус.: Соломон родил Ровоама. Ровоам родил Авию. Авия родил Асу. Аса родил Иосафата. Иосафат родил Иорама. Иорам родил Озию. Озия родил Иоафама. Иоафам родил Ахаза. Ахаз родил Езекию. Езекия родил Манассию. Манассия родил Амона. Амон родил Иосию. Иосия родил Иоакима. Иоаким родил Иехонию и братьев его, пред переселением в Вавилон.

Толкование

Переселением Вавилонским называется тот плен, который позже перенесли иудеи, уведенные все вместе в Вавилон. Вавилоняне и в другое время воевали с ними, но озлобляли их умереннее, тогда же совершенно переселили их из отечества.

-

Слав.: По преселéнiи же Вавилóнстѣмъ, Иехóнiа роди́ Салаѳíиля. Салаѳíиль же роди́ зоровáвеля. Зоровáвель же роди́ Авiýда. Авiýдъ же роди́ Елiаки́ма. Елiаки́мъ же роди́ азóра. Азóръ же роди́ садóка. Садóкъ же роди́ Ахи́ма. Ахи́мъ же роди́ Елiýда. Елiýдъ же роди́ Елеазáра. Елеазáръ же роди́ матѳáна. Матѳáнъ же роди́ Иáкова. Иáковъ же роди́ Иóсифа, мýжа Марíина, изъ нея́же роди́ся Иисýсъ, глагóлемый Христóсъ.

Рус.: По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля. Салафииль родил Зоровавеля. Зоровавель родил Авиуда. Авиуд родил Елиакима. Елиаким родил Азора. Азор родил Садока. Садок родил Ахима. Ахим родил Елиуда. Елиуд родил Елеазара. Елеазар родил Матфана. Матфан родил Иакова. Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос.

Толкование

Почему здесь дается родословие Иосифа, а не Богородицы? Какое участие Иосифа в том бессеменном рождении? Иосиф не был истинным отцом Христа, чтобы от Иосифа вести родословие Христа. Итак, слушай: действительно, Иосиф не имел никакого участия в рождении Христа, и потому должно было дать родословие Богородицы; но так как был закон - не вести родословие по женской линии (Числ. 36, 6), то Матфей и не дал родословия Девы. Кроме того, дав родословие Иосифа, он дал и Ее родословие, ибо был закон не брать жен ни из другого колена, ни из другого рода или фамилии, но из того же колена и рода. Так как был такой закон, то ясно, что если дается родословие Иосифа, то тем самым дается и родословие Богородицы, ибо Богородица была из того же колена и того же рода; если же нет, то как бы она могла быть обручена ему? Таким образом, евангелист соблюл закон, который запрещал вести родословие по женской линии, но, тем не менее, дал родословие Богородицы, дав родословие Иосифа. Мужем же Марии назвал его соответственно общему обыкновению, ибо мы имеем обычай и обручника называть мужем обрученной, хотя брак еще и не совершен.

-

Слав.: Всѣ́хъ же родóвъ от­ Авраáма до Дави́да рóдове четыре­нá­де­ся­те: и от­ Дави́да до преселéнiя Вавилóнскаго рóдове четыре­нá­де­ся­те: и от­ преселéнiя Вавилóнскаго до Христá рóдове четыре­нá­де­ся­те.

Рус.: Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

Толкование

Матфей разделил роды на три части, чтобы показать иудеям, что находились ли они под управлением судей, как это было до Давида, или под управлением царей, как это было до переселения, или под управлением первосвященников, как это было перед пришествием Христа, - они не получали от этого никакой пользы в отношении к добродетели и нуждались в истинном судии, царе и первосвященнике, который есть Христос. Ибо, когда прекратились цари, по пророчеству Иакова, пришел Христос. Но каким образом от переселения Вавилонского до Христа четырнадцать родов, когда их оказывается только тринадцать? Если бы в состав родословия могла входить женщина, то мы причислили бы и Марию и восполнили число. Но женщина не входит в родословие. Как же это разрешить? Некоторые говорят, что Матфей поставил в счет Переселение — как лицо.








Первый товарообмен: око за око, зуб за зуб. Юрий Мезенко
ещё >>