Соколова Светлана, президент компании "промт" mt summit VI встреча на высшем уровне: настоящее, прошлое и будущее машинного перевода - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Тони Блэр говорил с Европейским парламентом в Страсбурге 1 23.71kb.
Олимпийские игры: прошлое, настоящее и будущее 1 133.98kb.
Олимпийские игры: прошлое, настоящее и будущее 1 130.82kb.
Мир, пригодный для жизни детей (декларация) 1 87.03kb.
«Теоретические основы машинного перевода» Искусство перевода Значение... 5 563.92kb.
Машинный перевод 1 143.81kb.
Усадьба Белкино Прошлое, настоящее и будущее. Прошлое 1 293.06kb.
Прошлое, настоящее, будущее в аспекте номинации и предикации 1 288.42kb.
Теоретизирование и исследования в массовой коммуникации: прошлое... 1 93.75kb.
Прошлое, настоящее, будущее. Роль позитивной психологической среды... 1 31.88kb.
Эдварда Ф. Кроули «Пилотируемая космонавтика в сша: прошлое, настоящее... 1 46.11kb.
Курсовая работа Исполнитель 1 315.53kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Соколова Светлана, президент компании "промт" mt summit VI встреча на высшем уровне - страница №1/1

MT SUMMIT IV
 Cан-Диего, США, ноябрь 1997 г.

Соколова Светлана, президент компании "ПРОМТ"
MT SUMMIT VI - встреча на высшем уровне: настоящее, прошлое и будущее машинного перевода


В конце октября в Сан-Диего, Калифорния, состоялась необычная конференция, хотя по названию она выглядела как очередное мероприятие - MT SUMMIT VI. Конференции с таким названием проводятся начиная с 1987 года один раз в два года, и место проведения каждый раз выбирается строго в географическом порядке: Азия, Европа, Америка. Обычно на таких саммитах делается некоторый обзор текущего состояния дел в машинном переводе, анализируются тенденции развития и докладываются основные научные и практические результаты, полученные за два года. Но на этот раз саммит носил ярко выраженный исторический характер, так как был посвящен 50-летней годовщине машинного перевода, и проходил под девизом "Машинный перевод: Настоящее, Прошлое и Будущее" . Поэтому, кроме обычно собирающихся на такую конференцию профессионалов, вовлеченных в исследования в этой области, были также приглашены "пионеры" машинного перевода - те, кто начинали в пятидесятые годы работы по созданию первых систем. Это и задало тон конференции, многие доклады на которой действительно претендовали на подведение некоторых итогов в 50-летней истории машинного перевода. И хотя я неоднократно выступала на разных конференциях с докладами о системе STYLUS, и, в частности, на MT SUMMIT III, презентация нашей системы именно на этой конференции (кстати, проведенная по специальному приглашению устроителей) определила почетное место системы STYLUS в ряду практических результатов полувековых усилий по созданию реальных инструментов автоматизации процесса перевода.

Многие доклады на конференции так или иначе возвращались к драматической истории развития машинного перевода. Коротко эта история выглядит следующим образом. Датой рождения машинного перевода как области исследований принято считать 1947 год. Все началось с письма Уоррена Вивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к Норберту Винеру в марте 1947 года. В письме Уоррен Вивер сравнил задачу перевода с задачей дешифровки текстов, которая к тому времени уже начала механизироваться. За этим письмом последовало множество дискуссий, меморандум о целях, а затем выделение средств на исследования. И уже в 1952 году состоялась первая конференция, организованная знаменитым математиком Бар-Хиллелом , где исследователи обменялись идеями относительно организации множества синтаксических правил языка, способов описания семантики, морфологических структур, структуры словарей для систем перевода. Академические исследования стимулировали коммерческий интерес к проблеме, и фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом к 1954 году сумела сделать первую систему, содержавшую словарь из 250 слов и 6 синтаксических правил и обеспечивающую перевод 49 заранее отобранных предложений. Этот эксперимент стал началом исследовательского бума, и за первые 10 лет правительство и военные ведомства США истратили на исследования в области машинного перевода около 40 миллионов долларов.

От эйфории первых результатов 1954 года до полного отрицания осуществимости этой идеи прошло всего 8 лет. Выводы были сделаны на основании обзора специального комитета по прикладной лингвистике (ALPAC) Национальной Академии Наук США, который констатировал, что системы автоматического перевода не смогут обеспечить приемлемое качество перевода в обозримом будущем. Этот отчет действительно драматически повлиял на развитие машинного перевода, так как было прекращено практически все финансирование исследований, и, как следствие, прекращены сами исследования, по крайней мере, в США и Европе. Только в конце 70-х машинный перевод более или менее оправился от нанесенного удара, и вместе с ростом интереса к лингвистическим проблемам искусственного интеллекта и к системам информационного поиска началось медленное восстановление заброшенных работ. Зато 90-ые годы можно считать временем настоящего возрождения для машинного перевода, так как развитие персональных компьютеров, появление сканеров и программ OCR, а также распространение Интернета и внедрение Интранета обусловили реальный спрос на машинный перевод . Машинный перевод снова стал привлекательной сферой для вложения капиталов как для частных инвесторов, так и для государственных структур. Так, например, Европейский Союз потратил за последние 15 лет более 70 млн. долларов на исследования в этой области, а японские государственные организации - более 200 млн. долларов. По словам представителя правительства США T. Р. Педтке, сделавшего очень интересный доклад на этом саммите о стратегической важности машинного перевода для США, правительство также продолжает играть одну из главных ролей в развитии машинного перевода. Эта задача рассматривается как ключевая для развития в области высоких технологий и обеспечивающая конкурентоспособность США в глобальном информационном пространстве.

С воспоминаниями "о том , как все было на самом деле" на конференции выступали руководители первых проектов: В. Ингве , И. Мельчук, П. Тома, К. Монтгомери , М. Заречняк, Л. Роллинг и другие. Все они охотно вспоминали об энтузиазме первых лет, о проблемах работы с перфокартами и огромными древними компьютерами. К сожалению, на вопросах о том, каков был уровень самих систем, и удалось ли реально их использовать, "пионеры" не останавливались. Скорее всего, эти первые проекты действительно не дали никаких реальных систем, но зато были выявлены многие основные проблемы перевода текстов на естественном языке: многозначность слов, многозначность синтаксических конструкций, практическая невозможность глобального описания семантической структуры мира даже в ограниченной предметной области, отсутствие эффективных формальных методов описания лингвистических закономерностей и прочее.

Не менее интересной, чем историческая часть, на этом саммите была и часть, отражающая текущее состояние и перспективы машинного перевода. Были представлены доклады о состоянии научных разработок в Европе, Азии, Канаде и Америке. Свои системы демонстрировали практически все компании, которые работают в этой области на мировом рынке: SYSTRAN Software Inc, Logos Corp., Globalink Inc, GMS mbH, Alis Technologies Inc., Toshiba Corp., CompuServe, EPI*USE Systems Ltd., Fujitsu Corp., TRADOS Inc., PAHO MT, и, конечно , наша компания PROMT. Система STYLUS, которая представлялась уже под новым именем PROMT 98, таким образом оказалась "в хорошей компании" и вызвала значительный интерес.
Все выступающие отмечали фундаментальное влияние Интернета на увеличение потребности в системах машинного перевода. Этот тезис звучал и в обзорных докладах признанных теоретиков Г. Соммера , С. Ниренбурга и М. Нагао, и на презентациях конкретных систем. Почти все компании-разработчики демонстрировали специальные средства для работы в Интернете. Эти средства функционально различаются, например, Logos, SYSTRAN и CompuServe обеспечивают перевод только на своих серверах, а Globalink, ASTRANSAC (Toshiba) и ПРОМТ предлагают решение для конечного пользователя, обеспечивая on-line перевод HTML-страниц с сохранением форматирования и возможности перехода по ссылкам в переведенной странице. 

Еще одной очень важной особенностью конференции были доклады профессиональных пользователей машинного перевода, в частности, компании SAP AG, которая является европейским лидером в разработке программного обеспечения, в течение многих лет работает с разными производителями систем машинного перевода над внедрением этих систем в процесс локализации своих программных продуктов. В докладе представителей компании подчеркивалось, что машинный перевод становится эффективным только при настройке словарей на специальную терминологию, принятую в компании, а также при определенной повторяемости типов обрабатываемых документов. То же самое отмечали и другие профессиональные пользователи систем машинного перевода, такие как Lintech A/S, Дания , или Hook&Hatton, Ltd, Англия. Компания Lintech даже объявила об учреждении награды в 10,000 $ для наиболее выдающегося ученого в области машинного перевода, в знак признания важности машинного перевода для развития их бизнеса. Эта премия по решению международной ассоциации разработчиков машинного перевода была вручена на конференции доктору М. Нагао, который руководит исследованиями в университете Киото, Япония.

Доклады пользователей были особенно интересны в связи с тем, что точка зрения профессиональных пользователей наших систем семейства STYLUS практически совпадает с высказанными тезисами: удобство интерфейса для настройки на тип документа, возможности настройки на предметную область через пользовательские и специализированные словари, стандартизация терминологии, возможности пост- и предредактирования делают систему эффективным средством получения перевода. Это, в частности, заключение таких пользователей STYLUS как Lucent Technology, Inc, международной организации INMARSAT, компании "Невская косметика" , ЛОНИИС, который создал переводческое бюро, выполняющее заказы на перевод на основе системы STYLUS, и многих других.

На конференции мне удалось побеседовать с г-ном Д. Теологитисом, который является руководителем службы, отвечающей за разработку и использование Машинного Перевода при Комиссии Европейского Союза. Эта служба является, пожалуй, самым опытным пользователем систем машинного перевода в мире. В настоящее время потребности в переводах внутри Комиссии обеспечивают 1100 переводчиков, 100 лингвистов, 100 менеджеров и 500 секретарей, которые должны оперативно выполнять перевод всех документов на 11 официальных языков, а объем перевода составляет около 2.5 миллионов страниц в год, поэтому проблема автоматизации процесса перевода стоит для Комиссии чрезвычайно остро. За 20 лет существования этой службой накоплен огромный опыт по созданию специализированных словарей и использованию систем машинного перевода. Основная система, SYSTRAN, используемая в этой службе, построена на базе лингвистических исследований тех самых первых проектов, которые не дали практических систем, но стали в 80-х основой для многих коммерческих проектов. Служба использует SYSTRAN для перевода документов с английского языка на испанский, французский, греческий, итальянский и немецкий, а также с французского на английский, испанский и итальянский. Эта служба регулярно проводит анкетирование своих пользователей для выяснения эффективности применения машинного перевода, и результаты выглядят достаточно интересно: более 67% пользователей, профессиональных переводчиков, считают этот сервис необходимым, и более 94% администраторов считают, что использование машинного перевода дает реальную выгоду. Причем , пользователи-переводчики указывают на то, что выигрыш по времени при использовании МП составляет от 40% до 60% в зависимости от языка. 

Вопрос о стоимости коммерческих систем не был в центре внимания конференции и, в основном, обсуждался в кулуарах, но и здесь тоже удалось получить достаточно интересную информацию. Если опустить Logos Corp., которая по-прежнему не имеет программы, работающей на РС, все коммерческие программы оказались примерно в одной ценовой нише: от 199 до 399 $ за базовый комплект для одной языковой пары. На самом деле, это единодушие является достаточно новой и характерной деталью: ведь еще 3 месяца назад SYSTRAN пытались продавать за 999$, а компания MicroTac до недавнего времени продавала свои очень простые системы перевода за 59$. 

Коротко можно резюмировать выводы конференции следующим образом. Прежде всего, машинный перевод - это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Интернете; во-вторых , машинный перевод - это эффективное средство автоматизации получения конечного результата при переводе и должно иметь средства настройки на предметную область и интегрироваться с другими программными средствами обработки документов, и третье, машинный перевод - это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения разноязычных наций. А самый главный вывод состоит в том, что многие разработчики осознали, что машинный перевод представляет собой прежде всего программное обеспечение, и функциональность систем играет не меньшую роль, чем наличие хорошо разработанной лингвистики . 


Этот вывод о том, что машинный перевод - это задача по проектированию эффективного программного обеспечения, является поистине революционным для прикладной лингвистики. 




Значение синуса в военное время может достигать четырех. Армейский фольклор
ещё >>