Сборник статей Выпуск 1 Иркутск 2013 ббк 81’24 - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Сборник статей Выпуск 2 Краснодар 2007 ббк 83 д 444 15 3380.12kb.
Сборник научных статей Выпуск 8 минск 2007 (07)+82/89 (07) ббк 74. 6 1250.33kb.
Сборник научных статей Петрозаводск Издательство Петрозаводского... 8 1555.28kb.
Сборник статей Москва · 2013 ббк 67 а 43 а 43 22 3727.22kb.
Сборник статей под редакцией А. В. Татаринова и Т. А. Хитаровой Краснодар... 11 2602.81kb.
Сборник научных статей Под общей редакцией С. А. Ляшко Балашов 2010... 60 3150.63kb.
Вернуться к списку публикаций 1 119.94kb.
Сборник статей из «Школы Летающих Баранов» 13 690.89kb.
Сборник материалов конференции Выпуск 15 Санкт-Петербург 2011 ббк 88. 1 379.68kb.
Сборник информационно-библиографических материалов Выпуск 5 Краснодар... 2 396.66kb.
Сборник научных статей Под общей редакцией С. А. Ляшко Балашов 2009... 45 2344.01kb.
Приказ Министерства экономического развития РФ от 27 октября 2010 г. 1 9.37kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Сборник статей Выпуск 1 Иркутск 2013 ббк 81’24 - страница №1/9

описание: http://www.islu.ru/files/imagecache/post_images_120x120/imagefield_default_images/logotip-iglu_0.jpg


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ
Межвузовский сборник статей

Выпуск 1

Иркутск


2013
ББК 81’24

Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере: межвузовский сборник статей. Вып. 1. – Иркутск: , 2013. – с. 95.



В сборник вошли статьи исследователей из России, Украины и Ирака, освещающие различные аспекты изучения и преподавания иностранного языка в профессиональной сфере.

СОДЕРЖАНИЕ

МЕСТО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ МЕДИАИНДУСТРИИ И ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
Иванова Т.В. Использование видеокурсов при обучении межкультурной коммуникации……………………………………………………………………..6

Калинина В.В. Проектная методика как способ обучения профессиональному общению PR-специалистов………………………………………………………7

Латиф А.В. Актуальная финансовая лексика в русских СМИ как объект исследования……………………………………………………………………..11

Подкаменная Е.В. Особенности функционирования PR-текстов в современных условиях…………………………………………………………..16

Полоусова Н.В. Принципы создания и распространения Интернет–текстов……………………………………………………………………………20

Фетисова С.А. Профессиональное лингвообразование: формирование образа профессии средствами информационно-коммуникационных технологий….25


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ТУРИНДУСТРИИ, В МУЗЕЙНОМ ДЕЛЕ И ЭКСКУРСОВЕДЕНИИ
Владимирцева Н.В. Американский подход к изучению дисциплины «Международный туризм»……………………………………………………...28

Войткова А.Н. Проблемно-эвристическое обучение в профессиональном лингвообразовании музееведа…………………………………………………..32

Меньшикова Е.Е. Символический характер межкультурной коммуникации в сфере туризма……………………………………………………………………35

Пименова З.П. Межкультурная коммуникация в структуре профессионального образования в области туризма………………………….41

Ступина В.Н. Роль финансового менеджмента в управлении отелем……….47

Шишкова В.А. Методы мнемотехники как эффективное средство обучения второму иностранному языку на специальности «Социально-культурный сервис и Туризм»………………………………………………………………...51

ФОРМИРОВАНИЕ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
Бекеева А.Р. Проблемы и перспективы межкультурной коммуникации в Новой Зеландии (на примере новозеландского национального варианта английского языка)………………………………………………………………56

Елашкина Н.В. Формирование профессиональной компетенции при обучении иностранному языку для специальных целей………………………………….59

Игумнова Ж.И. Русская культура в пространстве иноязычной культуры как объект обучения………………………………………………………………….63

Кириленко Л.Г., Мужецкий П.П., Рубцова В.В. К вопросу о педагогических подходах в преподавании дисциплины «Межкультурная коммуникация»…67

Лоповок Е.Г. Межкультурная коммуникация как основа обучения иностранным языкам…………………………………………………………….71

Нетецкая Т.Н. Формирование межкультурной компетенции студентов при помощи интерактивных методов обучения деловому английскому языку….73

Позднякова С.Ю. Технология оценивания уровня сформированности профессиональной компетентности преподавателя иностранного языка в высшей школе……………………………………………………………………77

Рохвадзе Р.Ф. The International Communication and the Weapons…………….80

Скопинцева Т.А. Социокультурная составляющая обучения иностранным языкам в железнодорожном вузе……………………………………………….83

Фальковская Т.Ю. К вопросу о развитии межкультурной коммуникации в условиях глобализации международного рынка труда……………………….88

Шумакова Н.А. Формирование межкультурной компетенции при обучении иностранному языку в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»……………………………………..90

МЕСТО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ МЕДИАИНДУСТРИИ И ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
Т.В. Иванова

Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
ОБУЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПОМОЩИ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ

В последнее время большое внимание уделяется преподаванию иностранного языка при помощи видеокурсов по различной тематике. Термин «видео» в преподавании иностранного языка может означать как воспроизведение телепрограмм для учебных целей, просмотр видеофильмов, использование видеокамеры на занятии для записи и последующего воспроизведения в учебной деятельности студентов.

Видеозаписи подразделяются на следующие виды:


  • видеозапись фильмов и программ специально для учебных целей;

  • видеозапись телепрограмм и художественных фильмов;

  • видеозаписи программ по различным специальностям; видеозаписи, созданные самими студентами [1].

«Видеозаписи стимулируют интерес, дают образец для подражания (речи и поведения в конкретной ситуации общения), расширяют знания учащихся о стране изучаемого языка, а также в высокой степени мотивируют высказывания о себе, своих жизненных обстоятельствах и интересах, представляют прекрасный материал для дискуссии» [1]. Для обучения разным видам речевой деятельности в настоящее время применяются видеозаписи с титрами как дополнительный обучающий прием, а также дополнительными вставками, снимающими трудности понимания.

С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучение языка стало более функционально: «Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран» [2]. При обучении межкультурной коммуникации студентов неязыковых специальностей особенно важно учитывать специфику направления подготовки. Так, видеокурсы страноведческого характера, например, BBC travel, BBC news, будут незаменимы для направления «Социально-культурный сервис и туризм» [5]. Цикл фильмов Майкла Мура о США дает информацию не только о стране изучаемого языка (английского), но и о других странах (например, фильм «Здравозахоронение» о системах здравоохранения различных стран [6]. Серия видеорепортажей Росса Кемпа дает возможность для студентов и преподавателя обсудить такие острые социальные проблемы, как преступность [3]. Вместе с тем стоит отметить, что авторы данных фильмов зачастую описывают только негативные стороны жизни, что требует от преподавателя дополнительного поиска материала. Художественные фильмы дают учащимся наглядное представление о жизни, традициях, языковых реалиях англоговорящих стран. Более того, использование видеозаписей на уроках способствует индивидуализации обучения и развитию мотивированности речевой деятельности обучаемых, и, что не менее важно, развивает их эстетический вкус. На занятиях по иностранному языку обсуждение просмотренных материалов способствует эвристическому подходу к обучению, где степень осознанности студентом себя как познающего субъекта, выступает на первый план.


Список литературы:

  1. Свирина, Л.О. Технология использования видео на уроке иностранного языка. [Электронный ресурс] / Л.О. Свирина. Методические рекомендации к семинарским занятиям по методике преподавания иностранного языка. URL: kpfu.ru/docs/ (дата обращения 01.05.2013)

  2. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова – 2-е издание, доработанное. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.

  3. Kemp, R, – On gangs [Electronic resource] – URL: http://topdocumentaryfilms.com/ross-kemp-on-gangs/ (дата обращения 01.05.2013)

  4. Publiclibrary [Electronic resource]. – URL: http://www.publiclibrary.ru (дата обращения 01.05.2013)

  5. Filmsforaction [Electronic resource]. – URL: http://www.filmsforaction.org/watch/sicko/ (дата обращения 01.05.2013)



В.В. Калинина

Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
Проектная методика как способ обучения

профессиональному общению PR-специалистов
Обучение иностранному языку студентов неязыковых специальностей требует особого подхода. Во-первых, данный подход обусловлен тематикой и профессиональными интересами будущих специалистов. Во-вторых, разнообразие видов речевой деятельности не сводится лишь к чтению, аудированию, говорению и письму, но и дополняется творческими заданиями, в частности, проектной деятельностью.

С целью реализации данного подхода создано учебное пособие “Let’s Talk PR” [1]. Оно состоит из 10-ти разделов: «Связи с общественностью и СМИ», «PR-интервью», «PR пресс-конференции», «Имидж-мейкинг», «PR в кризисных ситуациях», «Черный PR», «PR агентства», «PR кампании», «Реклама как PR», «Написание публичных речей». Пособие включает в себя аутентичные тексты и задания на понимание прочитанного; лексико-грамматические упражнения; упражнения на аудирование; введение идиом, фразовых глаголов и их закрепление; а также творческие задания. В рамках практических занятий студентам предлагается разработать маркетинговый микс нового продукта, создать телевизионный канал для определенной аудитории, смоделировать пресс-конференцию, написать речь для политика по заданной тематике, решить кейсы кризисных ситуаций и т.д.

Студентам, обучающимся по направлению «Реклама и связи с общественностью», чрезвычайно важно прививать творческие умения. Будущие PR-специалисты будут сталкиваться с написанием пресс-релизов, слоганов, рекламных текстов, подготовкой макетов для различных промо-материалов, а также способствовать положительному имиджу компании, организовывать мероприятия, заниматься тим-билдингом и т. д. Соответственно, в студентах должны сформироваться такие качества, как: креативность, коммуникабельность, дипломатичность, гибкость принятия решений. Формирование профессиональных умений студентов должно быть комплексным и максимально эффективным.

Приоритетным моментом в проектной методике является интеграция. Интеграция дисциплин выпускающих кафедр и языковой кафедры задает новый формат ведения лекций, а именно: проведение мастер-классов в форме полилогов. Эта интерактивная форма обучения и обмена опытом объединяет черты тренинга и конференции. В ходе мастер-класса отрабатываются практические навыки студентов по различным методикам и технологиям с целью повышения профессионального уровня и обмена передовым опытом участников, расширения кругозора и приобщения к новейшим областям знания.

Для реализации данного подхода разработан мастер-класс «PR в странах изучаемого языка», где 3 преподавателя кафедры иностранных языков для специальных целей ведут полемику о PR в США, Германии и Франции. Родиной PR считается США, где термин 'public relations’ впервые был упомянут в 1807 третьим президентом Томасом Джефферсоном [2]. На протяжении двух столетий американский PR занимается продвижением компаний и их товаров или услуг, личностей и даже самой страны. В настоящие дни в эпоху мирового кризиса в США актуально говорить об антикризисном PR. В Германии PR выступает как инструмент интеграции и интерпретации, с помощью которого обеспечивается взаимодействие людей в политической, экономической и социальных сферах. Во Франции PR является стратегией доверия, призванной соединить разорванные социальные связи между человеком-производителем, человеком-потребителем и человеком отношений [3].

Каждый преподаватель делится со слушателями собственными наблюдениями сквозь призму преподаваемого языка, анализирует сильные и слабые стороны себя и своих коллег в роли PR-специалиста, обогащается опытом. Такая форма проведения лекций дает возможность познакомиться с новыми технологиями, методиками и авторскими наработками. Полилог является многосторонним процессом, где не только студенты учатся у преподавателей, но и преподаватели друг у друга, а также у студентов. Индивидуальный подход к каждому слушателю мастер-класса отличает его от традиционного проведения лекций.

На практических занятиях по иностранному языку для развития творческого потенциала студентов преподаватель может построить свою работу по следующим видам деятельности.

1. Несложным и интересным видом деятельности является анализ рекламы. Так как большинство рекламных объявлений представляет собой красочные картинки и короткий текст, эта работа не вызывает трудностей у студентов, независимо от их уровня владения языком. Далее они могут нарисовать свои логотипы, упаковку и рекламное объявление, представляя их группе на языке. Художественный фокус развивает в студентах образное мышление и мотивирует их к инновациям.

2. Для развития аудиальных навыков преподаватель может предложить студентам телевизионные и радио ролики. После этого студенты разыгрывают те ролики, которые им больше понравились или составляют собственные инсценировки подобно прослушанному или увиденному. Также студенты пересказывают сюжет их любимого рекламного ролика, а группа угадывает, о каком продукте или компании идет речь.

3. Для того чтобы студенты овладели навыками написания слоганов и заголовков, им сначала раздаются карточки с заголовками, которые они должны сопоставить с картинками, на которых изображены те или иные товары или услуги. Также студенты сопоставляют слоганы с брендами. После тренировки с известными продуктами студенты переходят к написанию слоганов и заголовков для новых продуктов.

4. Поскольку PR-специалисты должны быть красноречивы, на практических занятиях по иностранному языку они учатся писать публичные речи. Чтобы эту деятельность сделать более интересной, преподаватель раздает им короткие отрывки из речей или интервью знаменитых людей. Студенты читают, анализируют, а затем представляют свои короткие выступления в стиле той или иной известной личности. Таким образом, студенты учатся, как необходимо писать речи, а как нет.

5. На продвинутом этапе обучения студенты погружаются в решение кейсов. Кейс – это описание ситуации, которая имела место в той или иной практике и содержит в себе некоторую проблему, требующую разрешения. Это своего рода инструмент, посредством которого в учебную аудиторию привносится часть реальной жизни, практическая ситуация, которую предстоит обсудить, и предоставить обоснованное решение [4: 114]. В результате обсуждения кейса студенты развивают свои творческие навыки, обмениваются идеями, критично подходят к решению профессиональных задач.



следующая страница >>



К тому времени, когда приучаешься спокойно переносить все, что о тебе говорят, о тебе уже ничего не говорят.
ещё >>